【摘 要】對外出版的英譯版圖書作為文化傳播的重要媒介,對構建多元文明交流的國際傳播圖景具有重要意義。目前中國英譯版圖書走出去已進入提質(zhì)增效的關鍵階段,需要從走出去的各個環(huán)節(jié)找到突破口,從追求數(shù)量的規(guī)模增長走向評估質(zhì)量的效果優(yōu)先。以中國英譯版圖書為研究對象,從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播平臺、傳播對象和傳播效果等方面描繪中國英譯版圖書的國際傳播圖景,提出打造“內(nèi)容為王”的精品圖書、搭建外向型圖書平臺、建立科學的反饋機制和評價體系、圍繞重點外譯工程推動出版融合發(fā)展等優(yōu)化路徑,助力推動中國英譯版圖書實現(xiàn)走進去的傳播實效。
【關 鍵 詞】對外出版;英譯版圖書;國際傳播
【作者單位】劉銀娣,華南理工大學新聞與傳播學院;陳琪丹,華南理工大學新聞與傳播學院。
【基金項目】2024年度教育部規(guī)劃基金項目“數(shù)字新聞生態(tài)下的信息失序與協(xié)同治理研究”成果;廣州市哲學社會科學發(fā)展“十四五”規(guī)劃2023年共建課題“公共傳播視域下的信息失序及其協(xié)同治理研究”(2023GZGJ252)成果;中央高?;究蒲袠I(yè)務費跨學科團隊項目“基于社交媒體的事實核查研究”(C2230240)成果。
【中圖分類號】G239.26 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2024.16.009
隨著中國綜合國力的不斷增強、國際地位的日益提高,向世界講好中國故事、傳播好中國聲音成為重大課題。新中國成立后,對外翻譯出版工作作為對外傳播中國文化、提升國家形象、開展國際交流的重要組成部分,發(fā)揮了積極作用,如1950 年1月國際新聞局以外文出版社的名義用英文、法文、俄文、印尼文等編譯出版了《論人民民主專政》等 8 種單行本圖書[1]。2003年新聞出版業(yè)全面實施走出去戰(zhàn)略,中國對外翻譯出版事業(yè)作為我國國際傳播戰(zhàn)略的重要組成部分,承擔著賡續(xù)中華文化根脈、弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、展示當代中國形象的歷史使命,是國際社會深入理解中國道路與中國思想的重要途徑。英語作為目前使用范圍最廣的語言之一,是國際交流的重要橋梁?;诖耍疚氖崂砹?004—2022年以來中國圖書英譯項目的國際傳播數(shù)據(jù),在分析其出版單位、內(nèi)容類別、傳播效果等基礎上,嘗試提出提升英譯版圖書國際傳播力的優(yōu)化路徑。
一、 調(diào)查方法和數(shù)據(jù)來源
調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前我國尚未建設完善、專門的中國外譯圖書數(shù)據(jù)庫和外譯圖書銷售平臺。成立于2018年的“閱中國”(Reading China)中國出版物海外發(fā)行云平臺,主要整合我國外譯圖書出版信息,支持用戶根據(jù)書號、書名、出版社等信息對數(shù)據(jù)進行多維檢索,然而該平臺由于各種原因于2023年8月至2024年4月關閉,直到2024年5月才恢復正常使用。旨在建設成為中國最大外向型出版物服務平臺的中國電子書庫(“易閱通”海外版)雖然有“對外翻譯出版工程專欄”的類目,但是收錄圖書較少。為解決數(shù)據(jù)獲取的難題,本文采取網(wǎng)絡多方查找并驗證出版數(shù)據(jù)的方法尋找調(diào)查樣本,于2023年12月10日到2023年12月23日首先以“英譯本”為關鍵詞,在豆瓣讀書上進行檢索和篩選,將得到的123本圖書的書名、出版機構、出版年份等信息記錄在案,又于2023年12月24日至2024年1月20日以“中譯英書籍”“英譯中國”“英漢互譯”“對外出版圖書”為檢索詞,在百度上搜索相關信息網(wǎng)頁,合計搜索到網(wǎng)頁13128條,在剔除廣告信息和無關圖書后,最后整理出2004—2022年出版的英譯本圖書合計987本。本文以中國大陸的出版機構及其英譯版圖書為研究對象,對中國英譯版圖書國際傳播現(xiàn)狀的分析主要基于這987本圖書數(shù)據(jù)展開。
二、中國英譯版圖書的國際傳播現(xiàn)狀
1.傳播者:以中央出版機構為主,地方、大學和外方出版機構為輔
傳播者是推動出版產(chǎn)品對外傳播的責任主體。在出版走出去的產(chǎn)業(yè)鏈條中,傳播者即圖書的出版機構,本研究樣本搜索涉及的出版機構可分為中央出版機構、地方出版機構、大學出版機構、外方出版機構等4種機構類型,主要根據(jù)國家新聞出版署對圖書出版單位所屬地區(qū)的標準劃分。如:五洲傳播出版社由國務院新聞辦公室主辦,屬于中央出版單位;湖南美術出版社由中南出版?zhèn)髅郊瘓F主辦,屬于湖南地區(qū)的地方出版機構;部分出版機構由高等院校主辦,如北京語言大學出版社得益于高校在學科建設、人文背景等方面的深厚積累,在對外出版中具有獨特優(yōu)勢,本文將由高等院校主辦的出版社單獨歸類為大學出版機構,不納入中央出版機構或地方出版機構的數(shù)據(jù)中;其余在海外注冊、運營的出版社則歸類為外方出版機構,如Better Link Press(美國貝特林閣出版社)。
本文的調(diào)查樣本涵蓋78家出版機構,其中中央出版機構已經(jīng)在國際品牌、學科領域、人才建設等方面形成了具有一定世界影響力的核心隊伍,是中國英譯版圖書對外出版的主力軍。如圖1所示,中央出版機構出版的英譯版圖書占比高達65.7%,五洲傳播出版社、外文出版社、海豚出版社等29家中央出版機構共出版了648本英譯版圖書,推動了一大批展示當代中國萬千氣象、弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外向型圖書走向國際市場。
圖1 各種出版機構英譯版圖書占比情況
近年來,一些海外出版機構和版權代理機構逐漸成為對外出版圖書項目的主辦者,外方出版機構作為推動中國圖書從走出去向走進去轉變的優(yōu)質(zhì)戰(zhàn)略伙伴,進一步打開了出版產(chǎn)品的國際市場。大學出版社一直是我國出版事業(yè)實現(xiàn)高質(zhì)量走出去的積極踐行者,依托于豐厚的人才智庫資源和成熟的國際交流渠道,為中華文化的國際化傳播注入活力。在本文覆蓋的調(diào)查樣本中,大學出版機構共出版圖書215本,北京語言大學出版社僅次于五洲傳播出版社,成為出版英譯版圖書數(shù)量排名第二的出版機構。
如圖2所示,在地方出版機構中,北京地區(qū)出版的英譯版圖書數(shù)量最多(不包括在京的中央出版機構出版的圖書),這在一定程度上得益于北京市對對外版權輸出項目的政策與支持,如制定出臺《北京市提升出版業(yè)國際傳播能力獎勵扶持項目管理辦法(試行)》,依托“揚帆計劃·中國當代文學海外譯介”等項目支持和北京國際圖書博覽會等國際書展的契機,進一步推動了北京地區(qū)地方出版機構英譯版圖書事業(yè)的發(fā)展。
2.傳播內(nèi)容:國內(nèi)出版社以哲學社科類為主,外方出版社以當代文藝類為主
傳播內(nèi)容是中國出版走出去的核心,文化信仰、文化理念、文化符號、文化產(chǎn)品、文化儀式共同構成了一個有機完整的中國故事元話語系統(tǒng)[2]。如表1所示,本文將走出去圖書分為教育類、主題類、傳統(tǒng)文化類、哲學社科類、當代文藝類、科技類、少兒類、人物類、其他等9種圖書類型。
從傳播內(nèi)容的主題來看,如圖3所示,哲學社科類、主題類、教育類和傳統(tǒng)文化類作品是中國英譯圖書的主體類別。在調(diào)查的987種英譯版圖書樣本中:哲學社科類共有232本,占比23.5%;主題類共有170本,占比17.2%;教育類和傳統(tǒng)文化類各有147本,各占比14.9%。從不同類別的出版社看,如圖4所示,出版的哲學社科類英譯版圖書最多,其中中央出版機構、地方出版機構和大學出版機構的出版重點各有不同:在“中華學術外譯項目”和“經(jīng)典中國國際出版工程”等支持下,中央出版機構以哲學社科類為重點,出版了193本圖書;地方出版機構得到地方政府的出版項目支持,如上海市推出的“上海翻譯出版促進計劃”等,主要以傳統(tǒng)文化類為重點,出版了22本圖書;大學出版機構以教育類為重點,出版了143本圖書。外方出版機構的出版方向則有所區(qū)別,主要以當代文藝類為重點,出版了《三體》《艷粉街》《南京傳》等16本英譯版圖書,展示了當代中國的人文內(nèi)涵。
從時間序列的縱向對比來看,如圖5所示,中國的對外出版事業(yè)在2004—2005年處于起步階段,出版的英譯版圖書總數(shù)相對較少。2006—2012年,“中國圖書對外推廣計劃”“中外圖書互譯計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中華學術外譯項目”“圖書版權輸出獎勵計劃”“中國當代作品翻譯工程”等項目相繼開展,搭建了一個完整的出版走出去體系,主題類、教育類、傳統(tǒng)文化類和當代文藝類等英譯版圖書數(shù)量有所增加,英譯版圖書出版數(shù)量總體呈上升趨勢,圖書類型更加豐富。2013年,習近平總書記提出“一帶一路”的偉大構想,如何推動構建人類命運共同體成為對外出版的重點。在此背景下,一批以講好中國故事、傳播好中國聲音為主題的英譯版圖書相繼出版,其中以研究當代中國的藝術和文化等內(nèi)容為主的哲學社科類英譯版圖書在2014年達到出版峰值。反映當代中國發(fā)展道路與領導人治國理念的主題類和面向兒童介紹漢語知識的少兒類英譯版圖書在2019年達到出版峰值。人物類和科技類英譯版圖書的出版數(shù)量相對較少,出版數(shù)量最多時分別為2019年和2022年。
3.傳播平臺:以“借船出海”為主,“造船出海”面臨困境
在傳統(tǒng)平臺方面,目前尚未建立專門化的中國英譯版圖書傳播渠道,英譯版圖書主要依托中國出版走出去的綜合性平臺開展對外傳播。隨著中國出版物走出去發(fā)展需求的不斷增長,新聞出版總署于2010年開始實施“中國出版物國際營銷渠道拓展工程”,主要包括“國際主流營銷渠道合作計劃”“全球百家華文書店中國圖書聯(lián)展”“跨國網(wǎng)絡書店培育計劃”等3個子項目,旨在推動更多優(yōu)秀的中文版和外文版出版物走向世界[3]。
目前,中國英譯版圖書的傳播渠道拓展以“借船出?!睘橹?。線下渠道方面,在“國際主流營銷渠道合作計劃”的推動下,我國出版機構已與多家國際主流圖書發(fā)行商簽訂了合作協(xié)議,如通過拉加代爾集團在美國、加拿大、新加坡等多個國家和地區(qū)進行外文版中國圖書的展銷活動,實現(xiàn)進入世界主流市場的目標。此外,我國出版機構積極參加國際書展,以主賓國的身份推動外向型圖書走入海外讀者的視野。如第27屆阿布扎比國際書展期間,中國作為主賓國進行圖書推介,在書展首日便完成121項版權輸出,其中展示的英文圖書多達450余種,向外方出版社推薦了一批內(nèi)容翔實、主題鮮明、展示大國風采、回應國際需求的英譯圖書[4]。線上渠道方面,以“跨國網(wǎng)絡書店培育計劃”的主要成果——亞馬遜中國書店為代表,該書店由中國國際圖書貿(mào)易集團公司于2011年與美國亞馬遜公司合作成立,借助美國亞馬遜網(wǎng)站既有的銷售網(wǎng)絡、傳播渠道和品牌影響力,推動中國出版物進入海外市場,平臺集中國出版物線上推廣與發(fā)行、輿情分析、讀者服務和市場調(diào)研等功能于一體。截至2022年,亞馬遜中國書店已累計展示圖書105萬種,在北美地區(qū)發(fā)行圖書近60萬冊,成為中國外譯圖書銷售的重要傳播渠道[5]。
除“借船出?!币酝?,我國還嘗試“造船出海”,不斷拓展圖書走出去的國際傳播渠道,但目前 “造船出?!钡膰H傳播渠道建設面臨挑戰(zhàn)。線下渠道方面,2008年8月2日,中國出版集團和美國百勝公司在紐約法拉盛開設了新華書店第一家海外分店——紐約布魯克林分店,其后又陸續(xù)開辦了圣地亞哥分店、倫敦分店、溫哥華分店、拉盛分店等,但整體覆蓋面相對較窄。線上渠道方面,中國圖書進出口集團先后成立了“閱中國”中國出版物海外發(fā)行云平臺、 “易閱通”海外版,但前者因各種原因曾關閉,后者未將中國圖書的英譯版與普通外文圖書進行區(qū)分,導致檢索困難,且平臺設置的“對外翻譯出版工程專欄”包含的圖書較少,明顯不能覆蓋目前已出版的英譯版圖書。
4.傳播對象:國際社會的英語讀者群體
英語是目前最為通用、使用范圍最廣的國際化語言之一,相較于其他語言版本,英譯版圖書有助于覆蓋更廣泛的海外市場,幫助海外讀者直接接觸并理解出版圖書的內(nèi)容,因此,中國英譯版圖書的傳播對象是國際社會更為廣泛的英語讀者群體。但相對而言,中國英譯版圖書受眾仍然是小眾群體,他們具有跨國性、跨文化性、跨語言和跨身份的不確定性[6]。有研究顯示,受到譯作選題、內(nèi)容質(zhì)量和意識形態(tài)沖突的影響,在歐美市場中我國英譯版小說的讀者群體人數(shù)較少[7]。從調(diào)查樣本看,目前中國英譯版圖書與英語讀者的閱讀需求還有一定差距,中國英譯版圖書種類和亞馬遜中國書店暢銷圖書種類仍存在較大差別,這在一定程度上說明中國英譯版圖書在選題和銷售方面還需進一步挖掘英語讀者的閱讀需求,采取更為市場化的運作方式。
5.傳播效果:圖書海外總體反饋較少,以正面反饋為主
受眾對中國英譯版圖書意義的解讀和評價在一定程度上反映了圖書傳播的效果。亞馬遜中國書店作為中國圖書對外銷售的重要平臺,為海外讀者打造了評論反饋、文化交流的渠道。本文主要通過分析樣本圖書在亞馬遜中國書店獲得的用戶評論來研判中國英譯版圖書的國際傳播效果。
在研究選取的987本英譯版圖書中,中國英譯版圖書收獲的海外用戶反饋較少,僅有54本圖書在亞馬遜中國書店獲得了讀者評論,占比5.5%。根據(jù)亞馬遜中國書店的評論篩選結果,樣本圖書獲得的正面評論為3288條,占比72.1%,負面評論為1271條,占比27.9%,這說明中國英譯版圖書在亞馬遜中國書店獲得的反饋總體是積極的。從圖書類型來看:獲得評論數(shù)最多的是當代文藝類圖書,占比91%;其次為主題類圖書,占比3%;科技類圖書目前暫未獲得評論。這說明當代文藝類和主題類英譯圖書更能觸動海外讀者,獲得更多的內(nèi)容反饋。
三、中國英譯版圖書國際傳播面臨的挑戰(zhàn)
1.傳播內(nèi)容:意識形態(tài)色彩較濃,數(shù)字化程度相對較低
文化在群體上的差異性使得跨文化傳播面臨各種各樣的文化沖突和文化風險,進而影響預期的傳播效果[8]。長期以來,我國出版走出去偏重于傳播傳統(tǒng)文化和主題思想,意識形態(tài)色彩較濃,部分圖書缺少本土化的敘事方式,造成了一定程度上的“傳而不通”。在研究選取的987本英譯版圖書中,主題類英譯版圖書作為我國對外出版的重點內(nèi)容,盡管獲得了較多用戶的評論反饋,共151條,但其中非好評為110條,評論態(tài)度的顯著差異說明海外讀者對中國主題圖書的理解存在偏差,主題類圖書在國際話語權提升方面的作用未能充分發(fā)揮。對此,我國出版機構需要在精準把握海外受眾心理的基礎上進一步降低內(nèi)容的接受門檻,精準把握讀者的差異性,發(fā)揮主題圖書的價值引領作用。
同時,我國圖書內(nèi)容的數(shù)字化程度較低,出版機構仍停留在“數(shù)字化的紙質(zhì)出版”階段,更多依靠項目輸血而非自身造血,在數(shù)字化內(nèi)容的生產(chǎn)與運營方面與國際出版機構存在差距[9]。例如:中國圖書進出口(集團)總公司與美國亞馬遜公司合作的中國電子書店曾是廣大消費者獲取中國圖書電子資源的主要渠道,然而該平臺已于2023年7月1日停業(yè),大批優(yōu)秀圖書缺失了線上傳播的途徑;“閱中國”平臺的“數(shù)字內(nèi)容”欄目則仍處于開發(fā)中狀態(tài)。這反映了我國外譯圖書的數(shù)字出版較為單向和零散,缺乏專業(yè)組織的統(tǒng)籌,呈現(xiàn)“資源孤島”的狀態(tài)。
2.平臺建設:尚未打通傳播渠道,缺乏獨立的專業(yè)品牌
目前,我國面向海外出版的銷售平臺尚未完善,海外用戶在圖書檢索、信息獲取、內(nèi)容反饋等方面仍存在困難,傳播渠道的滯塞不利于提高海外用戶對中國外譯圖書的發(fā)現(xiàn)度,缺少獨立專業(yè)的數(shù)字化品牌也不利于進一步擴大中國外譯圖書的國際影響力。如前所述,中國英譯版圖書在“造船出?!狈矫婷媾R挑戰(zhàn)。線下渠道方面:海外新華書店的數(shù)量仍然相對較少,覆蓋面較窄;曾為中國出版物走出去作出貢獻力量的一些海外發(fā)行機構,在不同程度上面臨轉型困境。線上渠道方面,我國數(shù)字出版資源的整合和保存缺乏法律保障、組織保障、標準體系等,尚處于探索階段[10]。如面向海外的重要銷售渠道亞馬遜中國書店存在書目收錄不全、基本信息缺失、檢索無法精準匹配等問題。調(diào)研顯示,樣本圖書中僅有535本圖書在亞馬遜中國書店上架,占比54.2%。上架圖書中僅有39.1%的圖書有英文簡介,56.5%的圖書沒有簡介,4.4%的圖書只有中文簡介,不利于海外讀者迅速識別內(nèi)容重點。此外,由于書名錯誤、檢索類目不準確等原因,部分圖書難以實現(xiàn)精準檢索,如圖書《天府成都》在亞馬遜中國書店上被錯誤地登記為“無府成都”。銷售渠道和平臺建設的不完善在客觀上造成了海外用戶對出版產(chǎn)品發(fā)現(xiàn)難、購買難、反饋難的問題。
3.傳播效果:內(nèi)容穿透力有待提高,缺乏傳播效果的評估體系
話語反饋是反向檢視話語效果的方式,如果傳播內(nèi)容引起話語對象的關注與互動就屬于有效話語,反之則屬于無效話語[11]。目前,我國出版走出去事業(yè)發(fā)展迅速,但在傳播效果方面仍需進一步加強,話語內(nèi)容穿透力有待提高。在研究選取的987本英譯版圖書中,僅有當代文藝類圖書獲得較多反饋,好評占比為66.57%,所獲評論約占所有類型圖書評論的91%,其余類型圖書所獲評論占比僅為9%。這說明大部分類型圖書仍停留在走出去的第一步,屬于內(nèi)容的單向輸出。外譯圖書未能引起海外用戶的積極互動和廣泛關注,距離實現(xiàn)真正的走進去還有一定距離。
效果評估是衡量出版圖書是否具有世界影響力的關鍵。然而,我國現(xiàn)有的相關用戶反饋機制和效果評估體系尚未完善,尚未建立出版走出去的全流程跟蹤體系,在前期評測分析、中期跟蹤研判、后期反饋校正等方面缺乏系統(tǒng)的信息整理,對于用戶的閱讀數(shù)據(jù)和基礎信息也沒有建立專門的數(shù)據(jù)庫,不利于后續(xù)長期跟進出版書目的傳播情況[12],這在一定程度上影響了后續(xù)圖書內(nèi)容的精準策劃和分眾傳播。
四、中國英譯版圖書國際傳播的優(yōu)化建議
我國“十四五”規(guī)劃已圍繞優(yōu)質(zhì)文化產(chǎn)品供給、數(shù)字化文化產(chǎn)業(yè)、智能化文化媒體平臺、貿(mào)易性海外文化市場等方面進行總體戰(zhàn)略布局,講好中國故事需要出版文化產(chǎn)業(yè)鏈的各個環(huán)節(jié)協(xié)作發(fā)展。
1.以內(nèi)容為核心,體現(xiàn)價值共鳴
在國際傳播過程中,出版機構必須高度重視與目標受眾價值取向的“最大公約數(shù)”。習近平總書記提出的“全人類共同價值”,是一種超越文化與民族界限的普遍利益關切和共同價值追求,為解決我國文化國際傳播中所面臨的異質(zhì)性沖突難題提供了理論工具[13]。我國外譯圖書需以內(nèi)容為核心,體現(xiàn)價值共鳴。如科技類圖書和哲學社科類圖書等學術出版內(nèi)容側重于展示現(xiàn)代科學和人文科學在社會領域中的發(fā)展和應用成果,是對外出版選題策劃的重點。在哲學社科領域,出版機構應在尊重海外讀者的文化需求和消費習慣的基礎上,不斷探尋中國故事與世界關切的契合點,減少文化壁壘帶來的理解差異,創(chuàng)新對外話語表達,構建高效的國際傳播內(nèi)容體系。
2.搭建外向型圖書平臺,推動線下渠道與線上渠道的深度融合
出版產(chǎn)業(yè)已進入傳統(tǒng)媒體與新媒體融合的時代,具有開放性、個性化、分眾性、融合性、檢索便捷、低成本、全球傳播等特征的新媒體成為出版走出去的新增長點[14]。這就要求我國出版走出去緊跟數(shù)字化時代的浪潮,推動線下渠道與線上渠道的深度融合,實現(xiàn)數(shù)字化轉型。出版機構可以依托既有的資源和渠道優(yōu)勢,借鑒國外較為成熟的數(shù)字銷售平臺的建設模式,完善現(xiàn)有外向型圖書平臺的數(shù)據(jù)開放、用戶反饋、效果跟蹤、互動交流等基礎功能,進一步打通中國對外出版國際化傳播的“高速公路”。如“易閱通”平臺通過與Overdrive、Dawson Books等國際機構營銷渠道的合作,快速進入主流營銷渠道,為海外4萬家機構用戶和幾百萬名個人讀者提供海量的國內(nèi)數(shù)字資源,實現(xiàn)了線下圖書資源的數(shù)字化出版與整合。出版機構還可通過加強對外出版合作交流的技術平臺建設,為出版物的國際化傳播注入新動能,運用算法完成對相關信息、銷售渠道、讀者偏好等數(shù)據(jù)的獲取和分析工作,完善讀者受眾的精準畫像,促進市場定位的精細化,進而實現(xiàn)數(shù)字出版時代內(nèi)容、理念的高效傳播。
3.建立高效科學的用戶反饋機制和國際傳播效果評估體系
在國際市場的占有度和影響力如何、海外用戶對英譯版圖書的接納程度如何、傳播效果有哪些衡量指標,是中國英譯版圖書實現(xiàn)從走出去到走進去的關鍵問題。這需要建立高效科學的用戶反饋機制和國際傳播效果評估體系作為圖書對外出版的依據(jù),不斷深化中國出版事業(yè)的國際化發(fā)展。一方面,出版機構通過在國外主流網(wǎng)絡媒體設立賬號或與國外圖書領域的權威賬號合作,定期與海外讀者進行互動交流,主動收集用戶信息,了解用戶看法,為圖書內(nèi)容的精準供給提供翔實的市場信息依據(jù),不斷提升出版走出去的落地實效。另一方面,出版圖書的效果評估重點在于社會效益和經(jīng)濟效益、銷售數(shù)量、海外讀者的關注與評價、海外主流傳播渠道的拓展等可量化因素[15]。出版機構應通過大數(shù)據(jù)平臺對英譯版圖書的銷售情況、市場占比、被引情況、獲獎情況等綜合性數(shù)據(jù)進行整合分析,將其納入國際傳播效果評估的總框架,為中國圖書走向世界舞臺提供方向性的決策依據(jù)。
4.圍繞重點外譯工程,推動出版多種形態(tài)的融合發(fā)展
當前中國走出去圖書仍以傳統(tǒng)出版方式為主,為進一步契合數(shù)字化時代受眾的閱讀習慣、提高外譯圖書的吸引力和影響力,出版機構可以圍繞重點外譯工程的優(yōu)秀成果,積極聯(lián)動多元媒介進行網(wǎng)絡化加工與傳播,實現(xiàn)圖書內(nèi)容與游戲、視頻、虛擬現(xiàn)實等技術的創(chuàng)造性結合,推動出版多種形態(tài)的融合發(fā)展。如“鹿精靈”系列作品從敦煌美景中取材制作游戲,實現(xiàn)了中華文化的創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展,該系列作品先后與新加坡、新西蘭、美國、伊朗等國家達成合作,被譯制成多種語言版本,獲得海內(nèi)外受眾的喜愛。
“一帶一路”作為我國發(fā)展全局的重點項目,是跨文化傳播中的重點工程,出版機構可圍繞其中的共同發(fā)展、人與自然和諧共生、天下大同等理念,有針對性地開發(fā)和推廣“一帶一路”相關文化產(chǎn)品,如動畫、游戲、影視劇、主題樂園等,不斷探索“出版+文創(chuàng)”“出版+游戲”“出版+視頻”等多元出版形態(tài),打造能夠可視化呈現(xiàn)、互動式交流、沉浸式體驗的精品出版物,全方位展現(xiàn)中國方案的東方智慧與文化底蘊。
五、結語
正如習近平總書記所強調(diào)的:“把跨越時空、超越國界、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來。要推動中華文明創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展,激活其生命力,讓中華文明同各國人民創(chuàng)造的多彩文明一道,為人類提供正確精神指引?!庇⒆g版圖書出版作為我國文化傳播的重要媒介,承載著弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、建設國際話語權的時代責任。當前,中國出版走出去已進入提質(zhì)增效的發(fā)展階段,需要根據(jù)國際市場的變化與特點,通過打造“內(nèi)容為王”的精品圖書、搭建外向型圖書平臺、建立科學的反饋機制和評價體系等對策,從單向的主動輸出走向雙向的對話交流,從追求數(shù)量的規(guī)模增長走向評估質(zhì)量的效果優(yōu)先,真正實現(xiàn)走進去的傳播實效。
|參考文獻|
[1]黃友義,黃長奇. 黨領導下的新中國對外翻譯出版事業(yè)發(fā)展回顧:以中國外文局為例[J]. 中國翻譯,2021 (3):28-35.
[2]陳先紅. 中華文化的格局與氣度:講好中國故事的元話語體系建構[J]. 人民論壇,2021(31):31-35.
[3]王保純. 中國出版物拓展國際營銷渠道[N]. 光明日報,2010-12-12.
[4]阿布扎比書展首日中國外文局輸出121項版權[EB/OL]. (2017-04-27)[2024-02-13]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1565800717254550&wfr=spider&for=pc.
[5]“世界書架”上的中國[EB/OL]. (2022-04-
24)[2024-02-13]. https://baijiahao.baidu.com/s?id=1730953985520432782&wfr=spider&for=pc.
[6]孫宜學,花萌. 中國文學譯介受眾特征研究:以中國文學英譯在美國的傳播為例[J]. 湖南社會科學,2017 (4):166-175.
[7]李巧珍,黨爭勝. 新世紀以來中國小說英譯出版現(xiàn)狀、問題及對策[J]. 出版科學,2018(5):103-107.
[8]潘文年. 中國出版業(yè)“走出去”:跨國經(jīng)營的文化風險分析:以跨文化傳播為理論視角[J]. 國際新聞界,2010 (9):72-78.
[9]黃衛(wèi),顏小虎,閆昱錦. “雙循環(huán)”新格局下中國數(shù)字出版“走出去”的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)與對策[J]. 出版廣角,2021(23):20-24.
[10]張紀臣. 數(shù)字時代中國文化國際話語權研究:論我國出版產(chǎn)業(yè)國際傳播能力建設[J]. 中國出版,2020(2):18-25.
[11]梁凱音. 論拓展中國國際話語權的新思路[J]. 國際論壇,2009(5):44.
[12]陳丹,鄭澤釩. 中國數(shù)字出版產(chǎn)品“走出去”:現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)與對策[J]. 科技與出版,2021 (11):13-22.
[13]孫德宏,臧永清. 既要“走出去”,更要“走進去”:中國文學出版國際傳播對談錄[J]. 出版發(fā)行研究,2024 (3):5-11.
[14]匡文波. 到底什么是新媒體?[J]. 新聞與寫作,2012(7):24-27.
[15]應瓊. 國際話語權視域下的出版走出去策略研究[J]. 出版發(fā)行研究,2022(7):77-84.