【摘要】《桃花源記》作為我國(guó)文學(xué)的瑰寶,在其翻譯過程中呈現(xiàn)了跨文化交流與翻譯藝術(shù)的精華。比較林語(yǔ)堂、羅經(jīng)國(guó)、翟理斯和白之等四位譯者的英文翻譯版本,通過構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)和定量分析的手段,分析他們?cè)谠~匯、句子、篇章等層面的翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)不同譯者對(duì)這個(gè)經(jīng)典的解讀與再現(xiàn)呈現(xiàn)多樣性與豐富性,主要體現(xiàn)在詞匯豐富度、句子長(zhǎng)度、篇章可讀性等方面。這些差異不僅源于個(gè)體譯者的語(yǔ)言技巧和表達(dá)能力,更深層次地反映文化認(rèn)知和翻譯理念,文章旨在為翻譯實(shí)踐和文化交流提供深入的探討和新的視角。
【關(guān)鍵詞】《桃花源記》;語(yǔ)料庫(kù);英譯本;譯者風(fēng)格
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)12-0068-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.021
【基金項(xiàng)目】本文系廣西學(xué)位與研究生教育改革課題《民族文化外宣文本翻譯案例資源建設(shè)和應(yīng)用研究》(項(xiàng)目編號(hào):JGY2023299);教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目《壯族文化英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)建設(shè)與翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):230804647171603)研究成果。
《桃花源記》的作者陶淵明,巧妙地描繪了一個(gè)虛構(gòu)的世外桃源,是中國(guó)文學(xué)歷史中的珍貴之作。林語(yǔ)堂、羅經(jīng)國(guó)、翟理斯和白之等譯者對(duì)《桃花源記》進(jìn)行翻譯,他們各自以獨(dú)特的文化背景、翻譯觀點(diǎn)和語(yǔ)言技巧,塑造了各具特色的翻譯版本。這種差異不僅反映了個(gè)體譯者的表達(dá)能力,更折射了文化認(rèn)知、語(yǔ)言技巧和翻譯理念的交織。翟理斯和白之在譯文中采用豐富的詞匯和較長(zhǎng)的句子,偏向目的語(yǔ)規(guī)范,而羅經(jīng)國(guó)和林語(yǔ)堂的譯文更接近原文,保持較短的句子和相對(duì)簡(jiǎn)潔的詞匯。文章基于四位譯者的英譯文,通過構(gòu)建平行語(yǔ)料庫(kù)和定量分析的手段,分析他們?cè)谠~匯、句子、篇章等層面的翻譯風(fēng)格及其成因,以期為今后的翻譯實(shí)踐和文化交流提供新的啟示和理解。
一、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯風(fēng)格
在大量研究翻譯現(xiàn)象并進(jìn)行數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是對(duì)翻譯本質(zhì)和過程的系統(tǒng)性分析。目前,在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域,關(guān)于譯者風(fēng)格的研究已經(jīng)展現(xiàn)出豐富多樣的成果,但其質(zhì)量卻存在差異。常常有人混淆譯者風(fēng)格和譯作風(fēng)格,這兩者之間的差異需要明確。譯者風(fēng)格強(qiáng)調(diào)了譯者在語(yǔ)言應(yīng)用和非語(yǔ)言手段上的獨(dú)特性,通過翻譯文本來(lái)體現(xiàn)。它突出了譯者在多個(gè)翻譯作品中展示的共同翻譯特征和規(guī)律。相對(duì)而言,譯作風(fēng)格,也被稱為翻譯風(fēng)格,更多的是強(qiáng)調(diào)某一部分譯作展現(xiàn)出與其他作品截然不同的翻譯特質(zhì)。它著重于特定作品與其他譯作的明顯差異。然而,值得注意的是,譯者風(fēng)格的范圍要比譯作風(fēng)格更為廣泛,不僅涵蓋了個(gè)體譯者在多部作品中共通的特征,還涉及他們?cè)诜g過程中的獨(dú)特風(fēng)格和特點(diǎn)。
二、語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與研究方法
為了進(jìn)行翻譯風(fēng)格研究,選取了三部正式出版物作為語(yǔ)料庫(kù):分別來(lái)自百花文藝出版社2002年出版的《揚(yáng)州瘦馬》、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2008年出版的《古文觀止精選》以及武漢大學(xué)出版社2006年出版的《翻譯批評(píng)與賞析》。一方面,使用CUC Paracon建立一個(gè)包含一個(gè)中文原文和四個(gè)譯文的漢英平行語(yǔ)料庫(kù),包括LYTPara、LJGPara、GilesPara和BirchPara四個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)料,以及命名為THYJ的漢語(yǔ)語(yǔ)料,見表1。這一布局使得我們能夠針對(duì)不同譯者的版本進(jìn)行深入比較,同時(shí)使用Brown Corpus作為參照語(yǔ)料庫(kù),提供了更廣泛的背景參考。另一方面,采用了多種語(yǔ)料庫(kù)檢索和分析軟件,如Wordsmith7.0、CUC Paraconc和Readability Analyzer。通過這些軟件的應(yīng)用,我們得以全面解析不同譯本的翻譯風(fēng)格,并深入探討這些風(fēng)格背后的成因。結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建和多種分析工具的方法使我們能夠從多個(gè)維度、多個(gè)層面全面考察翻譯版本間的差異和特征,有助于深入理解譯者風(fēng)格對(duì)翻譯成果的影響,以及翻譯過程中語(yǔ)言選擇、表達(dá)方式等方面的規(guī)律和特點(diǎn)。
三、結(jié)果分析
(一)詞匯層面
1.類符-型符比。類符-型符比(TTR)是衡量文本詞匯豐富度的重要指標(biāo),指類符數(shù)與形符數(shù)的比值。TTR越大,詞匯豐富度越高,使用的詞匯種類越多。在研究中,通過Wordsmith7.0得出的TTR數(shù)據(jù)顯示了不同譯者的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格的差異,見表2。
在我們的對(duì)比分析中,翟理斯譯本展現(xiàn)了最高的詞匯豐富度和最大的詞匯量。與之相反,林語(yǔ)堂譯本呈現(xiàn)出最低的詞匯豐富度和最小的詞匯量。這一差異主要源自用詞方式的差異。以“忽逢桃花林”為例,林語(yǔ)堂將其簡(jiǎn)潔翻譯為“a peach grove”,未添加修飾詞;相比之下,其他譯者如羅譯、翟譯和白譯則使用了更豐富的表達(dá)方式,如所有格結(jié)構(gòu)、額外的環(huán)境描寫和修飾詞。這些額外的詞匯和結(jié)構(gòu)導(dǎo)致了形符數(shù)和類符數(shù)的增加,進(jìn)而提高了TTR值,顯示了更高的詞匯豐富度和更多元化的用詞風(fēng)格。因此,林語(yǔ)堂的譯本以簡(jiǎn)練、忠實(shí)原文為特點(diǎn),較少添加修飾詞;而其他譯者則傾向于更為細(xì)致地表達(dá),通過添加修飾詞和不同的結(jié)構(gòu)豐富了詞匯量,展現(xiàn)出更多樣化和豐富的翻譯風(fēng)格。
2.平均詞長(zhǎng)。平均詞長(zhǎng)如表3所示,通過對(duì)平均詞長(zhǎng)的分析揭示了不同譯者之間用詞的差異。林語(yǔ)堂譯本以更簡(jiǎn)潔、易懂的詞匯為特點(diǎn),而羅世嘉的譯本則更傾向于使用更正式、更復(fù)雜的詞匯。這種詞匯選擇的差異可能直接影響讀者對(duì)于翻譯文本的理解和感知,也顯示了譯者翻譯風(fēng)格上的差異和選擇。
3.詞匯密度。詞匯密度是文本中實(shí)詞所占比例的指標(biāo),實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,其攜帶的信息量較高,而虛詞如介詞、代詞、連詞和冠詞的信息負(fù)荷相對(duì)較低。使用Ure提出的計(jì)算方法,得出四個(gè)譯本的詞匯密度分別為47.6%、48.34%、47.94%和47.31%,見表4,都屬于40%至50%的范圍,顯示出較低的詞匯密度和相對(duì)容易理解的特點(diǎn)。
在四個(gè)譯本的對(duì)比中發(fā)現(xiàn),翟理斯譯本中動(dòng)詞占實(shí)詞的比例相對(duì)較低,僅為27.82%,而名詞占比高達(dá)48.79%。相對(duì)的,其他的譯本在選擇實(shí)詞時(shí)更傾向于源語(yǔ),并且保持原文的完整性。這揭示了漢語(yǔ)以動(dòng)詞為主導(dǎo),而英語(yǔ)以名詞為主導(dǎo)的差異。翟理斯的譯本更偏向于目標(biāo)語(yǔ)言的特性,而其他三個(gè)譯本則更加重視源語(yǔ)的真實(shí)性。例如,翟理斯可能更傾向于在翻譯過程中選擇名詞表達(dá),而其他譯者更傾向于保留原文中的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。
因此,翟理斯譯本在詞性選擇上呈現(xiàn)出較大的偏移,更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn);而其他譯本在保持源語(yǔ)風(fēng)格和保真性方面更為突出,更忠實(shí)于原文的詞性和句法結(jié)構(gòu)。這種詞匯密度和詞性選擇的差異不僅反映了譯者的翻譯風(fēng)格,也顯示了在文本翻譯過程中源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化和語(yǔ)法差異。
4.四字詞翻譯?!短一ㄔ从洝分兴玫乃淖殖烧Z(yǔ)和四字結(jié)構(gòu)是中文的一大特色。300多字的文章中,這些簡(jiǎn)練的四字詞結(jié)構(gòu)無(wú)處不在。然而,因譯者的文化背景、國(guó)籍和翻譯觀念的不同,對(duì)這些四字詞的處理方式也千差萬(wàn)別。舉例來(lái)說(shuō),“芳草鮮美,落英繽紛”原文意為“香氣撲鼻的青草,飄灑的花瓣”。白譯和翟理斯將視覺和嗅覺描寫相結(jié)合,生動(dòng)地展現(xiàn)了原文描繪的場(chǎng)景,為讀者營(yíng)造出身臨其境的感覺。而羅譯和林譯則忠實(shí)地傳達(dá)了原文的信息,羅譯表達(dá)為“fragrant grass”,林譯為“beautifully grassy ground”。白譯和翟理斯著重于譯文的可讀性,注重了目的語(yǔ)的邏輯和讀者的理解,而羅譯和林譯則更忠實(shí)地保持了源語(yǔ)的風(fēng)格和信息傳達(dá)。
再舉例“阡陌交通,雞犬相聞”原文意為“田間小路縱橫交錯(cuò),雞鳴狗吠聲相互傳遞”。然而,四位譯者均未傳達(dá)出“人口稠密”的意思。羅譯和翟譯僅按字面意思翻譯,而白譯和林譯也只是字面譯出文本的表面意思。白譯和翟譯作為目的語(yǔ)的翻譯者,或許因文化背景知識(shí)的不足,沒有領(lǐng)會(huì)到“雞犬相聞”所包含的另一層意思。相比之下,羅譯作為源語(yǔ)的翻譯者,在保持原文意思方面更為突出,但也未傳遞出原文中的言外之意。林譯則省略了“阡陌交通”的意思。林語(yǔ)堂在強(qiáng)勢(shì)西方文化的影響下,以邊緣敘事角色進(jìn)入西方話語(yǔ)世界,可能選擇省譯以適應(yīng)西方他者規(guī)范。
這些例子顯示了譯者在處理四字成語(yǔ)和結(jié)構(gòu)時(shí)所做的選擇和取舍,以及在傳達(dá)原文信息和文化內(nèi)涵上的差異。其凸顯了翻譯過程中文化差異、翻譯者角色和讀者定位等方面的復(fù)雜性,同時(shí)也彰顯了翻譯風(fēng)格和觀念上的多樣性。
(二)句子層面
平均句長(zhǎng)是衡量特定語(yǔ)料庫(kù)中句子的平均詞匯量的標(biāo)準(zhǔn),能夠揭示文本的難易程度和句子的復(fù)雜性。通過對(duì)四個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)進(jìn)行測(cè)算,發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯本的句長(zhǎng)都在10-25個(gè)詞的中等長(zhǎng)度句范圍內(nèi)。白譯本和翟譯本的平均句長(zhǎng)略長(zhǎng)于羅譯本和林譯本。因?yàn)榱_經(jīng)國(guó)和林語(yǔ)堂更注重保持原文形式,更傾向于直譯,因此平均句長(zhǎng)較短。不同策略對(duì)平均句長(zhǎng)的影響突顯了譯者在處理句子結(jié)構(gòu)和邏輯傳達(dá)時(shí)的偏好。白之和翟理斯通過增加連接詞,將原文的隱含信息呈現(xiàn)在譯文中,使得讀者更容易理解,但也可能在一定程度上改變了原文的語(yǔ)氣和節(jié)奏。相反,羅經(jīng)國(guó)和林語(yǔ)堂的直譯策略可能更忠實(shí)于原文形式,但也可能導(dǎo)致譯文在邏輯和自然性方面稍顯生硬。句長(zhǎng)的差異表明了譯者在句子結(jié)構(gòu)處理上的選擇和權(quán)衡,以及在傳達(dá)原文意思和表達(dá)方式上的取舍。這也展現(xiàn)了不同譯者在翻譯過程中所持有的翻譯觀念和策略,進(jìn)而影響了譯文的整體風(fēng)格和可讀性。
(三)篇章層面
語(yǔ)篇可讀性是評(píng)價(jià)譯文的關(guān)鍵指標(biāo)之一,能夠在宏觀層面上反映出譯文是否呈現(xiàn)簡(jiǎn)潔易懂的特征。一般而言,我們可通過兩項(xiàng)數(shù)據(jù)來(lái)測(cè)量語(yǔ)篇可讀性:福萊士閱讀簡(jiǎn)易指數(shù)和福萊士難度等級(jí)指數(shù)。前者用音節(jié)數(shù)和句子長(zhǎng)度來(lái)評(píng)估文本的難易程度,分?jǐn)?shù)越高代表文本越簡(jiǎn)單易讀。我們將四個(gè)譯本輸入Readability Analyzer.com進(jìn)行了相關(guān)可行性分析。從分析結(jié)果來(lái)看,四個(gè)譯本的福萊士閱讀簡(jiǎn)易指數(shù)均超過60分,表明其閱讀難度低于一般英語(yǔ)文本。另外,福萊士難度等級(jí)指數(shù)也低于7.80,表明閱讀難度較低。在這四個(gè)文本中,白譯本的可讀性最高,更易于理解。值得一提的是,結(jié)果也證實(shí)了翻譯過程中所采用的簡(jiǎn)化策略,在提高整體可讀性的同時(shí),可能導(dǎo)致了一定程度的信息丟失或語(yǔ)境不足。然而,對(duì)于西方讀者而言,這種簡(jiǎn)化使譯文更易理解,可能更符合他們的閱讀期望。
四、翻譯風(fēng)格及其成因
(一)翻譯風(fēng)格
通過四位翻譯家對(duì)《桃花源記》的英譯本,揭示了不同譯者的翻譯風(fēng)格及其成因。白之和翟理斯的譯文呈現(xiàn)相似的風(fēng)格特征,詞匯密度較大,使用豐富而多樣的詞匯,句子更長(zhǎng)且邏輯連接更為清晰,傾向于目的語(yǔ)規(guī)范。林語(yǔ)堂和羅經(jīng)國(guó)的譯文更趨向原文,表現(xiàn)出詞匯簡(jiǎn)潔、句子相對(duì)短小,更貼近源語(yǔ)規(guī)范。這種差異源于譯者的語(yǔ)言技巧、文化認(rèn)知,以及翻譯理念的影響。白之和翟理斯的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)促使其譯文更接近目的語(yǔ)規(guī)范,而林語(yǔ)堂和羅經(jīng)國(guó)則更注重忠實(shí)傳達(dá)原文信息。譯者的文化背景、對(duì)原文的理解和對(duì)目的語(yǔ)讀者的考量都在不同程度上塑造了翻譯風(fēng)格,從而形成了多樣且富有特色的譯文版本。
(二)翻譯風(fēng)格成因
1.翻譯方向。翟理斯和白之作為譯入群體代表,以母語(yǔ)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,享有母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。這種熟悉的母語(yǔ)環(huán)境讓他們能夠更自如地表達(dá)原文意思,善于運(yùn)用豐富的詞匯資源。在翻譯的過程中,他們有意識(shí)地打破原文的形式,巧妙地使用連接詞,使得句子間的邏輯關(guān)系更加清晰。相對(duì)的,羅經(jīng)國(guó)和林語(yǔ)堂代表了逆向翻譯,將原文翻譯成外語(yǔ)。他們?cè)诜g過程中,受到母語(yǔ)思維的影響,更傾向于保持原文的形式,減少邏輯連接詞的使用,保持原語(yǔ)文化的原始風(fēng)貌。這種差異也反映了翻譯者所采用的翻譯策略和翻譯方向之間的關(guān)系,即正向翻譯和逆向翻譯在詞匯密度、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系方面的表現(xiàn)不同。
2.翻譯原則。翟理斯和白之,作為漢學(xué)家,對(duì)待翻譯極為認(rèn)真,追求“卓越而雅致”的效果。翟理斯致力于向外國(guó)讀者傳達(dá)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,對(duì)中國(guó)特色詞采取文化順應(yīng)策略,在翻譯時(shí)補(bǔ)充英文解釋,讓譯入語(yǔ)讀者易于接受和理解。白之也以意象加文內(nèi)釋義的方式翻譯中國(guó)特色詞,保留原文文化意蘊(yùn)的同時(shí),使譯文簡(jiǎn)練流暢。劉益清稱贊羅經(jīng)國(guó)的譯文“‘信的前提下,兼顧‘達(dá)和‘雅”,羅經(jīng)國(guó)遵循忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),力求保持原文形式,對(duì)中國(guó)特色詞多采用直譯或加注釋的方式,以保持原文風(fēng)格。林語(yǔ)堂提出“忠實(shí)、通順、美的標(biāo)準(zhǔn)”,將信念和忠實(shí)放在首位,尤其在處理中國(guó)特色詞時(shí)更傾向于直譯或加注釋,以確保譯文保持原文風(fēng)格。這些翻譯者各自秉持不同原則,因其對(duì)“達(dá)、雅、信”的追求,影響著他們?cè)谔幚砦幕厣~匯時(shí)的翻譯風(fēng)格。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在翻譯研究中,探討譯者風(fēng)格差異是一場(chǎng)跨文化對(duì)話。通過四位翻譯家的比較,展現(xiàn)了在譯入和譯出翻譯方向下的風(fēng)格迥異。母語(yǔ)翻譯者強(qiáng)調(diào)流暢傳達(dá)并增添目的語(yǔ)閱讀習(xí)慣的特點(diǎn);而外語(yǔ)翻譯者更注重保持源語(yǔ)風(fēng)格和文化內(nèi)涵的忠實(shí)傳遞。這種翻譯風(fēng)格差異不僅受語(yǔ)言能力影響,更反映了文化認(rèn)知與翻譯目的的關(guān)聯(lián)。在追求信達(dá)雅的同時(shí),譯者們?cè)谔幚砦幕厣~時(shí)展現(xiàn)出了不同的策略,這使得翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是文化與思維方式的呈現(xiàn)與對(duì)話。
參考文獻(xiàn):
[1]陳陽(yáng),葛紀(jì)紅.風(fēng)格標(biāo)記理論視角下楊憲益《桃花源記》英譯本探析[J].漢字文化,2022(07):130-131.
[2]莫舒婷.生態(tài)詩(shī)學(xué)視角下《桃花源記》的英譯對(duì)比研究[J].散文百家(理論),2022(01):73-75.
[3]于海燕.從《桃花源記》三個(gè)英譯本看譯者風(fēng)格[J].山西師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,41(S3):100-102.
[4]葉舒梅.基于語(yǔ)料庫(kù)的《桃花源記》英譯本譯者風(fēng)格研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2017,5(01):1-7..
[5]顏宏光,周小玲.《桃花源記》四個(gè)英譯文的翻譯風(fēng)格[J].福建技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021,39(03):261-267.
作者簡(jiǎn)介:
江利娟(1979.8-),女,漢族,英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)博士,研究方向:課程與教學(xué)論、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、民族文化翻譯。