• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析國產(chǎn)影視劇劇名英譯方法

      2024-08-23 00:00:00李福玉陳俊玉
      名家名作 2024年20期
      關(guān)鍵詞:意譯影視劇英譯

      [摘 要] 以近三年24部豆瓣評分8分及以上且評分人數(shù)超過15萬人次的國產(chǎn)大陸影視劇為研究對象,探討其英譯劇名所用的翻譯方法。旨在通過對這些英譯劇名翻譯方法的深入研究為未來中國影視劇的劇名英譯提供有益的參考和指導,助力中國影視文化在全球范圍內(nèi)的有效傳播。

      [關(guān)" 鍵" 詞] 國產(chǎn)??;劇名英譯;跨文化交流

      一、引言

      劇名是影視作品的名稱,不僅是人們熟知的語言形式,也是文化的一種表達方式。影視劇憑借其豐富多彩的畫面和動態(tài)直觀的表達方式,備受大眾喜愛,成為人們了解國內(nèi)外信息和文化的重要渠道之一。2023年9月,中宣部及國家廣播電視總局明確指出,我國已經(jīng)成為廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽文藝的主要創(chuàng)作和生產(chǎn)國,電視劇年產(chǎn)量居世界首位。影視劇要在眾多作品中獨樹一幟,確實需要深思熟慮,選擇一個既有意義又廣受好評的名字。一個出色的影視劇名不僅能夠增強影視作品的影響力,也能使該影視劇在世界范圍內(nèi)獲得認可[1]。

      在海外發(fā)行中國影視劇時,英譯劇名的選擇至關(guān)重要,因為這是讓海外觀眾理解并欣賞影視劇主要內(nèi)容和其中蘊含的中國文化的重要途徑。在語言從一地到另一地的旅行中,每個譯詞作為一個不可或缺的存在,既融合了文化環(huán)境中不可缺失的意義和概念,也傳達著不同文化的思想、形象和情感。在這個過程中,詞匯扮演著非常重要的角色,因為它們不僅僅是簡單的詞語,更是文化之間相互溝通的橋梁[2]。因此,在翻譯劇名時,譯者需要考慮受眾的認知需求,選擇適合的語言形式,并建立起文化和人性的共通點[3]。準確翻譯影視劇劇名可以幫助觀眾跨越語言障礙,使不同語言背景的人們能夠理解和欣賞來自其他國家或地區(qū)的影視作品,也有助于傳播和推廣本國的文化、價值觀和藝術(shù)。

      二、國產(chǎn)影視劇劇名英譯的特點

      (一)簡潔易記

      好的劇名英譯應(yīng)當簡潔易懂,避免使用過于復雜的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。所以譯者翻譯時要用凝練簡潔的語言揭示影視劇最鮮明的主題和最亮眼的內(nèi)容。這樣既方便觀眾記憶,也有助于口口相傳,有利于提高劇集的傳播效果。

      (二)創(chuàng)新獨特

      一個獨特的劇名英譯能夠有效地提升劇集的市場競爭力。在尊重原有劇名的基礎(chǔ)上,英譯可以適當加入創(chuàng)新元素,使劇名在眾多作品中脫穎而出,包括對原劇名的重新解讀、結(jié)合英文表達習慣的創(chuàng)新詞匯等。

      (三)音韻美感

      國產(chǎn)劇名往往蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,英譯時需要巧妙地將這些元素傳達給海外觀眾,盡可能保持原劇名的音韻美感,使其讀起來朗朗上口。同時,劇名的英譯應(yīng)當能夠準確地反映劇集的類型和風格,如古裝劇、現(xiàn)代劇、喜劇、懸疑等。通過劇名,觀眾能夠初步判斷劇集的內(nèi)容和氛圍。

      三、中國影視劇劇名的主要英譯方法

      通過對2021—2023年間24部豆瓣評分8分及以上,且評分人數(shù)超過15萬人次的國產(chǎn)影視劇英譯劇名的具體分析,發(fā)現(xiàn)在近三年的劇名英譯中,譯者更傾向于使用直譯和意譯的翻譯方法,其中直譯占比最高,其次為意譯法,還有重新命名法以及“直譯+意譯”法等其他翻譯方法。

      (一)直譯法

      所謂的“直譯”,與“逐字翻譯”不同,“直譯”所指的對應(yīng)關(guān)系不限于字詞層面,還可涉及句子或更長的語言單位層面[4]。在詞匯意義及修辭手法上不進行轉(zhuǎn)換,在句法結(jié)構(gòu)的處理上可以有適當?shù)淖兓?/p>

      直譯法會盡可能保留原劇名的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),確保劇名與原始版本相符,這樣能夠忠實地傳達劇名所包含的信息。直譯的劇名往往能夠保留原劇名的文化元素或特定語義,幫助觀眾接觸和了解中國文化的獨特性。如革命歷史題材電視劇《覺醒年代》,其英譯劇名為The Age of Awakening,采用直譯的翻譯方法表達了劇集所描述的時代背景和主題,即一個人們開始覺醒、追求自由和正義的時代。它突出了劇集的社會意義和歷史背景,給人一種積極向上、充滿希望的感覺。都市劇《愛很美味》的英譯名為Delicious Romance,只在句法結(jié)構(gòu)上進行了適當?shù)母膭樱⒆g名意為“美味的愛情”, 與原劇名基本一致。劇中主角劉凈是完美主義者,且是一名對愛情挑剔的美食博主。Delicious(美味的)可以表達出劇集中所描述的美食元素,同時也可以引申為一種美好、令人愉悅的感受。而Romance(愛情)則直接表達了劇集的浪漫和愛情元素。英文劇名將這兩個單詞結(jié)合起來,能夠傳達出一種美食與愛情相結(jié)合的主題和氛圍,符合劇集的核心設(shè)定。

      但是,一些直譯的劇名可能顯得過于直白或不夠引人入勝,難以在競爭激烈的市場中吸引觀眾的注意。直譯可能保留了原劇名中的文化或歷史元素,但如果目標受眾不熟悉這些文化背景,可能會產(chǎn)生困惑或誤解。如電視劇《漫長的季節(jié)》講述了出租車司機王響的兒子多年前卷入一宗命案并不幸身亡,為了找到真相,王響與他的老伙計龔彪以及辭職的老刑警馬德勝組成了民間探案三人組,踏上了尋找兇手的艱難之旅。該劇英譯劇名采用直譯法,翻譯為The Long Season,但是這個英文劇名并不能完全描述劇集的核心內(nèi)容??紤]到劇情中包含命案和尋兇的情節(jié),可以擬定一個更能夠準確反映劇情的英文劇名。古裝懸疑劇《繁城之下》英文劇名翻譯為Ripe Town,翻譯采用直譯的方法,Ripe 意為“成熟的”“豐收的”,可以與 “繁城”中的“繁”字相對應(yīng)。而 Town 意為“城鎮(zhèn)”,與 “城” 相呼應(yīng)。這部劇講述了明朝萬歷三十七年江南蠹縣接連發(fā)生兇案的故事。主人公是小捕快曲三更,他攜手典史宋辰、同伴高士聰、冷桂兒、鳳可追等人,深入調(diào)查此次案件。在他們的努力下,一個被塵封二十年的懸案被意外揭開。繁城之上,人人歡喜;繁城之下,泥沙包裹白骨。作為劇名,Ripe Town太籠統(tǒng),沒有具體內(nèi)涵,沒有完全捕捉到原作的情感和內(nèi)涵,難以吸引觀眾。

      (二)意譯法

      意譯法是一種將原文的意思表達得更為貼切、自然的翻譯方法。通過巧妙的意譯,可以使劇名更具吸引力和獨特性,從而吸引更多的觀眾。如電視劇《愛情而已》講述的是羽轉(zhuǎn)網(wǎng)運動員宋三川和總裁特助梁友安遭遇職業(yè)生涯從高峰跌落、面臨人生困境之后,共同面對職業(yè)和情感上各種挑戰(zhàn)的故事。其英文名稱Nothing But You表達了“你是我唯一想要的一切”的含義,更加貼近劇情本身,傳達出中文劇名背后蘊含的情感和內(nèi)涵。喜劇電影《年會不能?!繁磉_了一種節(jié)慶氣氛和聚會的歡樂,同時也突出了這場年會的重要性。翻譯成英文之后,這種氣氛和意義需要被傳達,其英譯名Johnny Keep Walking意思為“建林繼續(xù)向前沖”,Johnny是主人公胡建林的英文名,胡建林陰差陽錯之下被調(diào)到總部工作,總部的工作人員都要有英文名,所以他給自己起名叫Johnny,聽起來也像中文名字“建林”的諧音。片名中的Keep Walking是“持續(xù)前進、保持力量和動力”的意思,也有中文片名中的“不能?!钡囊馑?。Johnny Keep Walking暗示了影片中主人公在年會上揭露了貪腐高管,成功保住了工廠,讓年會順利進行,堅定不移邁向前方的決心和努力。

      意譯雖然能夠傳達更準確的意義,但有時可能會失去原作的獨特性和特色,導致劇名在新語境下缺乏原汁原味的感覺。呂叔湘先生認為:由于中國文字的深奧、詩詞語言的精練,翻譯過程中難免會出現(xiàn)誤解[5]。如脫貧攻堅劇《山海情》講述了20世紀90年代以來,西海固地區(qū)的居民和干部響應(yīng)國家扶貧政策的號召,完成了易地搬遷,接受了對口幫扶。他們通過勤勞努力和不斷探索,將原本遍布風沙和走石的“干沙灘”逐漸變成了一塊寸土寸金的“金沙灘”。其英譯劇名Minning Town(閩寧鎮(zhèn))雖然將劇中事件的發(fā)生地點告訴觀眾,但沒有直接體現(xiàn)出劇情中所強調(diào)的扶貧、易地搬遷等主題。電影《宇宙探索編輯部》講述了科幻雜志社的主編唐志軍,因一個困惑了他一生的難題而誤入啼笑皆非的尋找地外文明旅途的故事。其英文劇名Journey to the West套用了我國古典小說《西游記》的英文譯名,觀眾看到這個譯名的第一時間會想起《西游記》,而不是該部電影,所以這個英文譯名沒有真正表達出這部劇的內(nèi)容和主題。

      (三)“直譯+意譯”法

      由于中文與英文之間存在語言和文化的差異,但有很多影視劇的劇名英譯并不適合用單純的直譯或者意譯,所以譯者也會采用“直譯+意譯”的方法,取二者之長,盡力為觀眾傳達出劇集的內(nèi)容和核心思想。如電視劇《繁花》的故事背景設(shè)定在20世紀90年代的上海,以阿寶等小人物為主角,講述了他們?nèi)绾卧诔錆M挑戰(zhàn)的社會環(huán)境中,依靠自己的努力和才華抓住時代機遇,勇敢面對困難,不斷追求夢想,改變自己命運的故事。其英譯名Blossoms Shanghai中的 Blossoms 意思是 “花朵”,保留了原作中 “繁花” 的意象,傳達了一種繁盛、美麗的感覺。Shanghai的加入明確表明了故事發(fā)生的地點,即上海,為觀眾提供了一種地域性的聯(lián)想和背景,增加了譯名的吸引力。古裝武俠懸疑劇《蓮花樓》改編自藤萍的小說《吉祥紋蓮花樓》,講述了聞名武林的四顧門門主李相夷在一次大戰(zhàn)后身受重傷,從此隱退江湖成為淡泊名利的郎中李蓮花。然而,在與新交方多病和舊敵笛飛聲相遇后,李蓮花被迫卷入了充滿陰謀和懸疑事件的江湖之中,并破解江湖上一系列懸案的故事。其英譯劇名Mysterious Lotus Casebook意思是“神秘的蓮花案件”,Mysterious(神秘的)一詞能讓觀眾感受到這部劇帶有懸疑色彩,有助于吸引喜歡觀看懸疑題材影視劇的愛好者。Lotus(蓮花)保留了中文劇名的核心概念, Casebook(案例簿)給人一種案卷、案件記錄的感覺,暗示著劇集中會呈現(xiàn)出一系列引人入勝的案件故事。這個英譯劇名能夠激發(fā)觀眾的好奇心,希望能夠跟隨主人公一起解開神秘的案件。

      (四)重新命名

      在直譯和意譯之外,還有一些影視劇會采用重新命名的方法來翻譯劇名,以期吸引海外觀眾。這種翻譯方法有時會針對原劇名的字面意義、情感內(nèi)涵、文化背景、音韻美感等方面進行調(diào)整,以創(chuàng)造更具有吸引力和代表性的名稱。電影《雄獅少年》是一部關(guān)于成長和自我超越的電影。故事主人公阿娟是一個留守少年。但是,在退役獅王咸魚的指導下,阿娟和他的好友開始參加舞獅比賽,三人互相扶持,經(jīng)過重重磨礪,最終戰(zhàn)勝了所有的困難。其英文譯名I Am What I Am是對電影中文名稱的重新命名,意為“我就是我”,這個短語強調(diào)了自我認同和自我接受,與原作中的主題“為自己而戰(zhàn)一次”相符。古裝奇幻劇《蒼蘭訣》改編自九鷺非香的同名小說,講述了仙女小蘭花與月尊東方青蒼因意外互換身體,由此產(chǎn)生的一段甜虐交織的愛情故事。原劇名《蒼蘭訣》分別采用了男女主名字中的一個字組合而成,其英文劇名被重新命名為了Love Between Fairy and Devil,意為“仙女與惡魔的愛戀”,直白易懂。田園治愈劇《去有風的地方》講述了許紅豆辭職后去到云南短住的故事。在這里,她與放棄高薪回鄉(xiāng)興業(yè)的謝之遙意外邂逅,在入住寧靜祥和的有風小院后,許紅豆結(jié)識了一群帶著不同經(jīng)歷和故事來到這里的租客,共同度過了一段充滿情感、溫暖和治愈的時光。該劇英文劇名是Meet Yourself,意為“遇見自己”。這種翻譯方法在一定程度上保留了中文劇名的意境和主題。Meet Yourself 暗示劇中角色通過在有風小院的生活,逐漸認識和發(fā)現(xiàn)自己內(nèi)心深處的情感和價值,是一個較為貼合劇情的翻譯方法。

      四、結(jié)束語

      影視劇劇名的英譯是一項復雜且富有挑戰(zhàn)性的任務(wù),它需要在保持原作含義的基礎(chǔ)上,兼顧語言文化差異和市場接受度等多方面因素。這意味著翻譯者需要考慮如何使英文劇名更具吸引力和可理解性,以便讓更多的觀眾對影視劇產(chǎn)生興趣并觀看。另外,在翻譯影視劇劇名時,譯者還應(yīng)該考慮商業(yè)、經(jīng)濟、審美和文化價值。一個簡潔明了的譯名更容易被觀眾記住和傳播,有助于提升作品在國際市場的知名度。在翻譯過程中,譯者需要注意目標市場的文化背景和語言習慣,以確保譯名的易理解性和接受度。在選擇譯名時,需要考慮目標市場的營銷需求,以便最大限度地提高作品的推廣效果。

      目前,影視劇的劇名英譯基本集中于使用直譯、意譯和“直譯+意譯”等方法,未來的研究可以進一步探索影視劇劇名英譯中的創(chuàng)意策略和創(chuàng)新方法,幫助譯者在平衡語言、文化和市場需求的同時,創(chuàng)造出既符合原作又能吸引國際觀眾的優(yōu)秀譯名。通過不斷探索和改進,可以為更多的影視作品在全球范圍內(nèi)取得成功鋪平道路,促進電影和電視劇產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展,擴大其市場和觀眾群體,從而為產(chǎn)業(yè)發(fā)展注入新的活力。

      參考文獻:

      [1]查清蘭. 影視劇名的用詞考察[J]. 電影文學, 2012(22):70-71.

      [2]鄒振環(huán). 音譯與意譯的競逐:“麒麟”、“惡那西約”與“長頸鹿”譯名本土化歷程[J]. 華中師范大學學報(人文社會科學版),2016,55(2):119-128.

      [3]韓曉秋,線宏力. 國產(chǎn)影視劇名英譯的認知視角探析[J]. 電影文學,2013(3):154-155.

      [4]董琇. 中國文學外譯中“直譯”表現(xiàn)形式的差異性及時代因素:以賽珍珠與羅慕士的翻譯為例[J]. 同濟大學學報(社會科學版), 2017,28 (1): 114-124.

      [5]歐陽美和. 古典中詩英譯應(yīng)直譯與意譯有機結(jié)合[J]. 東北師大學報(哲學社會科學版),2013(4):250-252.

      作者單位: 華北理工大學

      作者簡介:李福玉(1999—),女,漢族,河北唐山人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

      陳俊玉(1977—),女,漢族,河北唐山人,碩士,副教授,研究方向:英語教學、典籍英譯。

      猜你喜歡
      意譯影視劇英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
      華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      被影視劇帶火的“勝地”
      試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
      人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
      永丰县| 肇州县| 尼木县| 牡丹江市| 伊川县| 专栏| 疏勒县| 内黄县| 策勒县| 潜江市| 台东市| 错那县| 彰化县| 溧水县| 漯河市| 崇明县| 陈巴尔虎旗| 保靖县| 湖北省| 宜良县| 贵州省| 南昌县| 伊通| 聂拉木县| 墨玉县| 治县。| 鄱阳县| 连州市| 济源市| 化隆| 静安区| 夏津县| 尖扎县| 红原县| 屯留县| 荆门市| 苗栗县| 云梦县| 商都县| 临朐县| 嘉禾县|