摘 要:為了在跨文化譯介和傳播中高效準(zhǔn)確地翻譯出遼寧非遺民間文學(xué)的精髓,更好地對外傳播遼寧優(yōu)秀民間文化,結(jié)合譯介學(xué)理論,以《喀左·東蒙民間故事》對外譯介與傳播為例,提出利用直譯、意譯、增譯等翻譯策略來提升民間文學(xué)類的外宣翻譯效果。研究結(jié)論為實(shí)現(xiàn)保護(hù)和傳承遼寧民間文學(xué)的良好傳播效果提供參考。
關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);民間文學(xué);跨文化;翻譯策略;譯介學(xué)理論
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-391X(2024)04-0299-05
基金項目:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(L22BYY014)
Research on the medio-translatology and dissemination of intangible cultural heritage of folk literature in Liaoning Province:taking \"kazuo east Mongolian folk story\"as an example
LIU Yanhua1, HE Meixuan2
(1. School of Foreign Languages, Liaoning Technical University, Fuxin 123000, China 2. Department of Basic Teaching, Liaoning Technical University, Huludao, 125105, China)
Abstract: In order to efficiently and accurately translate the essence of Liaoning intangible cultural heritage folk literature and promote excellent folk culture in cross-cultural translation and dissemination, combined with the theory of translation studies, this study takes the translation and dissemination of folk intangible cultural heritage literary works in \"kazuo east Mongolian folk story\" as an example, and proposes the use of translation strategies such as literal translation, free translation, and additional translation to improve the external promotion and translation effect of folk literature. The research conclusion provides a reference for achieving the good dissemination effect of protecting and inheriting Liaoning folk literature.
Key words: intangible cultural heritage; folk literature; cross-cultural; translation strategies; theory of medio-translatology
0 引言
近年來,民間文學(xué)成為外宣翻譯的重點(diǎn)??v觀各地的民間文學(xué),大多是以地方特色文化為典型特征進(jìn)行撰寫,遼寧省的民間文學(xué)《喀左·東蒙民間故事》具有代表性。喀喇沁的民間故事內(nèi)容豐富,題材廣泛,體現(xiàn)了草原文化與農(nóng)耕文化的結(jié)合,以口頭講授的方式一代代傳承。自2006年喀左東蒙民間故事被列為第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以來,喀左東蒙民間故事在學(xué)術(shù)界受到了廣泛關(guān)注。目前,分析遼寧省喀左東蒙民間故事的研究主要集中在傳承與發(fā)展上,劉思誠[1]以2006年首批入選國家非遺名錄的“喀左東蒙民間故事”為例,挖掘喀左東蒙民間故事獨(dú)特的文化價值,分析當(dāng)前非遺保護(hù)和社會利用工作的成果與局限,提出了提升遼西區(qū)域文化軟實(shí)力及國際影響力的對策。郭恩琪[2]認(rèn)為,目前關(guān)于東蒙民間故事的傳承研究方面的成果較少,而《喀左·東蒙民間故事》是比較完整地記錄了東蒙民間故事的文獻(xiàn)著作。從喀左東蒙民間故事的概況入手,對喀左東蒙民間故事進(jìn)行深度分析,以此研究喀左東蒙民間故事的傳承與發(fā)展。關(guān)于民間文學(xué)從翻譯學(xué)角度的研究成果比較少,遼寧省民間文化外宣英譯研究亟待加強(qiáng)。
1 研究背景
1.1 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀
“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”范圍非常廣泛,指具有代表性的民間實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識和技能及有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場所[3-4]。中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量居世界首位,聯(lián)合國教科文組織及世界各國都對我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)寄予厚望,保護(hù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的工作變得尤為重要。關(guān)于非遺的外宣翻譯數(shù)量頗多,但精品少,在對外宣傳的過程中,容易出現(xiàn)生硬翻譯,翻譯作品詞不達(dá)意,失去了原有的味道。需要轉(zhuǎn)變作品翻譯思路,換一種視野將我國優(yōu)秀非遺文化對外宣傳和推廣。
1.2 遼寧民間文學(xué)現(xiàn)狀
民間文學(xué)外宣翻譯既可以傳播國民優(yōu)秀的思想品質(zhì),又能增強(qiáng)國民的文化自信和國家的文化軟實(shí)力。做好遼寧民間文學(xué)的外宣工作,離不開對遼寧地方特色文化的高度熟悉以及對翻譯理論的整合和運(yùn)用。
“非遺”民間文學(xué)主要是指由民間勞動人民創(chuàng)造出來的、口口相傳的具有典型性的地域文學(xué)作品,其承載著勞動人民的價值觀念與道德品質(zhì)[5]。隨著國家對“非遺”民間文學(xué)傳播與繼承的重視,遼寧省不斷加強(qiáng)民間“非遺”文化的挖掘與保護(hù)工作。截至2023年,遼寧省挖掘出22項民間文學(xué)類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。民間文學(xué)的傳播形式大多是由當(dāng)?shù)鼐用窨诳谙鄠?,要確保民間文學(xué)能準(zhǔn)確有效地代代相傳,當(dāng)?shù)卣毰蓪H瞬稍L老一輩故事家,以口述和錄音的形式記錄和整理下來,以文字的形式呈現(xiàn)給讀者。如《喀左·東蒙民間故事》《錫伯族民間故事集》《莊河民間故事》等,這些作品極具代表性,是遼寧民間文學(xué)的典范,這些作品能成功流傳下來,體現(xiàn)政府對當(dāng)?shù)胤沁z文化的重視,也便于進(jìn)一步研究。在翻譯過程中保留民間文學(xué)的民間性、口傳性、風(fēng)俗性是民間文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵。
喀左東蒙民間故事是流傳在遼寧省喀喇沁左翼蒙古族自治縣的一種口頭文學(xué),主要由漢族故事家馬建友口頭傳誦,并經(jīng)過楊景龍整理而成。這些民間故事情節(jié)完整,有極強(qiáng)的渲染力,其內(nèi)容思路清晰,語言生動;主題多為頌揚(yáng)真善美,鞭撻偽丑惡;內(nèi)容分門別類被整理成天神傳說、人物傳說等十五類故事??ψ髺|蒙民間故事體現(xiàn)出漢族的農(nóng)耕文化,又體現(xiàn)了草原民族的游牧文化,并將兩者進(jìn)行深度融合。本文在譯介學(xué)視角下研究《喀左·東蒙民間故事》中典型段落的外宣英譯。
1.3 遼寧民間文學(xué)的英譯研究現(xiàn)狀
費(fèi)孝通先生在《鄉(xiāng)土中國》中指出:“從基層上看去,中國社會是鄉(xiāng)土性的”[6]。遼寧是游牧和農(nóng)耕交匯的民族融合地區(qū)。盡管對民間文學(xué)翻譯的研究并不少,但民族特色風(fēng)俗內(nèi)容在翻譯時總是讓人感覺模棱兩可,抓不到頭腦,或是在翻譯中出現(xiàn)一些詞不達(dá)意現(xiàn)象。在進(jìn)行民族文學(xué)外宣翻譯時困難重重,包括非遺民間文學(xué)中民族特色專有詞匯、文化背景下的專有概念的翻譯和重“意合”的漢語與重“形合”的英語在“隱性”和“顯性”之間的轉(zhuǎn)換等[7-9]。這需要譯者對遼寧民間文學(xué)有扎實(shí)的認(rèn)知和深入的了解,在翻譯過程中既要保留中國特色表達(dá)[10-11],也要結(jié)合譯入語國家的本土實(shí)際情況[12-13],確保地區(qū)特色文化的精髓能順利傳播到譯入語國家而不產(chǎn)生歧義。
2 譯介學(xué)研究概述
謝天振作為譯介學(xué)的倡導(dǎo)者,呼吁加強(qiáng)中國文化外譯研究[14]。譯介觀即以目的語國家讀者的認(rèn)知理解能力和文化認(rèn)同能力為第一要義,以受眾讀者是否真正理解為第一訴求。在譯介學(xué)的理論體系中,譯介學(xué)中“譯”主要研究的是“信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題”,還把“譯”提升到翻譯對人類跨文化交流中的價值和意義[15]。以往談及翻譯理論,更多的是如何在理解原文的基礎(chǔ)上增添一些翻譯技巧以及翻譯原則,而譯介學(xué)中的“譯”關(guān)注的則是受眾讀者、文本本身以及整個翻譯過程的緣由、有效傳播路徑和目的語讀者的理解力。換句話說,譯介學(xué)中的“譯”強(qiáng)調(diào)的是地域文化對翻譯的影響。譯介學(xué)中的“介”可以理解為“媒介”,但其內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此,它權(quán)衡的是對翻譯文本本身的研究與對傳播媒介進(jìn)行研究的綜合考量。“翻譯”從譯介學(xué)的視角可定義為“翻譯即跨文化交際”,這體現(xiàn)出譯介學(xué)中翻譯研究的特征,也正好說明“譯”與“介”的交融[16]。譯介學(xué)中的“譯”不是簡單的嫁接。“譯介”與“翻譯”最大的不同在于翻譯形式的特殊性。譯者要在認(rèn)真查證文章出處的基礎(chǔ)上了解文本發(fā)生的背景,進(jìn)行原文內(nèi)容基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性編譯,讓受眾讀者無障礙理解源文本,故命名為“譯介”。
3 譯介學(xué)視角下遼寧省民間文學(xué)類非遺英譯——以《喀左·東蒙民間故事》為例
3.1 “原汁原味”式直譯
(1)小船順?biāo)捌?,等水消的時候,小船到了一座山拐彎的地方,他們就把船停到這個地方。三人下了船,在岸邊砍了幾根木頭,在這蓋起了兩間房子。從此,他們就在這地方住下來了[17]95。
The boat drifted down the water, which reached a bend in a mountain when the water subsided, and the three people parked the boat at this place. They disembarked, chopping a few logs on the shore and building two houses here. They have lived in this place since then.
原文簡單地闡明了事情的發(fā)展經(jīng)過,在翻譯的過程中,要翻譯出中文的順暢與簡約,注意譯入語的說話習(xí)慣,還要保證譯入語流暢地道,在確保原文學(xué)風(fēng)格不變的情況下,準(zhǔn)確高效地向譯入語國家讀者傳達(dá)想要表達(dá)的文學(xué)內(nèi)涵。
(2)小白蛇說:“我要張開嘴你可別害怕,我嘴張小了你鉆不進(jìn)去,我現(xiàn)出本相你也別害怕,我不會傷害你的”[17]234。
The little white snake said: \"I want to open my mouth, don’t be afraid. You can’t get in if my mouth is small, don’t be afraid if I show my true appearance, I won’t hurt you\".
這段對白中,小白蛇用質(zhì)樸的語言描述自己為了報恩,讓貨郎進(jìn)入他嘴里去取蛇膽給員外家小姐看病的故事。在翻譯的過程中,要保留這種說話風(fēng)格,盡可能口語化、真誠化,讓目標(biāo)語受眾能夠真切地體會到小白蛇表達(dá)時的真心實(shí)意。
3.2 “出神入化”式意譯
(1)這老頭早就看出門道了,他先使用的是花槍把兒這頭狼晃一下子,用力也不大。這狼尋思老頭又把槍尖扎到樹上拔不下來那,就返身直奔他來了,老頭忙把花槍掉過來,一下子插進(jìn)狼嘴里,用力一扎,就把狼扎死了[17]127。
This old man had already known the ropes, and he first used a short spear to hoodwink this wolf all at once, the force of which was not great. The wolf thought that the old man had stuck the tip of the gun into the tree again and could not pull it off, so he turned around and went straight to him, and the old man hurriedly reversed the short spear, inserting it into the wolf’s mouth at once and stabbing the wolf to death with a force.
意譯是在遵守原語準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上,用更地道的原語同義詞轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)詞語的語義對等。譯文中“know the ropes”就詞源而言,“rope”原指“船上的繩索”。習(xí)語“to know the ropes”意味著要想成為合格的水手,先要學(xué)會繩索的使用技巧,這樣才能進(jìn)行后續(xù)的操作和進(jìn)一步的深造,也就是“掌握訣竅、內(nèi)在規(guī)律”,同樣是習(xí)語表達(dá),這樣的對等翻譯正符合譯入語閱讀者的信息接受能力。
(2)嫂子出來了,臉子不歡氣,拉拉的和葡萄水似的[17]9。
The sister-in-law came out, her face being unhappy, which was pulled just like a drop of grape juice dropping down.
作者描繪出嫂子生氣的場景,中文通俗易懂,帶有濃厚的地方特色,如果過于追求“原汁原味”地進(jìn)行直譯,必會讓譯入語讀者混淆不清,抓不到頭腦,在選擇性地意譯之后,既表達(dá)出了嫂子生氣這一事實(shí),也將生氣拉臉的神情呼之欲出,這便是充分考慮了譯入語受眾的理解力。
3.3 “恰如其分”式增譯
(1)你就是沒菜,就是吃咸菜,我們也沒啥說的,咱們親戚都做成了,我們也不在乎??墒悄惆衙饺藲⒘耍昧?,有圓千里來相會,無圓對面不相逢,走吧[17]177。
If you just don’t have a dish and just eat pickles, we don’t have anything to say, since we have been relatives, we won’t care about it. But you killed the matchmaker. Stop here, fate(Yuan, a bird) bring people together from a thousand Li away, and there is no chance to meet each other without fate(Yuan, a bird) even facing each other.
增譯就是在保留民間文學(xué)“原味”的基礎(chǔ)上,對于中國特色民俗文化的內(nèi)容先進(jìn)行直譯,然后在后面?zhèn)渥⒗ㄌ?,在括號里用譯入語閱讀者可接受的方式進(jìn)行二次翻譯,這一次著重語義的傳播。
這一段故事中,“圓”是一只鳥,也是兩家人的媒人,當(dāng)親家來家里沒菜,還把這只鳥給做成菜了,這樣一來媒人不在了,兩家的親家也就做不成了。中國古語“有緣千里來相會,無緣對面不相逢”,這里的“緣”指的是“緣分”,英文中將之翻譯成“fate”更具有命中注定的意味,故在翻譯成fate后還應(yīng)該標(biāo)明括號,注明此“圓”非彼“緣”,實(shí)則是一只鳥,讓目標(biāo)語受眾一目了然。
(2)老大說:“我在半道上看見小利跑回來了,我把大利就放到地上去抓小利,小利沒抓住,大利也跑了”[17]116。
The eldest said:\"I saw the small clay figurine(small profit) running back halfway, so I put the big clay figurine(big profit) on the ground to catch the small one, the small one wasn’t caught and the big one also ran away.\"
中文中出現(xiàn)“大利”和“小利”在原文中的原意為大小泥人,取這個名字也有雙關(guān)的含義,譯者在翻譯的過程中充分考慮了目標(biāo)語受眾,既要把表層含義表達(dá)出來,也要翻譯出文化背后的深層含義,這樣民間文學(xué)翻譯的精髓和原汁原味才能譯出,能更精準(zhǔn)地把地方文化傳播給海外讀者。
4 結(jié)語
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究任重而道遠(yuǎn),外宣翻譯代表著國家的文化底蘊(yùn),能否把國內(nèi)優(yōu)秀地域文化傳播到海外,并讓海外讀者理解和接受是當(dāng)下重要的任務(wù)。外宣翻譯更多地應(yīng)該關(guān)注作品本身內(nèi)容的理解而非翻譯過程,在充分理解原文的基礎(chǔ)上可與外國友人通力合作,共同研究如何把譯文打磨得更加出色和地道,以譯介受眾的理解和認(rèn)可作為最終的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),只有這樣才能將優(yōu)秀的地域文學(xué)傳播出去,進(jìn)一步提升中國的文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉思誠.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與區(qū)域文化軟實(shí)力建設(shè)——以國家非遺“喀左東蒙民間故事”為例[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,42(1):81-89.
[2]郭恩琪.淺談喀左東蒙民間故事傳承[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(3):24-25.
[3]孫宏宇.喀左·東蒙民間故事的活態(tài)傳承和產(chǎn)業(yè)化發(fā)展[D].武漢:華中師范大學(xué),2021:5.
[4]李禎晏.非遺博物館互動體驗(yàn)展示設(shè)計研究——以北張村古法造紙為例[D].西安:西安理工大學(xué),2021:11.
[5]劉艷華.譯介學(xué)視角下遼寧地區(qū)民間文學(xué)類非遺英譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2019,36(6):97-100.
[6]費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國[M].上海:上海人民出版社,2013:6.
[7]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對策[J].中國科技翻譯,2011,24(2):41-44.
[8]陳芳芳.從主體間性角度談我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯——以黃梅戲的英譯為例.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2023,40(2):54-57.
[9江嵐.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳英譯所存在的問題與翻譯策略研究[J].海外英語,2023(1):30-32.
[10]孫秀芬.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣策略研究.教育現(xiàn)代化,2017, 4(47):153-154.
[11臧學(xué)運(yùn),劉錦豫.外宣資料譯介策略視域下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與保護(hù)[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2017,32(3):128-133.
[12陸道恩.基于生態(tài)翻譯視角的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯技巧研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(23):162-163.
[13覃海晶,王東.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳中圖文間性及其翻譯[J].新疆廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019,23(3):62-66.
[14]鄭曄,宋炳輝.謝天振學(xué)術(shù)年譜[J].東吳學(xué)術(shù),2015(5):131-155.
[15]周彥.譯介學(xué)中的“譯”與“介”[J].外語學(xué)刊,2019(4):115-119.
[16]謝天振.隱身與現(xiàn)身[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:22.
[17]喀左·東蒙民間故事編委會.喀左·東蒙民間故事[M].沈陽:遼寧民族出版社,2008.