摘 要:英語文學(xué)翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是不同文化相互溝通引發(fā)共鳴的語言橋梁,其復(fù)雜性在于如何在保持原作語言風(fēng)格的同時,實現(xiàn)藝術(shù)語言的處理原則,使譯文既忠實于原文,又具備美學(xué)價值。本研究旨在深入剖析翻譯中藝術(shù)語言的運用原理及美學(xué)意蘊,闡述譯者在翻譯過程中的審美決策和創(chuàng)新手法,如何得以生動地傳達原作的文化底蘊與藝術(shù)風(fēng)采,從而為翻譯實踐提供實質(zhì)性的理論啟示和實際指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;語言處理;美學(xué)價值
作者簡介:朱旭晉,成都藝術(shù)職業(yè)大學(xué)。
英語文學(xué)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁,是一門復(fù)雜的藝術(shù)。英語文學(xué)本身具有較為鮮明的特點,在翻譯時應(yīng)當(dāng)加強對藝術(shù)語言風(fēng)格的把握,明確藝術(shù)語言的處理原則,最大限度地還原原文意思,提升其美學(xué)價值。英語文學(xué)在翻譯過程中,由于轉(zhuǎn)換為中文,語言表達方式會發(fā)生轉(zhuǎn)變,但翻譯人員不應(yīng)改變原文語言特色和藝術(shù)風(fēng)格,應(yīng)高度重視翻譯后的語言障礙問題,避免出現(xiàn)文化折扣的情況。在翻譯中,譯者需堅守原文精髓,運用適當(dāng)?shù)膶徝勒Z言技巧,力求傳遞原著的藝術(shù)美感。本文將深入研究英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理的核心原則及其美學(xué)內(nèi)涵,旨在為實際翻譯工作提供理論指導(dǎo)。本研究超越單純翻譯技術(shù)的討論,著重強調(diào)譯者在翻譯過程中的審美決策力與創(chuàng)新才能。通過深入剖析多個案例,探討譯者如何巧妙地聯(lián)結(jié)原文與譯文,成功傳達原著的文化底蘊與審美意境。
一、英語文學(xué)翻譯的基本方式及其基本原則
(一)英語文學(xué)翻譯的基本方式
在英語文學(xué)翻譯過程中,直譯、意譯、音譯作為三種主要的翻譯方式,各自具有獨特的優(yōu)勢和應(yīng)用場景。
直譯作為一種翻譯方法,旨在盡可能地保持原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu),通過對源語言文本進行逐字逐句的翻譯,讓譯文在形式和內(nèi)容上與原文高度一致。這種方法在翻譯英語文學(xué)作品時,能夠使讀者直接感受到原作的風(fēng)格和語言特征。然而,由于中英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式和文化背景上的差異,直譯有時會導(dǎo)致譯文生硬、不流暢。因此,在實際應(yīng)用中,譯者需要結(jié)合原文進行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,以確保譯文既忠實于原文,又能夠為目標讀者所接受和理解。
意譯作為另一種翻譯方法,側(cè)重于傳達原文的思想內(nèi)容和情感,而不是拘泥于詞匯和句法結(jié)構(gòu)的表面形式。意譯要求譯者在深入理解原文的基礎(chǔ)上,采用目標語言中最自然、最流暢的表達方式,將原文的意義和情感準確地傳遞給讀者。這種方法在翻譯詩歌、小說等文學(xué)作品時尤為常見,因為它能夠避免因直譯帶來的誤解和矛盾,從而更好地再現(xiàn)原作的文學(xué)價值和美學(xué)意蘊。例如,在翻譯英語文學(xué)作品中的經(jīng)典句子時,意譯可以幫助譯者捕捉原文的神韻和情感,創(chuàng)造出具有同樣感染力的譯文。
音譯是一種特殊的翻譯方法,通過將原文的發(fā)音轉(zhuǎn)換為目標語言中的類似發(fā)音,來傳達原文中的人名、地名或其他專有名詞。這種方法在文學(xué)翻譯中通常用于處理一些無法通過直譯或意譯傳達的專有名詞,以便讀者能夠更好地理解和記憶。
(二)英語文學(xué)翻譯的基本原則
信、達、雅,是由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復(fù)提出的翻譯理論,又稱“三難原則”。出自嚴復(fù)譯著《天演論》中的“譯例言”,其講道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!痹谟⒄Z文學(xué)翻譯過程中,信、達、雅三大原則作為翻譯理論的核心,指導(dǎo)著譯者在不同情境下的翻譯實踐?!靶拧笔欠g的首要原則,只有先保證忠實原文,才可能討論流暢度和優(yōu)美性。而“達”強調(diào)譯文要通順、流暢,符合目標語言的表達習(xí)慣和語法規(guī)則。譯文不僅要準確傳達原文的內(nèi)容,還要能夠為目標讀者所理解和接受。因此,在翻譯過程中,譯者需要對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和潤色,使譯文在保持忠實于原文的同時,具有良好的可讀性和連貫性?!把拧敝傅氖亲g文要具有文采和美感,能夠在語言上再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力和美學(xué)價值。翻譯文學(xué)作品時,譯者不僅要考慮詞匯和句法的選擇,還要注重語感、節(jié)奏和意境的再現(xiàn),使譯文具有與原作同樣的藝術(shù)感染力和審美價值。例如,在翻譯詩歌或散文等文學(xué)作品時,譯者需要運用目標語言中的修辭手法和表達技巧,使譯文在形式和內(nèi)容上都能達到美學(xué)上的統(tǒng)一和諧。
二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則
(一)貼合文學(xué)作品的原意內(nèi)容
在英文文學(xué)翻譯過程中,首要目標是精確保真原文意涵,需深度理解原文詞匯、語法及情境,運用精確的語言和創(chuàng)新表達,確保思想情感和敘述結(jié)構(gòu)在譯文中得以忠實地再現(xiàn),讓讀者能像讀原著一樣,透徹領(lǐng)悟作品深意和作者創(chuàng)作初衷。傅雷在翻譯巴爾扎克的《高老頭》時,將原文中的“Rastignac, at the sight of this Paris that he wanted to conquer, felt a savage surge of ambition.” 翻譯為“拉斯蒂涅站在巴黎面前,心中涌起了一股狂野的雄心”,通過準確傳達原文中的詞匯和情感,使讀者能夠感受到巴爾扎克描繪的十九世紀巴黎社會風(fēng)貌及人物內(nèi)心的復(fù)雜情感。
(二)結(jié)合作品的意境之美
在處理文學(xué)作品的藝術(shù)語言時,譯者必須充分結(jié)合作品的意境之美,通過對原文中蘊含的文化符號、情感氛圍和藝術(shù)形象的細膩描繪,在譯文中再現(xiàn)作品獨特的美學(xué)意境和情感張力,使讀者能夠在譯文中感受到與原作相一致的審美體驗。例如,在翻譯艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》時,原文中的“Whatever our souls are made of, his and mine are the same.” 被翻譯為“無論我們的靈魂是什么做的,他和我的是一模一樣的”,通過簡潔而富有詩意的語言,再現(xiàn)了原作中濃烈的情感和陰郁的氛圍。再如,楊絳在翻譯塞萬提斯的《堂吉訶德》時,將原文中的“Tilting at windmills” 翻譯為“與風(fēng)車作戰(zhàn)”,不僅保留了原文的幽默和諷刺,還通過中文的表達方式,使譯文具有與原作相同的藝術(shù)感染力和文化厚重感。通過這種對意境之美的把握和再現(xiàn),譯者能夠使譯文在語言風(fēng)格和情感表達上與原文保持高度一致,從而增強譯文的文學(xué)價值和審美吸引力。
(三)遵從文學(xué)元素之美
文學(xué)作品中豐富多樣的文學(xué)元素,包括修辭手法、敘事結(jié)構(gòu)和文體特征等,構(gòu)成了作品獨特的藝術(shù)魅力和美學(xué)價值。在翻譯過程中,譯者必須遵從這些文學(xué)元素美,通過對原文本中修辭手法的巧妙運用和敘事結(jié)構(gòu)的精細處理,使譯文在形式和內(nèi)容上都能與原作保持高度的美學(xué)一致性。例如,在翻譯簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》時,原文中的“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.” 被翻譯為“眾所周知,單身富翁一定要找老婆”,通過對原文中諷刺和幽默元素的保留,使譯文同樣充滿機智和風(fēng)趣。通過簡潔而富有韻律的語言,再現(xiàn)了原作中既平靜又深沉的情感力量。通過對這些文學(xué)元素美的遵從和再現(xiàn),譯者能夠使譯文在語言風(fēng)格和藝術(shù)表現(xiàn)上與原作保持高度一致,從而提升譯文的文學(xué)價值和審美吸引力。
三、英語文學(xué)翻譯的美學(xué)價值探究
(一)大道至簡:對英文經(jīng)典文學(xué)進行“情感”翻譯,實現(xiàn)文學(xué)的藝術(shù)共鳴
在文學(xué)翻譯中,大道至簡的翻譯理念強調(diào)通過簡潔而富有情感的語言,傳遞出原作的深刻內(nèi)涵和美學(xué)價值,這種方法不僅能夠有效避免因語言冗余而導(dǎo)致的翻譯失真,還能通過精煉的表達方式,使譯文在簡潔中蘊含豐富的情感層次和藝術(shù)共鳴。例如,英國詩人西格里夫·薩松在其代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》中最著名的一句“In me the tiger sniffs the rose”,被翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”,這種翻譯不僅保留了原句中“tiger”和“rose”之間的強烈對比和詩意張力,同時通過簡潔的中文表達,將原文的意境和情感內(nèi)涵完美再現(xiàn),使得譯文在簡練中充滿力量和美感。類似的,莎士比亞的《哈姆雷特》中的“To be or not to be, that is the question.”被譯為“生存還是毀滅,這是個問題。”通過簡潔的語言表達,既保留了原文的哲學(xué)深度和戲劇張力,又使得譯文在中文中同樣具有震撼力和思考空間。印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》中“Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.” 被譯為“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!?,通過簡潔而富有詩意的語言,將原文中生命的絢爛與死亡的寧靜之美巧妙融合,使得譯文在表達上達到了藝術(shù)和情感的高度統(tǒng)一。這種情感翻譯的方法,能夠使譯文在保持原作思想內(nèi)容的同時,通過簡練的語言表達,實現(xiàn)文學(xué)的藝術(shù)共鳴,使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生深刻的情感共鳴和審美體驗。
(二)一語雙關(guān):從中西文學(xué)藝術(shù)相結(jié)合的視角,領(lǐng)略不同文化的語言魅力
在中西文學(xué)藝術(shù)相結(jié)合的視角下,一語雙關(guān)的翻譯技巧通過巧妙的語言處理,既傳達了原文的內(nèi)容,又充分展現(xiàn)了不同文化背景下語言的獨特魅力和藝術(shù)價值。無論是在古代漢語浩如煙海的文學(xué)典籍,還是在當(dāng)代語言妙趣橫生的影視作品當(dāng)中,一語雙關(guān)始終充當(dāng)著重要的作用。例如,中國古代小說中涉及的奇功——“鐵頭功”往往都是“從‘頭’開始的”,這種雙關(guān)的表達既指的是身體意義上的“頭部”,同時也指的是口語化的表達“從頭開始”。如果只是簡單地通過直譯方式將其翻譯為“start from the beginning”,似乎失去了這句話所蘊含的雙重意義和幽默性。通過意譯的藝術(shù)化表達,可以找尋一個與“頭”相關(guān)的又能表示從頭開始的英文表達,如“head start”意為“先發(fā)制人,贏在起跑線”,這樣既保留了原文的雙重意義,又增加了譯文的美學(xué)價值和文化趣味。在英語文學(xué)翻譯中,運用一語雙關(guān)的技巧,不僅能夠在形式和內(nèi)容上傳達出原作的多重含義和語言魅力,還能夠通過語言的藝術(shù)處理,使譯文在不同文化背景下具有同樣的審美價值和藝術(shù)感染力。這種翻譯方法在保留原文語言特性的同時,通過巧妙的語言轉(zhuǎn)換和文化融合,使得譯文能夠在不同文化語境中展現(xiàn)出獨特的語言魅力和藝術(shù)風(fēng)采。
四、結(jié)語
英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)語言處理原則在于通過貼合原意、再現(xiàn)意境之美、遵從文學(xué)元素美,來實現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)共鳴和語言魅力。本文通過分析經(jīng)典翻譯實例,探討了翻譯過程中審美判斷和創(chuàng)造力的重要性,強調(diào)了跨文化交流中的美學(xué)價值。通過這種探究,旨在提升英語文學(xué)翻譯的整體水平,促進中外文學(xué)的相互理解和欣賞。
參考文獻:
[1]楊麗.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則探析[J].時代報告(奔流),2022(9):23-25.
[2]趙孟菲.美學(xué)視角下英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言處理策略探析[J].名家名作,2023(7):125-127.
[3]孟昭宇.接受美學(xué)視角下分析傅雷的翻譯觀:以《高老頭》譯本為例[J].今古文創(chuàng),2023(18):97-99.
[4]莫晨莉.雙關(guān)在英美文學(xué)翻譯作品中的應(yīng)用:以《哈姆雷特》為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2022(5):142-145.
[5]汪湘君.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].國際公關(guān),2020(2):276.