劉煒?劉晨?木世珍
摘要:在新醫(yī)科發(fā)展背景下,世界各國之間的學術交流合作越來越多。醫(yī)學翻譯在醫(yī)學領域的國際交流中至關重要,新醫(yī)科的快速發(fā)展促進了醫(yī)工理文融通,并帶來了大量新術語和概念,醫(yī)學翻譯面臨著詞匯表達困難和知識更新壓力?;趪H醫(yī)學交流需要及外國友人對中醫(yī)藥文化的求知欲望,該基于醫(yī)學翻譯項目,通過教學改革實踐,促進醫(yī)學翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng),實現(xiàn)醫(yī)學知識的傳播與普及并研究相關教學改革實踐經(jīng)驗。
關鍵詞:新醫(yī)科;醫(yī)學翻譯;教學改革實踐;醫(yī)學知識傳播普及;中醫(yī)藥文化
引言
全球化背景下,醫(yī)學翻譯需求隨著越來越多國際醫(yī)學相關學術知識交流與合作越來越高。世界范圍內對醫(yī)護人員與醫(yī)療專家的迫切需求更加證實了醫(yī)學研究在人類社會發(fā)展過程中具有重要意義。新醫(yī)科概念的提出,對醫(yī)學翻譯創(chuàng)新人才的培養(yǎng)又提出了新的、更高的要求。醫(yī)學翻譯是一門融合了醫(yī)學知識與翻譯技能的交叉學科,但由于精通翻譯又熟悉醫(yī)學的人才數(shù)量太少,因此很少有譯員從事醫(yī)學翻譯。首先,醫(yī)學翻譯面臨著詞匯表達困難和知識更新壓力,對于醫(yī)學院校翻譯專業(yè)的本科生來說,他們既要掌握基本的翻譯技能,還要在實踐中將職業(yè)操守與行業(yè)規(guī)范、團隊合作意識和翻譯項目管理能力集合于一體[1];其次,開設翻譯本科的醫(yī)學院校偏少,醫(yī)學翻譯人才的人才培養(yǎng)方案有待完善[2];此外,專業(yè)的醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)忽略了大學英語“跨”醫(yī)學專業(yè)的課程潛能,大學英語教學很多忽視學生的信息素養(yǎng)能力,翻譯教學大都以文學翻譯為題材, 對應用型翻譯較少練習,也缺乏市場營銷和項目管理能力方面的培養(yǎng)[3];同時,人工智能和機器翻譯技術的發(fā)展,醫(yī)學翻譯的效率和準確性得到了大幅提升,這些都為跨學科培養(yǎng)具有創(chuàng)新實踐能力的醫(yī)學翻譯人才帶來了巨大挑戰(zhàn)。
一、項目式學習的教學改革實踐
項目式學習模式(Project Based Learning, PBL),是將教學內容進行分解,將其分為若干個獨立的模塊或項目任務,它把學生置于具體問題的情境中,通過自主與合作學習對問題進行分析、推理、綜合與探究,它體現(xiàn)了“在做中學”和“學用合一”的思想。它強調以學生自主探究為主的學習方式,學生在教師的指導下尋找問題解決的辦法,從而自覺地構建知識框架[4]。
在大學英語教學過程中,醫(yī)藥學專業(yè)的學生注重醫(yī)藥學專業(yè)知識的更新學習,而缺少了語言文字翻譯的實踐;翻譯專業(yè)的學生有較好的語言翻譯技能,但缺乏專業(yè)的醫(yī)藥學專業(yè)知識,從而導致語言學習與實際需求脫節(jié)的情況。鑒于此情況,通過項目式學習的教學改革實踐,引導學生參與真實的醫(yī)學翻譯實踐任務,驅動組織教學活動,使學生通過醫(yī)脈相譯工作室中的“問題驅動”與通用學術英語課程第二課堂相聯(lián)系,促使學生進行主動性、探究性的醫(yī)學知識信息檢索、文字翻譯、譯本矯正、翻譯反思等學習活動,從而提升學生的醫(yī)學翻譯的應用性和學術性,同時增加大學醫(yī)學英語學習的專業(yè)性,推動醫(yī)學學科與語言翻譯教學跨學科發(fā)展,實現(xiàn)新醫(yī)科背景下的翻譯實踐教學改革。
同時,本課題旨在通過項目式學習理論(Project Based Learning),通過“醫(yī)脈相譯”工作室研究醫(yī)學翻譯的傳播作用:促進醫(yī)學信息的傳播普及大眾,及時傳遞國內外醫(yī)學信息,加強國際醫(yī)學交流與合作,并將國內的醫(yī)學研究成果傳遞給國際同行,提高國內醫(yī)學在國際上的影響力;通過項目式學習促進跨學科合作,促進醫(yī)學、語言學、文化學等不同學科之間的合作與交流,綜合利用各學科的優(yōu)勢資源,提高醫(yī)學翻譯研究的深度和廣度。更為重要的是,服務國家外交戰(zhàn)略,在國家間醫(yī)學交流與合作中,“醫(yī)脈相譯”工作室可以傳遞國家形象、增強國家影響力,為國家外交戰(zhàn)略提供支持。
二、“醫(yī)脈相譯”工作室介紹
(一)工作室背景介紹
“醫(yī)脈相譯”醫(yī)學翻譯工作室,成立于2022年3月,工作室采用項目式學習模式(Project Based Learning, PBL)為理論依據(jù),專注于翻譯并推出與國內外醫(yī)學科普相關的英漢雙語視頻。結合時代背景,工作室以用英語講好中國故事和普及提高國民醫(yī)學認知水平為宗旨,追求精準和專業(yè)。
(二)工作室采用的項目式學習模式特點
工作室采用導師制和組長負責制,指導教師為畢業(yè)于哈佛大學醫(yī)學院的醫(yī)學博士、英語專業(yè)優(yōu)秀教師和資深譯員。成員主要為英語翻譯專業(yè)和醫(yī)藥專業(yè)學生,形成學習小組,將國外生物醫(yī)學和國內中醫(yī)藥學視頻內容作為翻譯實踐任務、導師指導學生進行翻譯任務分配、文獻研讀、開展翻譯實踐、翻譯校對和反思、雙語視頻產出和發(fā)布,開展翻譯實踐學習活動。
(三)項目實施過程
項目翻譯學習活動中,工作室學生以小組協(xié)作模式展開實踐學習,根據(jù)學習目標分為醫(yī)學組、翻譯組和視頻組。經(jīng)過醫(yī)學組視頻查找—翻譯組翻譯實踐—醫(yī)學組校對—組內互查—指導教師審核—反思—整理發(fā)布。具體步驟為:首先,由醫(yī)學組的學生開展主題視頻查找,利用國內外各網(wǎng)絡平臺尋找相關醫(yī)學知識科普視頻,對視頻進行初步知識核查,確保視頻科普的知識文化在醫(yī)學專業(yè)性上的準確,并提供知識要點清單,便于翻譯組開展實踐。之后,翻譯組根據(jù)視頻內容進行翻譯任務分配,每一個視頻的翻譯和校對達到三次以上,分別為各成員初譯—組內成員相互校對—醫(yī)學組知識校對—指導教師審查—各小組反思總結。視頻英漢雙語字幕產出完成后,視頻組進行視頻的剪輯以及在各網(wǎng)絡平臺上的發(fā)布和運營。
三、翻譯實踐案例分析
醫(yī)學翻譯遵循“信、達、雅”的基本翻譯原則開展翻譯實踐活動。由于醫(yī)學翻譯術語專業(yè)性較強,因此在翻譯過程中應首先遵循達到“信”和“達”的目的,真實地反映視頻內容,避免歪曲和誤解。于此基礎上注意譯文的措辭,結合視頻展現(xiàn)風格,采用受眾容易理解的詞匯和句式,盡量達到翻譯中“雅”的標準。此外,翻譯過程需要學生進行相關文獻閱讀保證知識專業(yè)性和語言差異背后的文化因素,下面從詞匯專業(yè)性、目標人群語言習慣和文化因素方面分析三個案例。
案例1:由于醫(yī)學翻譯中許多詞匯都被賦予了專業(yè)含義,具有特定醫(yī)學意義,因此在翻譯此類詞匯時,學生們還需要基于語境探索其一般意義是否符合該語境下所指向的含義,若不符合,則選擇其專業(yè)意義。由于在詞典中可供查找的相關詞匯較少,因此工作室在視頻產出過程中不斷積累,建立了相關翻譯語料庫,盡量避免誤譯、錯譯、詞不達意。如“Naive rats and frogs”中,通常情況下“naive”應譯為“天真的”,經(jīng)過初譯后,翻譯組發(fā)現(xiàn)在語境下顯然不符,提出知識困惑,導師組織各組同學開展討論、查閱文獻,譯為“首次用于實驗的”,此譯文更貼切語境[5]。
案例2:醫(yī)學翻譯專業(yè)術語多,專業(yè)知識性強,語言精煉,結構緊湊,為保證信息呈現(xiàn)更為簡潔和方便記憶,醫(yī)學英語中頻繁使用縮略詞,即用單詞首字母縮寫來代替一個長詞組的含義,如Ribonucleic Acid 縮略為RNA(核糖核酸)[6]。而在句法層面, 醫(yī)學英語注重客觀事實對專業(yè)精準性要求高,廣泛應用被動語態(tài)以及從句,常用定語從句來闡述解釋復雜的概念和過程。
案例3:學生們不僅需要在中醫(yī)文化翻譯案例中能夠準確意識到文化背景差異性下對翻譯的具體要求,在做到準確傳遞醫(yī)理信息的同時,還要求盡量保留中醫(yī)的獨特文化內涵,在譯文中再現(xiàn)中醫(yī)的醫(yī)學精神和文化寓意。例如,在翻譯中藥方劑名“青龍湯”時,流行譯法常將其翻譯為Blue Dragon Decoction或Qing Long Decoction,然而“Dragon”一詞在西方文化背景下有邪惡、兇殘、殘暴的隱喻概念,但“龍”這一形象在中華文化中本寓意吉祥與高貴,因此有學者將其音譯為Qing Long Decoction, 以避免西方讀者可能引起的文化禁忌和誤解[7]。
由此可見,醫(yī)學翻譯不僅要求譯者具備相關醫(yī)學知識,還需增強語言基礎,在此基礎上掌握翻譯技巧,進一步提升翻譯質量。翻譯審校過程中,學生通過查閱文獻的方法確定譯文,不僅保證了譯文表達的流暢性和精確性,還增加了學生的文獻閱讀的學術能力和專業(yè)知識探究能力,提高了學生在現(xiàn)實問題中,自主解決問題的能力。
四、研究結果與分析
(一)工作室在醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)中的作用和效果分析
“醫(yī)脈相譯”工作室自成立以來成效顯著。截至目前,項目工作室已經(jīng)在bilibili視頻網(wǎng)站和小紅書及抖音社交網(wǎng)絡平臺上共發(fā)布了159個相關視頻,播放量達10w+,累計翻譯26w字,bilibili視頻網(wǎng)站累計粉絲達1.75w,抖音平臺累計粉絲2.1w,獲得了國內外粉絲的一致好評。2022年7月,“醫(yī)脈相譯”項目獲互聯(lián)網(wǎng)+大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽省級銀獎。
相較于傳統(tǒng)教學模式,基于項目式模式的翻譯實踐,給予學生真實的翻譯“問題”,在專業(yè)導師引導下,確定項目目標、跨學科分工合作、解決翻譯實踐問題,發(fā)布和運營視頻平臺、建立通用學術英語視頻課件庫。此外,醫(yī)學、翻譯與視頻不同組別的小組分工,使學生在專業(yè)基礎上融合了不同相關領域知識、團隊配合、實踐了相關網(wǎng)絡媒體運營技能。指導老師的統(tǒng)籌指導實現(xiàn)了育人工作中“授人以魚不如授人以漁”的教育目標,聚焦核心素養(yǎng)與教學相長,培養(yǎng)了醫(yī)學翻譯未來就業(yè)潛在發(fā)展目標人群,為醫(yī)學翻譯隊伍提供儲備軍。工作室成立一年以來,通過對工作室同學進行實踐項目成績的前后對比發(fā)現(xiàn),第一學期進行“醫(yī)脈相譯”實踐,測試成績均分68.47分,第二學期測試成績平均分為77.3分,比之前提高了近10%。
(二)工作室在國際傳播中的作用和影響分析
鏈接國內外基礎生物醫(yī)學知識。工作室主要翻譯普通生物醫(yī)學科普知識為出發(fā)點,為工作室成員提供大量專業(yè)詞匯輸入的同時進行科普。以blibili視頻網(wǎng)站為例,目前已經(jīng)針對驅動蛋白、刺猬信號通路、CRISPR-Cas9基因切割技術、鐮刀形細胞癥、變形蟲、細胞結構總觀、補體蛋白、噬菌體、免疫系統(tǒng)、基因工程、狂犬病毒、疫苗本質、蛋白質、細菌感染、微生物、白血病、ATP合成酶、單倍體與二倍體細胞、酶的本質、結石、神經(jīng)元與神經(jīng)細胞、天花病毒等發(fā)布了共53個科普視頻。其中針對人體細胞結構共發(fā)布10個視頻,針對細胞不同作用功能共發(fā)布5個,針對基因序列的科普視頻共發(fā)布3個。
1.目標轉向國內中醫(yī)藥翻譯
工作室選擇具有代表性的中醫(yī)藥研究和臨床案例進行翻譯。這些翻譯作品關于中醫(yī)藥領域的關鍵概念、治療方法、藥材、經(jīng)絡理論等內容,從國外視頻平臺得到了積極反饋,國外人群通過視頻增加了對中醫(yī)藥的了解,提高了對中醫(yī)藥和了解中國的興趣,這將有助于推動中醫(yī)藥國際化發(fā)展和在國際上的傳播,促進國際社會對中醫(yī)藥的理解和認可,推動中醫(yī)藥的國際化發(fā)展進程。
2.工作室面臨的挑戰(zhàn)和對策分析
該項目也存在一定的改進之處。首先,工作室的翻譯效率亟須得到進一步的提升。自2022年7月起到目前為止,工作室在不同平臺共產出了53個相關視頻,除去轉發(fā)的數(shù)量,視頻產出量月均3個視頻及以上,且平均視頻播放觀看量較低,若想繼續(xù)吸引更多穩(wěn)定關注則需要工作室每個月定時定量更新視頻,視頻播放量的提高也能夠反向提升學生的翻譯興趣,加強他們對醫(yī)學翻譯的認可,深化其責任感。其次,翻譯組在風格上也需將視頻宣傳組的建議納入考量,例如醫(yī)學科普知識的視頻制作形式,翻譯的語氣變化更貼合視頻展現(xiàn)形式。此外,在視頻宣發(fā)過程中也發(fā)現(xiàn),受眾對于醫(yī)藥的基本知識仍然停留在相對基礎的水平,工作室后續(xù)也將針對此點進行翻譯材料的精細選材與評級,盡量滿足受眾的需求。
結語
基于項目指導下所取得的成效,進一步佐證了該實踐對于培養(yǎng)學生綜合素質,激發(fā)學生學習自主性和提高學生解決問題能力具有重要教育指導意義。翻譯教學的創(chuàng)新性改革,大可將該類教學改革實踐方法作為起點,切實做到培養(yǎng)翻譯人才的實踐性、創(chuàng)新性與高效性;在翻譯實踐中結合新醫(yī)科的發(fā)展、順應新醫(yī)科的發(fā)展以及助推新醫(yī)科的發(fā)展。切實地為醫(yī)學翻譯的人才培養(yǎng)、中外的交流互通以及新醫(yī)科的更多可能性作出貢獻。
本文系遼寧省2023年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目《新醫(yī)科背景下以醫(yī)學翻譯為例的教學改革研究》(項目編號:S202311258027)的研究成果。
參考文獻:
[1]黃曉云,溫穎茜,覃芳晨.新文科新醫(yī)科背景下校企合作研究——以廣西醫(yī)科大學與傳神翻譯公司合作開展涉外公證文書翻譯為例[J].現(xiàn)代英語,2022(11):38-41.
[2]馮欣.面向醫(yī)務翻譯人才培養(yǎng)的校企深度合作模式探索[J],教育現(xiàn)代化, 2019,6(67):11-12.
[3] 崔啟亮.語言服務需求視角下的英語專業(yè)教育雜談[J],當代外語研究. 2019(02):8-12.
[4] 李迎新,侍禹廷.大學英語PBL模式教學對培養(yǎng)本科生批判性思維能力的有效性實驗研究[J].高教探索,2020(07):73-79.
[5]張晶. 方廷鈺中醫(yī)術語翻譯理念實證研究[D].北京中醫(yī)藥大學,2018.
[6]林巍,趙友斌.醫(yī)學翻譯:詞語與句式的辨析[J].中國翻譯,2019,40(03):181-184.
[7]武永勝,趙玉華.中醫(yī)語言的特點及其翻譯研究[J]蘭州職業(yè)技術學院學報,2023,39(02):63-65.
(作者單位:遼寧省大連大學)
(責任編輯:豆瑞超)