【摘要】聚焦國際傳播視域下的“中華思想文化術(shù)語”出版?zhèn)鞑嵺`,深入探討中華思想文化術(shù)語出版在推動中華文化國際傳播中的重要意義,以及我國當前術(shù)語出版對外傳播面臨的挑戰(zhàn)。以“中華思想文化術(shù)語”系列圖書為例,探討其對外傳播的積極成效,基于此提出進一步明確傳播目標與定位、豐富內(nèi)容與釋義、創(chuàng)新傳播渠道與方式、加強國際合作與交流等建議。
【關(guān)"鍵"詞】國際傳播;中華思想文化術(shù)語;話語權(quán)
【作者單位】趙卓倫,首都體育學院管理與傳播學院;鞠慧,外語教學與研究出版社。
【基金項目】國家語委“十四五”科研規(guī)劃2022年度項目“中華思想文化術(shù)語國際傳播體系建構(gòu)研究”(YB14
5-52)的階段性成果。
【中圖分類號】G239.26【文獻標識碼】A【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2024.18.012
黨的十八以來,以習近平同志為核心的黨中央洞察時代趨勢,引領(lǐng)中華文化海外傳播的守正創(chuàng)新,通過積極實施文化走出去戰(zhàn)略,成功構(gòu)建了由多元主體共同參與、全方位覆蓋的大外宣體系,顯著提升了我國的國際話語權(quán)和在全球舞臺上的影響力。黨的二十大報告指出:“增強中華文明傳播力影響力。堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象?!边@一重要論述不僅強調(diào)中華文化對外傳播的重要性,也凸顯了加強國際傳播能力建設(shè)的緊迫性和必要性。
當前,全球格局快速變革,世界形勢日益復雜,文化沖突與矛盾不斷增加。在復雜多變的國際環(huán)境中,中國作為世界和平與穩(wěn)定發(fā)展的重要力量,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。伴隨著中國內(nèi)政外交政策的有效實施,中華文化中特有的“和諧”“大同”等思想成為破解當前復雜多變的國際形勢難題的重要思想來源。為此,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,有效實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播策略,成為思想文化戰(zhàn)線出版單位的重要使命。
中華思想文化術(shù)語(以下簡稱“術(shù)語”)作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,在推動中華文化海外傳播中發(fā)揮著不可替代的重要作用,成為連接不同文明、促進相互理解和尊重的重要橋梁。2014年,由國務(wù)院批準,教育部和國家語委為召集單位,十余個部委參與的重大工程——“中華思想文化術(shù)語傳播工程”(以下簡稱“術(shù)語工程”)正式啟動。該工程通過梳理、提煉那些能夠深刻反映中華傳統(tǒng)文化精髓、民族思維方式以及中國核心價值的術(shù)語,用簡潔明了、易于口頭傳達和交流的語言對這些術(shù)語進行客觀準確的解釋,在政府機構(gòu)、社會組織、傳播媒體等對外交往場合中生動講好中國故事,積極傳播好中國聲音,有力地推動了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播。
一、中華思想文化術(shù)語對外傳播中面臨的挑戰(zhàn)
在術(shù)語海外傳播的實踐過程中,外語教學與研究出版社(以下簡稱“外研社”)作為術(shù)語工程秘書處所在地和術(shù)語傳播的主要出版機構(gòu),自2015年5月以來[1],截至2024年6月已整理出版了12輯中英對照的“中華思想文化術(shù)語”圖書,對外授權(quán)40個語種,為中華文化的國際傳播作出了積極貢獻,但在術(shù)語傳播的實際操作層面依然面臨以下幾個方面的挑戰(zhàn)。
1.傳播主體
在當前的術(shù)語出版?zhèn)鞑ブ校瑐鞑ブ黧w主要為機構(gòu),即教育部、國家語委及負責協(xié)調(diào)術(shù)語工程的各部委相關(guān)組織。從已發(fā)表的學術(shù)研究成果看,研究者大多來自語言學領(lǐng)域,從而使得術(shù)語出版?zhèn)鞑パ芯康囊暯莾A向于漢語言的對外傳播,導致術(shù)語出版對外傳播和研究主體存在一定的局限性。
一是主要依托組織傳播,個體傳播和大眾傳播未能及時跟上。個體傳播和大眾傳播可以調(diào)動多元的傳播力量,更好地提升傳播效能,在術(shù)語出版?zhèn)鞑サ妮浾搱錾?,二者的力量不容忽視。如網(wǎng)絡(luò)流行語“yyds”在2021年之前很少有人了解其含義及背景,但其在社交媒介興起后,網(wǎng)民自發(fā)使用該詞匯形成了一場網(wǎng)絡(luò)狂歡。術(shù)語因其濃厚的文化色彩而具有獨特的傳播優(yōu)勢,伴隨著全民文化自信的提升必有更大的發(fā)展空間。
二是專業(yè)人才相對匱乏。在相對受限的實踐主體內(nèi),既了解海外出版市場,又熟悉中華文化并擅長海外文化傳播的人才有限,從而限制了術(shù)語的有效傳播。
三是投融資體制的靈活性有待提升。由于教育部、國家語委及其他部委相關(guān)組織均為政府機構(gòu),進行對外傳播的資金來源相對固定,缺乏靈活高效的海外文化傳播投融資機制,從而一定程度上影響了術(shù)語出版?zhèn)鞑セ顒拥囊?guī)模和成效。
2.傳播內(nèi)容
傳播內(nèi)容作為術(shù)語出版?zhèn)鞑サ耐庠谛问?,直接關(guān)系到傳播效果。總體而言,術(shù)語傳播內(nèi)容在以下幾個方面存在不足。
一是傳播樣態(tài)的豐富性。術(shù)語對外傳播是一項巨大的工程,圖書出版只是其中之一。目前,術(shù)語出版?zhèn)鞑サ膬?nèi)容主要集中在術(shù)語闡釋、翻譯等文字符號方面,這些內(nèi)容具備一定的溝通功能,但在引發(fā)情感共鳴方面有待加強。雖然術(shù)語傳播目前已經(jīng)形成了以圖書出版、戲劇化課堂、大賽、書法展、雙語課程等為特色的傳播矩陣,但囿于主客觀原因,這些傳播樣態(tài)在海外尚未實現(xiàn)充分有機融合,從而影響了受眾對術(shù)語的系統(tǒng)化認知。
二是遴選標準的一致性。由于“中華思想文化術(shù)語”系列圖書的詞條遴選隊伍來自國內(nèi)文史哲三個領(lǐng)域,作者團隊分別對各自領(lǐng)域的術(shù)語進行遴選,從而導致某些術(shù)語遴選標準不一的情況。
三是部分術(shù)語的理解性。由于“中華思想文化術(shù)語”系列圖書內(nèi)容更重學術(shù)而非科普性傳播,從而影響其傳播效果。如一般人能夠理解“皇帝”,卻未必能理解佛教術(shù)語“不真空”,但這兩個術(shù)語在《中華思想文化術(shù)語(第8輯)》中卻用同等體例(詮釋所用的字數(shù)差不多)進行解釋,連普通中國人都需要花些時間去理解。
四是內(nèi)容翻譯的多向性。雖然當前術(shù)語翻譯實現(xiàn)了多語種覆蓋,但要想實現(xiàn)真正意義上的全球化傳播還有一段路要走。中華文化的海外傳播是互動性的、非單向的,需要時間來打磨傳播內(nèi)容,根據(jù)傳播效果進行調(diào)整。
3.傳播渠道
在典型的大眾傳播過程中,傳播渠道主要有報紙、電視等大眾傳播媒介,而出版物的傳播渠道主要是紙質(zhì)媒體,其在當前的多媒體傳播時代具有明顯的劣勢。國外雖然有《中國日報》Twitter和Facebook持續(xù)發(fā)布術(shù)語詞條的海報,但尚未形成規(guī)模效應(yīng)。當前媒介背景下,依賴于紙質(zhì)媒介的傳播方式不僅極大限制了術(shù)語的傳播廣度,而且因缺乏精準化傳播無法發(fā)揮社交媒體意見領(lǐng)袖的作用,不能形成二次傳播乃至多次傳播,無法體現(xiàn)國際傳播實踐的前沿性。
4.傳播受眾
受眾在傳播的諸多要素中至關(guān)重要,是進行一切傳播探討的出發(fā)點和落腳點,為此,術(shù)語傳播首先需要明確目標受眾。術(shù)語傳播工程的主要目標受眾為海外受眾,且這個目標受眾群體存在語言、歷史、文化、宗教、地理等差異,傳播因素較為復雜,目前大多對外出版機構(gòu)對術(shù)語傳播的受眾分析尚不全面。
5.傳播效果
在傳播的五個要素中,傳播效果是最難衡量的。整體而言,當前的術(shù)語出版對外傳播效果還有較大的提升空間。如何評價術(shù)語的傳播效果,探索術(shù)語傳播中媒體深度融合的方式,創(chuàng)新國際傳播敘事方法,形成有效的傳播矩陣,是我們需要思考的問題。面對新的國際輿論環(huán)境,如何運用信息科技革命成果以及新技術(shù)突破傳統(tǒng)模式的局限,也是我們要考量的重要內(nèi)容。
二、外研社術(shù)語出版對外傳播的積極探索
面對挑戰(zhàn),外研社積極探索,結(jié)合不同國家的文化背景和市場需求,不斷總結(jié)實踐經(jīng)驗。為做好“中華思想文化術(shù)語”系列圖書的海外傳播,外研社成立了跨部門團隊進行海外推廣。在系列圖書第1輯在國內(nèi)面世之初,外研社便同步啟動了版權(quán)輸出的相關(guān)工作,目前授權(quán)的40個語種中有31個已經(jīng)正式出版。外研社結(jié)合海外現(xiàn)狀,采取由當?shù)氐暮献鞒霭嫔邕M行翻譯(國內(nèi)專家審校)、出版、發(fā)行的模式,使圖書真正得以“落地”傳播。該傳播策略為探尋術(shù)語出版的有效對外傳播提供了參考。
1.采用靈活多樣的對外授權(quán)形式
外研社充分考慮合作伙伴的實際情況以及目標國家出版市場的具體需求,“中華思想文化術(shù)語”系列圖書授權(quán)版本包括中外文對照、英文與其他外文對照、純外語版本,甚至三語對照等版本,在海外學術(shù)界引起了積極反響。國際哲學學院(IIP)院士、國際哲學團體聯(lián)合會(FISP)國際項目委員會主席、意大利維羅納大學哲學系教授卡爾多·波佐(RiccardoPOZZO)曾在第24屆世界哲學大會中多次提到“中華思想文化術(shù)語”系列圖書,并給予了高度評價。
2.堅持國際化推廣路線
隨著各語種的海外版新書在國際場合頻繁亮相,外研社積極在海外策劃各類研討會、展覽和文創(chuàng)活動。如2016年與北京師范大學書法系和英國牛津布魯克斯大學攜手,共同組織“東方智慧:中華思想文化術(shù)語書法作品展”,通過豐富多彩的活動形式促進中外文化的深度交流與融合。此外,外研社與教育部中外語言交流合作中心合作的青年漢學家翻譯研修項目已舉辦3屆,均以術(shù)語翻譯作為培訓的核心內(nèi)容。
3.積極利用海外媒體的力量
在“新加坡之最”網(wǎng)站的中國圖書類板塊書籍推薦中,外研社出版的術(shù)語系列圖書第1輯和第2輯同時獲得該網(wǎng)站最佳中國文化類圖書的年度推薦。在中宣部和國新辦的支持下,自2022年5月30日起,《中國日報》在Twitter和Facebook上持續(xù)發(fā)布術(shù)語詞條海報,截至2024年9月底共發(fā)布術(shù)語410條,海外平臺總傳播量達2600萬次,與讀者互動(點贊、評論、轉(zhuǎn)發(fā)、私信)16萬頻次。
4.實現(xiàn)文化出海的落地生根
北美皇家柯林斯出版集團公司出版的《中華思想文化術(shù)語(第一卷)》(含300條術(shù)語)在2022年被多家海外圖書館收藏,這些海外圖書館包括1個國家級圖書館(新加坡國家圖書館)和7個美國公共圖書館,其中舊金山、洛杉磯與圣地亞哥公共圖書館是全美排名前20位的公共圖書館,服務(wù)當?shù)財?shù)百萬民眾。
三、中華思想文化術(shù)語對外傳播的建議
外研社的出版實踐證明,進一步明確傳播目標與定位、豐富內(nèi)容與釋義、創(chuàng)新傳播渠道與方式、加強國際合作與交流等措施可以有效推動術(shù)語的海外傳播。
1.進一步明確傳播目標與定位
術(shù)語對外傳播需細化和明確術(shù)語的主要傳播對象,針對不同受眾制定差異化的傳播策略,精選既能體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式,又具有普遍價值和時代意義的術(shù)語進行傳播,確保術(shù)語傳播實現(xiàn)廣度和深度的雙覆蓋。為此,需要注意以下兩方面問題。
一是術(shù)語解釋的難易程度。中華思想文化博大精深,莫說海外受眾,就是土生土長的中國人也未必能了然其全貌。文化會影響人的認知、信念與價值觀,術(shù)語飽含中華傳統(tǒng)思想文化,因此在傳播過程中如果含義模糊,海外受眾群體就會出現(xiàn)理解差異。此外,對于目標受眾來說,簡明、易懂的術(shù)語傳播是至關(guān)重要的,需防止在解釋過程中出現(xiàn)新術(shù)語和陌生概念。
二是術(shù)語表現(xiàn)的通俗程度。術(shù)語系列圖書在外在形式和內(nèi)容架構(gòu)上更傾向于學術(shù)著作或文集,具體表現(xiàn)為精美的裝幀、嚴謹?shù)姆g、工整的架構(gòu)和大部頭文集,從而很好地滿足國內(nèi)外專業(yè)研究者對術(shù)語的準確性解讀需要,但普通大眾可能因為價格、媒介渠道或內(nèi)容較為嚴肅等因素而興趣不高,從而影響了對術(shù)語的接觸和理解。加上當前術(shù)語傳播的主要受眾是專業(yè)研究者以及海外的學術(shù)圈,在普通受眾中較少普及。為此,術(shù)語傳播應(yīng)最大限度使術(shù)語呈現(xiàn)通俗化、大眾化,如配以短視頻、動漫等形式,或者通過增強出版模式將聲音、畫面等元素嵌入規(guī)范的術(shù)語翻譯、解釋與解讀中,讓受眾在興致中觀賞,在觀賞中理解,在理解中認知,在認知中認同,從而有效促進術(shù)語的闡釋與傳播。
2.進一步豐富內(nèi)容與釋義
出版機構(gòu)要不僅將術(shù)語和中華思想文化融入生動的故事和人類共通的情感之中,通過講述歷史典故、名人逸事等方式使術(shù)語的傳播更加鮮活、易于理解,還要通過高質(zhì)量的解釋和翻譯,在保留術(shù)語文化內(nèi)涵和哲學意蘊的同時,為術(shù)語傳播開拓更加廣闊的國際視野。如外研社新近出版的《北京中軸線保護傳承關(guān)鍵詞(漢英對照)》一書,借北京城市中軸線成功申遺的時代東風,將新聞熱點與術(shù)語傳播有機結(jié)合,圖文并茂,具有較強的可讀性和普適性。
3.進一步創(chuàng)新傳播渠道與方式
術(shù)語出版?zhèn)鞑サ那莱霭嫖锖推淦煜碌木W(wǎng)站及微信公眾號外,還要形成抖音、微信、B站、小紅書、微博等新媒體傳播矩陣,尤其要拓展短視頻這種在當前媒體時代具有較強影響力和話題度的推廣平臺。如2022年北京冬奧會吉祥物“冰墩墩”在社交媒體病毒式傳播前后冰火兩重天的境遇,凸顯了多渠道傳播與用戶自主推廣的重要意義。術(shù)語對外傳播不僅要充分利用國內(nèi)現(xiàn)有的出版渠道,也要積極利用Facebook、Twitter、TikTok等全球流行的社交媒體平臺,實現(xiàn)多渠道、全方位、國際化的傳播。同時,積極開發(fā)社交媒體關(guān)鍵節(jié)點,通過舉辦講座、研討會、展覽等活動發(fā)布關(guān)于術(shù)語的短視頻、圖文、話題等內(nèi)容,吸引年輕受眾的關(guān)注和互動。
4.進一步加強國際合作與交流
我國出版機構(gòu)需繼續(xù)深化與海外出版機構(gòu)、學術(shù)機構(gòu)、文化機構(gòu)的合作關(guān)系,積極參加國際書展、文化節(jié)、學術(shù)會議等活動,定期邀請海外專家學者參加關(guān)于術(shù)語的國際研討會,增進國際社會對中國的了解和認知;在海外重要城市設(shè)立術(shù)語中心,展示術(shù)語出版物、藝術(shù)品等,通過舉辦文化講座、工作坊等活動增強海外受眾的參與感和歸屬感;定期對術(shù)語的海外傳播效果進行評估,包括受眾反饋、媒體關(guān)注度、學術(shù)影響力等方面,并根據(jù)評估結(jié)果及時調(diào)整傳播策略和內(nèi)容,以優(yōu)化傳播渠道和方式,提高傳播效果。如與外研社共同承擔術(shù)語工程的北京外國語大學,近年來為加強國際傳播能力建設(shè),成立了中華文化國際傳播研究院、國家翻譯能力研究中心等特色研究機構(gòu),通過整合相關(guān)力量,共同做好中華思想文化術(shù)語的海外傳播。
總之,術(shù)語傳播是一項系統(tǒng)工程,也是一項持久工程,各相關(guān)主體在術(shù)語的對外出版?zhèn)鞑嵺`中需共同努力與協(xié)作,增強中華文明傳播力影響力,講好中國故事、傳播好中國聲音,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好走向世界。
|參考文獻|
[1]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特,埃德溫·R·麥克丹尼爾.跨文化傳播(第六版)[M].閔惠泉,賀文發(fā),徐培喜,等譯.北京:中國人民大學出版社,2013.