摘" 要:《習(xí)近平談治國(guó)理政》的外譯是我國(guó)對(duì)外傳播治國(guó)理念、文化價(jià)值,構(gòu)建國(guó)家形象的重要途徑。該著作大量用典、語言清新、工整對(duì)仗,具有詩文特點(diǎn),其翻譯值得研究。文章以最新出版的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷法語版為研究對(duì)象,借助許淵沖“三化”論,通過實(shí)例分析,從考察中國(guó)對(duì)外敘事傳播效果的角度,研究用典翻譯策略,以期為政治文獻(xiàn)翻譯研究提供新的視角,為發(fā)展新時(shí)期翻譯與傳播事業(yè)創(chuàng)新路徑。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國(guó)理政》;用典法譯;“三化”論;對(duì)外傳播
中圖分類號(hào):H315.9" " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " 文章編號(hào):1673-7164(2024)18-0165-04
新時(shí)代背景下,習(xí)近平總書記多次提出要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),構(gòu)建真實(shí)、立體、全面的中國(guó),樹立可信、可敬、可愛的中國(guó)形象。政治文獻(xiàn)是展示本國(guó)治國(guó)理念和文化價(jià)值的重要文本。政治文獻(xiàn)的外宣是國(guó)家對(duì)外敘事、文化傳播和形象構(gòu)建的重要手段。因此,政治文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯尤為重要,其翻譯效果直接影響到外國(guó)受眾是否能夠理解和接受文本所展示的政治立場(chǎng)、觀點(diǎn)、理念和文化價(jià)值,此舉關(guān)系到本國(guó)國(guó)家形象展示。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的集中體現(xiàn),是國(guó)家重要的政治文獻(xiàn)。自2014年以來《習(xí)近平談治國(guó)理政》已連續(xù)出版發(fā)行中英版四卷。目前該著作已出版33個(gè)語種,累計(jì)發(fā)行覆蓋全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。[1]該書已成為改革開放以來中國(guó)翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、發(fā)行覆蓋最廣的領(lǐng)袖著作。[2]第四卷多語種版本也于2023年6月由外文出版社出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。
該書出版以來引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)界的廣泛關(guān)注和研究。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)搜索關(guān)鍵詞“習(xí)近平談治國(guó)理政”和“翻譯”,可搜集到相關(guān)論文515篇。研究視角主要涉及目的論、文化翻譯觀、生態(tài)翻譯學(xué)等國(guó)內(nèi)外譯論及典故、文化負(fù)載詞等翻譯策略研究。以上多以《習(xí)近平談治國(guó)理政》前三卷為研究對(duì)象,研究范圍主要關(guān)涉翻譯本體領(lǐng)域,且以英譯研究居多,僅有極少量涉及其他多語種譯本的研究。論文以《習(xí)近平談治國(guó)理政》最新出版的第四卷法譯本為研究對(duì)象,從許淵沖“三化”論視角,分析其用典法譯策略,側(cè)重考察其對(duì)外敘事和文化傳播效果。
一、中國(guó)對(duì)外傳播與許氏“三化”論
自2023年7月1日起,《中華人民共和國(guó)對(duì)外關(guān)系法》施行。第四十四條規(guī)定:“國(guó)家推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),推動(dòng)世界更好地了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),促進(jìn)人類文明交流互鑒。”[3]這是國(guó)際傳播能力建設(shè)首次被寫入國(guó)家法律,可見此項(xiàng)事業(yè)的重要性。那么如何做好對(duì)外傳播?首先要厘清中國(guó)對(duì)外敘事傳播的要旨。
(一)新時(shí)代中國(guó)對(duì)外傳播的困境和旨?xì)w
近年來,我國(guó)一直強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),“講好中國(guó)故事”,做好對(duì)外傳播工作。然而,因中西方政治制度、文化價(jià)值不同,對(duì)外傳播的主客體之間存在巨大差異性,我國(guó)對(duì)外傳播工作一直面臨著困境。“以自我為中心難以觸達(dá)受眾是中國(guó)對(duì)外傳播自塑過程中的首要困境?!运堋亲晕业慕?gòu)與表達(dá),是一種帶有自我感情和圍繞自我意志的構(gòu)建方法。中國(guó)對(duì)外傳播‘自塑’內(nèi)容缺少針對(duì)性,偶爾忽視外國(guó)受眾的興趣愛好和價(jià)值取向,主觀色彩和說教味濃厚且吸引力較差”。[4]基于此,要“講好中國(guó)故事”就要讓外國(guó)受眾愿意聽、聽得懂、喜歡聽。只有如此,對(duì)外傳播才能真正取得成效。政治文獻(xiàn)作為宣介本國(guó)政治立場(chǎng)、治國(guó)理念、文化價(jià)值的國(guó)家文本,有時(shí)涉及本國(guó)歷史文化,語言極具特色,外譯難度頗大。以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例,其涉及大量用典、詩文、俗語等富含中國(guó)特色文化的元素,具有很強(qiáng)的文學(xué)性。要讓外國(guó)受眾聽得懂、聽得進(jìn),并非易事。翻譯時(shí)要認(rèn)識(shí)和把握文本特點(diǎn),深刻理解言語內(nèi)涵。譯文既要忠于原文,彰顯出中國(guó)特色理念和文化,又能被外國(guó)受眾所接受。以我為主、融通中外、關(guān)照讀者,方能達(dá)到傳播效果,這恰與許淵沖先生提出的“三化”論不謀而合。
(二)許氏“三化”論的內(nèi)涵和翻譯策略
許淵沖作為我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)翻譯巨匠,在大量的文學(xué)、詩歌等翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上構(gòu)建了完善的翻譯理論體系。其中,“三化”論是指導(dǎo)中國(guó)古代詩歌翻譯的重要理論之一,它源于錢鐘書的“化境”說。許淵沖在“化境”基礎(chǔ)上提出,“我認(rèn)為翻譯甚至可以說是‘化學(xué)’,是把一種語言化為另一種語言的藝術(shù)。至少可以有三種化法:一是‘等化’,如前面講的‘南北西東’的英、法譯文;二是‘淺化’,如‘平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧’的法譯文;三是‘深化’,如‘還與韶光共憔悴’的英、法譯文。三種化法,都可以發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢(shì)。不過‘化’也有個(gè)限度,‘淺化’不能太不及,‘深化’不能太過”。[5]83許淵沖還提出了“三之”論,即“知之”“好之”“樂之”。許淵沖認(rèn)為:“‘淺化’的目的是使人‘知之’,‘等化’的目的是使人‘好之’,‘深化’的目的是使人‘樂之’”。[5]85
許淵沖認(rèn)為翻譯是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過程。如果說“三化”是創(chuàng)造的方法,那么“三之”則是創(chuàng)造的目的。不同于西方傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯觀,許氏翻譯理論強(qiáng)調(diào)在正確理解原文語意的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,利用譯語優(yōu)勢(shì),對(duì)原文進(jìn)行闡釋和重構(gòu)。這體現(xiàn)了高度的讀者關(guān)照。這無疑與新時(shí)代“講好中國(guó)故事”,做好對(duì)外敘事傳播,讓讀者聽得懂、喜歡聽這一終極旨?xì)w有天然的不謀而合之處。
二、“三化”論視角下的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷用典法譯探析
本文中所提“用典”指“詩文中引用的古代故事或有來歷出處的詞語”。[6]96習(xí)近平總書記講話喜借典故,話語清新、內(nèi)涵豐富,傳達(dá)其思想的同時(shí)也展示了中國(guó)自古至今世代傳承的思想文化和價(jià)值理念?!读?xí)近平談治國(guó)理政》每卷均有大量用典。一、二、三卷用典分別為145次、120次、82次。[6]96經(jīng)統(tǒng)計(jì),新出版的第四卷用典數(shù)達(dá)74次。以上用典主要分為八大類,即治國(guó)治黨類、天下情懷類、修身立德類、勵(lì)志勸學(xué)類、信念篤行類、創(chuàng)新任賢類、人民至上類、生態(tài)辯證類。[6]96
用典往往具有很強(qiáng)的文學(xué)性色彩,主要體現(xiàn)在以下方面。一是“用典常具有特定的語言形式,即節(jié)奏與音律”[7]30;二是“用典修辭的使用一般承擔(dān)著佐證或解釋政策可行性的作用”。[7]30它能夠生動(dòng)解釋抽象的政治概念和理念,但也因其涉及中國(guó)豐富的歷史文化而為翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。翻譯用典有助于中國(guó)對(duì)外敘事和文化傳播。論文將借助許氏“三化”論,重點(diǎn)從對(duì)外敘事和傳播效果層面研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷的用典翻譯。下文將從“等化”“深化”“淺化”三個(gè)方面篩選出一些實(shí)例進(jìn)行分析。
(一)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷法譯中的“等化”策略
“等化”是將原文語意和盤托出,不增譯、不減譯,盡力實(shí)現(xiàn)譯文和原文的形式和意義對(duì)等。對(duì)此不是照搬和復(fù)制,譯文也要遵循譯語語法和句法特征,能被受眾理解和接受。其目的是“好之”。
翻譯“與天下同利者,天下持之;擅天下之利者,天下謀之?!保?]53譯文為“Un souverain qui gouverne dans l’intérêt du peuple bénéficiera de son soutien;un souverain qui agit contre l’intérêt du peuple verra le peuple conspirer contre lui.”[9]63
以上摘自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷《堅(jiān)持人民民主至上》一文。該典故出自《管子·版法解》。習(xí)近平總書記引用該典故是想表達(dá)我們黨要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,任何時(shí)候把群眾利益放在第一位。譯語保持了原文的工整對(duì)仗,體現(xiàn)了“形美”,實(shí)現(xiàn)了形式對(duì)等;譯語通過引入關(guān)系代詞和主賓位置替換的方法將原文每個(gè)分句的兩個(gè)部分合為一個(gè)關(guān)系從句,發(fā)揮了法語形合特點(diǎn),且明確點(diǎn)出了“souverain”和“peuple”兩個(gè)主體,語意明晰,做到了意義對(duì)等。該譯文使用“等化”策略,遵循法語表達(dá)習(xí)慣,使法語受眾充分理解和領(lǐng)會(huì)中國(guó)自古已有的以民為本、以人為本的治國(guó)思想,做到了“好之”,對(duì)外敘事和傳播真正實(shí)現(xiàn)了使外國(guó)民眾聽得懂、聽得進(jìn),講好了中國(guó)故事。
又如“能用眾力,則無敵于天下矣;能用眾智,則無畏于圣人矣?!保?]54譯文為“Si vous savez utiliser la force de tous,vous serez invincible dans le monde;si vous savez utiliser la sagesse de tous, vous n’aurez pas peur même devant les sages.”[9]64該典故出自西晉陳壽《三國(guó)志·吳書· 吳主傳》裴松之注引《江表傳》。漢語為意合語言,有時(shí)句子無明確主語。譯語用兩個(gè)si引導(dǎo)的條件從句替代原句,符合法語表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了讀者關(guān)照;工整對(duì)仗,也做到了形式的對(duì)等。該用典翻譯向受眾成功傳達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨深入群眾、善用群眾,集中力量辦大事的領(lǐng)導(dǎo)理念,也體現(xiàn)了中國(guó)善于發(fā)揮群體智慧、民主團(tuán)結(jié)的思想自古有之。
例如,“適己而忘人者,人之所棄;克己而利人者,眾之所戴?!保?]425譯文為“Celui qui recherche son profit en oubliant autruit est impopulaire;celui qui profite à autruit en se matrisant est populaire.”[9]539此例源自《加強(qiáng)政黨合作,共謀人民幸?!芬晃?。該典故出自明代方孝孺《雜銘》。近平總書記引用此典是想表達(dá)中國(guó)要擔(dān)負(fù)起促進(jìn)發(fā)展的責(zé)任,關(guān)注欠發(fā)達(dá)地區(qū)、關(guān)愛貧困民眾,讓發(fā)展成果公平惠及各國(guó)人民。從詞匯層面講,譯文分別用副代詞en oubliant和en se matrisant重構(gòu)原文中“適己”和“忘人”的關(guān)系以及“克己”和“利人”的關(guān)系;從句法層面講,譯文用關(guān)系從句實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的重構(gòu)。譯文既具有法語特點(diǎn),又做到了完全對(duì)等原文,達(dá)到了“好之”的目的。該用典翻譯傳達(dá)了中國(guó)共產(chǎn)黨主張的“命運(yùn)共同體”理念,以等效的翻譯將對(duì)外敘事深入人心。
(二)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷法譯中的“深化”策略
“深化”是為克服語言或文化差異造成的翻譯障礙,通過增譯、分譯、轉(zhuǎn)譯、注釋等方法使譯文在原文語意的基礎(chǔ)上有所擴(kuò)展或發(fā)揮。其目的是為“樂之”。
例如,“你打你的,我打我的,你打原子彈,我打手榴彈。”[8]76譯文為“Les volontaires chinois ont appliqué une stratégie de combats actif,pour tirer le meilleur parti de la souplesse stratégie et tactique,tout en se basant sur ce dont ils disposaientt.”[9]88
該用典出自毛澤東《抗美援朝的勝利和意義》。原文形式工整,短小精悍,讀起來朗朗上口;內(nèi)容上又隱含了抗美援朝時(shí)期中國(guó)特殊的歷史和軍事背景。因此,無論是形式還是語意,翻譯都很難做到高度還原。如果完全遵照原文字面翻譯,譯語受眾必然會(huì)不知所云。原文中“我的”“手榴彈”是當(dāng)時(shí)中國(guó)軍事作戰(zhàn)能力和武器戰(zhàn)備的具體化體現(xiàn),譯文則用“actif”“souplesse”和“ce dont ils disposaient”將其泛化,上升為“靈活機(jī)動(dòng)”的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),更易為受眾理解。此外,漢語原文具有明顯的意合特征,語意分散,而譯文發(fā)揮了法語的句法特點(diǎn),將前后兩部分用pour連接構(gòu)建了邏輯關(guān)系,加上副代詞en se basant sur的使用,進(jìn)一步強(qiáng)化了原文想要強(qiáng)調(diào)的“靈活機(jī)動(dòng)”的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),實(shí)為巧妙。這恰恰映照了許氏主張的發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),力爭(zhēng)譯文高于原文的“深化”翻譯策略,使原意充分被受眾理解和接受,實(shí)現(xiàn)了“樂之”。以上用典翻譯很好地對(duì)外傳達(dá)了中國(guó)偉人的作戰(zhàn)智慧以及中國(guó)人善于發(fā)揮創(chuàng)造性、善于斗爭(zhēng)的精神。
例如,“不困在于早慮,不窮在于早豫?!保?]172譯文為“Une bonne planification nous permet d’éviter une mauvaise passe,alors qu’une bonne préparation nous aide à éviter une situation désespérée.”[9]213該用典出自唐代房玄齡等著《晉書·宣帝紀(jì)》。習(xí)近平總書記在《深入貫徹新發(fā)展理念》一文中用此典意在表達(dá)把握新發(fā)展理念,要有憂患意識(shí)、底線思維,無論是政治、經(jīng)濟(jì)還是社會(huì)、人民層面都要講求安全。句法上看,譯文采取了倒置法,將“早慮”和“早豫”分別譯為 “planification”和“préparation”放在前面做主語引導(dǎo)兩個(gè)分句,前后兩部分用alors que連接,構(gòu)建了并列邏輯關(guān)系。詞匯上看,幾個(gè)單詞均以p開頭,形成頭韻。整個(gè)譯文發(fā)揮了法語自身優(yōu)勢(shì),“形美”“音美”,再現(xiàn)了用典的詩文特點(diǎn)。此外,原文的“困”和“窮”在譯文中分別體現(xiàn)為une mauvaise passe和une situation désespérée,語意得到深化,包含又不限于“困”和“窮”。譯文更清楚地與上下文習(xí)近平總書記講到的發(fā)展過程中各個(gè)層面的安全憂慮有效銜接。該用典翻譯很好地傳達(dá)了中國(guó)人“凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢”的智慧思想,真正講好了中國(guó)故事。
(三)《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷法譯中的“淺化”策略
“淺化”即通過減譯、合譯等方法簡(jiǎn)化翻譯。其目的是為“知之”。例如,“家給人足,四海之內(nèi)無一人不獲其所?!保?]126譯文為“Chaque fammille vivre dans l’abondance,sans oublier une personne.”[9]152該用典出自孫中山《軍政府宣言》。習(xí)近平總書記在全國(guó)脫貧攻堅(jiān)總結(jié)表彰大會(huì)上的講話中提到,中華民族無時(shí)無刻不在同貧困作斗爭(zhēng)的歷史時(shí)引用該典。原文的“家給人足”和“獲其所”語意上有近似之處,譯文將其合譯為vivre dans l’abondance,簡(jiǎn)潔清晰,直達(dá)本意,與上下文脫貧的語意銜接自然,做到了使讀者“知之”。該用典翻譯很好地傳達(dá)了中國(guó)以人為本,為民著想、改善民生的治國(guó)理念。
例如“孤舉者難起,眾行者易趨?!保?]238譯文為“Difficile de se dresser en solitaire,facile de s’avancer en masse.”[9]299該典出自清代魏源的《默觚·治篇八》。習(xí)近平總書記在《讓開放的春風(fēng)溫暖世界》一文中引用此典意在號(hào)召各國(guó)人民要團(tuán)結(jié)一道,同舟共濟(jì)、攻克時(shí)艱。原文的“孤舉”和“眾行”中的“舉”和“行”兩個(gè)動(dòng)作在譯文中并沒有明確體現(xiàn)出來,而是融化在en solitaire和en masse中,強(qiáng)化“孤”和“眾”的對(duì)比,雖是減譯,卻足以凸顯原文的對(duì)照之意。另外,法語譯文并未和盤托出原注釋的全部?jī)?nèi)容,省譯了《默觚·治篇八》這一書名,但并不會(huì)給讀者造成理解障礙。反之,若是如實(shí)翻譯出來,反而引起讀者的不解。該用典翻譯節(jié)奏簡(jiǎn)明,工整對(duì)仗,語意忠實(shí)原文,以“淺化”策略,實(shí)現(xiàn)了“知之”,很好地對(duì)外傳達(dá)了中國(guó)人講求團(tuán)結(jié)共進(jìn)的集體主義思想,將對(duì)外敘事和傳播深入人心。
三、結(jié)語
綜上,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷的用典法譯中處處可見許氏“三化”論的影子。譯文充分體現(xiàn)了讀者關(guān)照,力爭(zhēng)發(fā)揮譯語表達(dá)優(yōu)勢(shì),使讀者看得懂、喜歡看,這正符合當(dāng)前我國(guó)對(duì)外敘事和傳播的終極旨?xì)w。世界正處于百年未有之大變局。在這一變局中中國(guó)正抓住機(jī)遇,構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語體系,而正確翻譯、有效傳播中國(guó)的治國(guó)理念、文化價(jià)值,構(gòu)建中國(guó)的國(guó)際形象是最為關(guān)鍵的一環(huán)。從該角度講《習(xí)近平談治國(guó)理政》作為重要的政治文獻(xiàn),其翻譯是成功的,也是非常值得研究的。
參考文獻(xiàn):
[1] 栗慧敏,牛桂玲. 中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為例[J]. 民族翻譯,2021(04):22-32.
[2] 周忠良. 《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯研究:述評(píng)與展望[J]. 外語研究,2022,39(06):62-67.
[3] 中華人民共和國(guó)中央人民政府. 中華人民共和國(guó)對(duì)外關(guān)系法[EB/OL]. (2023-06-29)[2023-07-10]. http:www.gov.cn/govweb/ yaowen/liebiao/202306/content_6888929.htm.
[4] 薛可,李思晨. 守正創(chuàng)新:新時(shí)代中國(guó)對(duì)外傳播再思考[J]. 對(duì)外傳播,2023(06):58-62.
[5] 祝一舒. 許淵沖翻譯美的創(chuàng)造之路與“三化”論[J]. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2021,29(04):82-86.
[6] 王英. 《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典英譯:許氏“三化”論與國(guó)家形象構(gòu)建[J]. 長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2022,32(07):95-100.
[7] 馮小宸,朱義華. 《習(xí)近平談治國(guó)理政》用典翻譯的文學(xué)性效果研究. 民族翻譯[J]. 2022(06):29-36.
[8] 習(xí)近平. 習(xí)近平談治國(guó)理政:第四卷[M]. 北京:外文出版社,2022:53-425.
[9] XI J P. XI Jinping:La gouvernance de la Chine Ⅳ[M]. Beijing:Edition en Langues Etrangères,2023:63-539.
(薦稿人:劉曉端,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院副教授)
(責(zé)任編輯:牛雪璐)