[摘 要] 影視作品的翻譯是對外宣傳的關鍵,一個貼切的譯名和更加貼合文化背景的翻譯對話能激發(fā)觀眾的期待視野。過去影視出口因大量采取硬核直譯的方法遇阻,可見不同文化之間的傳播需要以情感共鳴為溝通基礎、以語音美感為創(chuàng)新優(yōu)勢,充分發(fā)揮翻譯美學的優(yōu)勢。從翻譯美學的視角出發(fā),從翻譯變化看我國影視文化對外傳播方式的轉(zhuǎn)變,分析如何講好中國故事、提升國際文化影響力。
[關" 鍵" 詞] 翻譯美學;影視文化;出口方式;文化傳播
一、引言
我國對于翻譯美學的研究層出不窮,開始得也很早。20世紀初,嚴復在《天演論》翻譯中強調(diào)翻譯要講求“信”“達”“雅”三原則;翻譯家許淵沖也在實踐中提出現(xiàn)代翻譯需考慮三美原則。影視作品翻譯的適當優(yōu)美可以充分激發(fā)觀眾的期待視野,促進影視出口及文化傳播。將翻譯美學理論與影視作品翻譯有效結(jié)合的時間相對較晚,這與中國電影業(yè)發(fā)展較晚、各方面都在逐步探索有關。因此,直譯在很長一段時間內(nèi)成為我國影視作品出口翻譯的主流。許多譯者在翻譯過程中選擇逐字逐句地按照字典翻譯,忽視了譯文的美感。
近年來,政府對文化及相關產(chǎn)業(yè)的發(fā)展給予高度重視,影視產(chǎn)品出口成為對外文化貿(mào)易的重要組成部分。國家電影局發(fā)布的《“十四五”中國電影發(fā)展規(guī)劃》提出,“十四五”時期電影發(fā)展要努力實現(xiàn)對外交流,合作深化拓展的目標,要做到服務外交外宣工作大局[1]。硬核直譯的翻譯方法逐漸無法適應主流,越來越多的影視劇作品已經(jīng)開始用心翻譯,用文化內(nèi)涵的輸送替代硬核直譯。
二、現(xiàn)狀:翻譯美學視角下影視作品出口傳播優(yōu)勢顯現(xiàn)
最近一句“人生啊,易如反掌”的日劇臺詞翻譯在網(wǎng)絡上爆火出圈,讓人們感受到了翻譯美學下中文的浪漫與魅力。
(一)用翻譯打破文化壁壘
改革開放以來,我國的電影行業(yè)進入蓬勃發(fā)展時期,許多電影到現(xiàn)在依然是經(jīng)典,可以看出當年電影的重心更在于內(nèi)銷,較少從文化以及美學的層面思考翻譯的問題。例如電影《巴山夜雨》,片名隱含著“巴山夜雨漲秋池”的文學典故,非常具有中式美感,但其英譯名為Evening Rain(夜雨),少了中文中蘊含的詩意。在電影產(chǎn)量不斷增長、票房持續(xù)攀高的同時,國產(chǎn)影片積極開拓國際市場,出口規(guī)模不斷擴大,但遠不及國內(nèi)巨大的市場反響,即便是中外合資、合拍片也難逃票房低迷魔咒,中國影視產(chǎn)品在“走出去”的過程中遭遇低谷[2]。
這其中有影片質(zhì)量的問題,也有文化壁壘的原因,導致對外傳播效果不佳,觀眾無法精準把握影視作品中表達的觀點,無法準確理解文化產(chǎn)品的深層含義,使影視作品的吸引力和價值大打折扣。所以要通過翻譯美學,讓不同文化的電影在不同環(huán)境中“接地氣”。例如導演陳凱歌的成名作《霸王別姬》在出口時被翻譯為Farewell my concubine(再見我的小妾),翻譯無誤,但丟失了故事本身的美感,少了項羽的豪氣與虞姬以死相隨的史詩感,也容易使不同文化背景的群體產(chǎn)生誤解。在新的影視對外傳播環(huán)境下,我們應更多地考慮目標語言的美感。
(二)用翻譯表達中式文化隱喻
中國的影視作品在積極地走向世界,翻譯美學的優(yōu)勢也在不斷顯現(xiàn)。在許多情境下,文本常常含蓄地表達了深層意義,這種深層含義有時被形象地稱為“畫外音”。因此,在通常情況下,我們有必要保留這種含蓄之美。在翻譯過程中,無論我們選擇保留還是將其轉(zhuǎn)化為明確的表述,都必須準確地捕捉到原作中的隱含意義[3]。
例如電影《無名》,英文譯名為Hidden Blade(袖箭)。導演賈樟柯在片名上下了功夫,他沒有將電影翻譯為No Name,而是用西方文化中刺客使用的袖箭作為隱喻,用隱藏的刀鋒比喻身在前線的無名英雄,既表達了中文片名中無名的含義,又通過西方文化的符號作為隱喻,準確表達了電影的內(nèi)涵。2024年導演賈玲執(zhí)導的電影《熱辣滾燙》,英譯名為YOLO(You only live once)。如果直接翻譯片名,難免會讓觀眾感到云里霧里、不知所云。但是采取人生只活一次的譯名,既有人生只有一回,需熱辣滾燙的含義;又充分表達了人要活在當下的內(nèi)涵。
(三)用翻譯傳播中國故事
如今獨立國產(chǎn)電影在片名翻譯中開始大量采用自由翻譯,結(jié)合翻譯美學原則,追求對仗、節(jié)奏美和朗朗上口,導演也開始在翻譯上下功夫。大量優(yōu)質(zhì)國產(chǎn)電影開始走向世界,如電影《流浪地球2》在北美市場的成功,讓世界看到了中國科幻電影的實力,也將片中的中式思想、文化觀傳向世界。
三、轉(zhuǎn)變:翻譯美學視角下影視作品出口翻譯特點變化
自國產(chǎn)電影行業(yè)逐步崛起,電影便承擔了一部分文化出口的責任,所以對影視作品的翻譯就成為一項重要的工作。隨著影視出口越來越受重視,影視翻譯也發(fā)生了變化,主要體現(xiàn)在以下幾方面:簡潔化的趨勢明顯;直譯的越來越少,意譯的越來越多,多使用韻律和節(jié)奏來突出作品或語句的特點。這意味著從業(yè)者們一直在努力迎合市場的需求,開始使用翻譯美學的優(yōu)勢翻譯出口作品。
(一)簡潔、精準,表達深層含義
簡潔化并不是在翻譯中“偷工減料”,而是通過最精準的語言表達更多的含義。例如,電影《奇跡笨小孩》翻譯為Nice View。一方面,它表達了每個人的生活都可以是一道美麗的風景;另一方面,它也簡潔地表達了冗長且讓外國人難以理解的原標題內(nèi)容?!秺Z冠》被翻譯為Jump。以體育動作為導向,既表達了該片是體育類電影,又暗含著這場人生游戲中失敗的退役運動員跳過的是過去的自己。這一特點是在影視出口的過程中對片名做了減法。因為國內(nèi)的中文片名往往有許多隱喻和本土化的邏輯,直譯可能會讓缺乏中文語言基礎的群體感到理解費力不知所云,所以效果不佳。
(二)詩意、美感,保留本土美學
同樣,隨著觀眾期待視野的提高,對影片翻譯的要求也隨之升高。除了確保原文信息的準確傳遞外,翻譯還需要注意語言的美感。在國內(nèi)影片對外輸出的過程中,難免要經(jīng)過翻譯,淺顯的翻譯會使影視作品的語言浮于表面或晦澀難懂,不能夠真正表達出深層次的寓意[1]。即使在專業(yè)術語和詞匯的翻譯中,翻譯者也應注重翻譯的美感和創(chuàng)造性,使其在目標語言中的表達更加清晰、流暢,更具可讀性和可接受性。以近年的國產(chǎn)電影為例,《我不是藥神》通過不同的敘事角度,其譯名為Dying to Survive,直接選擇從患者角度點明片中主題,既避免翻譯中文名中比較難詮釋的藥神,也消解了不同文化群體對神這一詞翻譯可能產(chǎn)生的誤解。同樣,《人生大事》也以一種更加詩意的方式翻譯為Lighting up the Stars(點亮那顆星星),暗示了電影中的殯葬師就像是星星的守護者,還傳達了電影深刻的主題:殯葬師陪伴死者走完他們最后的旅程點亮象征每一位亡者的星星。
可見,當直譯無法準確傳達內(nèi)容、文化背景及內(nèi)涵時,意譯就起到了作用。最經(jīng)典的例子莫過于電影Ghost,講述的是至死不渝的愛情故事,而不是恐怖片。如果采用直譯叫《鬼魂》,這部優(yōu)秀的電影或許不會有那么大的國際影響力;而翻譯為《人鬼情未了》,賦予其中國詩歌的韻味,既表達了原片的意思,又在文學性上讓人印象深刻。
電影翻譯應該在確保美感和準確性的同時注意文本的內(nèi)容,使目標語言的讀者能夠感受到原文的魅力,這也是現(xiàn)階段我國影視出口轉(zhuǎn)變的方向與特點。筆者認為賈樟柯導演指導的電影《無名》的英文譯名Hidden Blade(袖箭)就是個成功的例子,既迎合了西方文化,又保留了本土化的隱喻。
(三)交流、融合,強調(diào)國際視野
在故事的挑選上,要立足于中國文化,也要挑選符合國外觀眾價值觀與表達方式的題材。如在故事的表達上,可以利用當?shù)氐娘L俗習慣綜合考慮,將多個因素糅合,同時引發(fā)國內(nèi)外觀眾對我國所生產(chǎn)制作的影視文化產(chǎn)品的共鳴[4]。
文化出口是一個國家文化軟實力的體現(xiàn),也是國家文化話語權的表達。我國自改革開放以來一直重視文化,強調(diào)國際視野與國際影響力,影視產(chǎn)業(yè)更是文化出口的優(yōu)先領域。在保留本土化的同時也要看到不同背景下的文化融合,從包容的角度求同存異,才能在國際文化貿(mào)易中占據(jù)有利位置,進而解決上一階段我國影視出口分布不均、進口碾壓出口的問題。
四、逐因:文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要與國際傳播困難
影視文化作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,其價值和潛力是無限的。影視文化貿(mào)易不僅可以增加經(jīng)濟收入,還可以加強價值觀、民族文化以及制度變革在世界上的認同和影響力。這也是世界各國制定各種支持政策促進影視業(yè)發(fā)展的根本原因。但面對不同的文化背景與生存環(huán)境,國際傳播困難也成為許多國家共同的難題。
一些影視作品質(zhì)量欠佳,在文字翻譯和配音上不夠準確,有些亮點、笑點和痛點無法準確傳遞,且由于中國影視國際傳播時間并不長,一些市場開發(fā)和運營手段并不完善,導致中國影視作品在國際上的傳播不夠暢通,沒有獲得較好的傳播效果[5]。這在很大程度上導致我國影視出口在國際層面出現(xiàn)傳播困難。
隨著電影行業(yè)的發(fā)展,對不同文化背景下的電影作品的需求也在不斷提高。從翻譯美學的視角分析問題,電影翻譯不僅需要簡潔、吸引人,還需要準確傳達電影的主題和內(nèi)涵。這需要譯者提高水準,具備良好的語言表達能力、詞匯語法結(jié)構(gòu)運用能力,以及對電影文化背景的深入理解。譯者需要在忠實原文的基礎上,充分發(fā)揮創(chuàng)造力,使內(nèi)容在目標語言中更具吸引力,以擴大電影的影響力。
文化輸出是國家軟實力和文化話語權的體現(xiàn)。隨著國產(chǎn)電影在國際市場上的影響力逐漸增強,電影的翻譯需要更加注重文化內(nèi)涵,以提升國產(chǎn)電影在國際市場上的競爭力。相對應的,也需要大量相關人才。在影視行業(yè),從業(yè)者往往缺少時間去學習和跟進,導致在國際商業(yè)運營和專業(yè)組織方面相對缺乏人才。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)影視行業(yè)的崛起,我國影視行業(yè)準入門檻逐漸放低確實是一大利好,但是大量缺乏相關專業(yè)知識的人涌進影視行業(yè),一股腦沖進了當下火熱的豎屏短劇市場,影視行業(yè)依舊是走上了求量的老路。產(chǎn)出不斷增多但國際層面的優(yōu)質(zhì)影視作品較少,優(yōu)質(zhì)的電影作品產(chǎn)出還無法跟上一流影視出口大國的步伐。
2021年,中國對外文化產(chǎn)品的進出口貿(mào)易量大幅增加,同比增長率達到了40%左右。影視行業(yè)出口提質(zhì)升級這一觀點也在這一背景下提出,中國充分發(fā)揮電影貿(mào)易的作用,擴大國內(nèi)市場,充分發(fā)揮電影貿(mào)易在穩(wěn)定市場和防范風險中的作用,穩(wěn)步提升中國電影在互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字空間的影響力,逐步實現(xiàn)建設電影強國目標。
在2024年影視文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要提升的背景下,市場對影視作品的國際化要求日益提高。在“一帶一路”倡議的實行下,中國的文化產(chǎn)業(yè)迎來了機遇,但也遭遇到挑戰(zhàn),如全球經(jīng)濟下行、文化差異、版權問題等。這些問題不僅影響了影視作品的國際傳播,也對文化產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展構(gòu)成了挑戰(zhàn)。面對機遇,核心在于共同體的建設,推動文化融合。而翻譯在其中為不同文化間的溝通搭建橋梁。優(yōu)質(zhì)的翻譯能夠最大限度地準確傳遞我國的文化理念,從而講好中國故事,走出國門走向世界。
五、結(jié)論
本文結(jié)合近年來出口影視作品翻譯的實際情況,分析影視文化出口中翻譯的新變化和特點。不僅是為了尋求一種將國產(chǎn)電影推向國際市場的更好途徑,而且希望后續(xù)出口的作品更好地融入世界文化的大市場。通過優(yōu)秀的國產(chǎn)影視作品講好中國故事,傳達出中國的文化內(nèi)涵。
隨著時代的發(fā)展,電影作為第七藝術在國家不斷提升文化軟實力的同時,也在不斷地向更高水平發(fā)展,中國電影在國際市場當中越來越受歡迎。如何提煉原文并將最深層含義體現(xiàn)在譯文中,已經(jīng)成為電影破圈出口的關鍵因素。筆者認為,翻譯美學的理論幫助影視出口行業(yè)從翻譯的角度進行反思與轉(zhuǎn)變是一個很好的視角。在這一理論的指導下,翻譯者應打破障礙,使作品的翻譯滿足目標語言讀者的審美需求,促進影視文化對外傳播。
參考文獻:
[1]許瑋嫻.淺析“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下我國影視產(chǎn)業(yè)“走出去”現(xiàn)有政策與發(fā)展路徑[J].西部廣播電視,2022,43(10):46-49.
[2]許林,邱新有,鄧年生.我國影視出口轉(zhuǎn)型升級研究[J].編輯之友,2018(9):48-53.
[3]袁思夢.翻譯美學視角下散文《巷》英譯本賞析[J].今古文創(chuàng),2024(7):116-118.
[4]黎鈞铚.我國影視文化產(chǎn)品出口的現(xiàn)狀及對策分析[J].安順學院學報,2023,25(5):33-37.
[5]朱琳.“一帶一路”對影視文化傳播的影響分析[J].戲劇之家,2016(17):106,109.
作者單位:江西科技師范大學
基金項目:本文系江西省學位與研究生教育教學改革研究項目“藝術學廣播電視方向研究生‘協(xié)同創(chuàng)新’培養(yǎng)模式研究”(課題編號:JXYJG-2018-163)課題成果之一。
作者簡介:許準(2000—),男,漢族,浙江溫州人,在讀碩士研究生,研究方向:文化藝術與傳播。
許林(1977—),女,漢族,江西萬安人,博士研究生,副教授,研究方向:文化藝術與傳播。