[摘要]《語(yǔ)用學(xué)》所要研究是在不同語(yǔ)境中話語(yǔ)的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解的基本原則。為了使維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確使用兩種語(yǔ)言,使交流更加順暢、人與人的相處更加融洽,本文以漢語(yǔ)為立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),將語(yǔ)言與生活相結(jié)合,再將語(yǔ)言置于語(yǔ)用過(guò)程中與語(yǔ)言的交際問(wèn)題加以分析比較,以對(duì)比和比較為主要方法使語(yǔ)言意義得到更加全面的分析和解釋[3];并通過(guò)日常學(xué)習(xí)、資料查詢(xún)以及個(gè)人所見(jiàn)所聞等,對(duì)漢維日常用語(yǔ)的語(yǔ)用差異性問(wèn)題進(jìn)行分析和解釋。
[關(guān)鍵詞]漢維日常用語(yǔ);語(yǔ)用;差異
[中圖分類(lèi)號(hào)]H215? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.04.060
一、研究概況
語(yǔ)言學(xué)家萊文遜《語(yǔ)用學(xué)》(1983)關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的定義:“語(yǔ)用學(xué)所要研究是在不同語(yǔ)境中話語(yǔ)的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解的基本原則”為后面的深入探討指引了方向[1]。
何兆熊《語(yǔ)用學(xué)概論》(1987)指出:“在語(yǔ)用學(xué)定義中,意義和語(yǔ)境這兩個(gè)概念是十分基本的”,為本文提供了研究方向和寫(xiě)作思路[2],陳桂琴的漢英語(yǔ)言跨文化語(yǔ)用對(duì)比(2005)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)用做了簡(jiǎn)要分析[8],古麗努爾·吾不力卡斯木的淺析漢英維三種語(yǔ)言的數(shù)詞對(duì)比(2021)從詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法功能對(duì)數(shù)詞進(jìn)行了對(duì)比分析[7],毛興國(guó)的漢維語(yǔ)熟語(yǔ)對(duì)比研究(2021)[5],崔有為的漢維問(wèn)候語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用對(duì)比(2015)[4]。在這些文獻(xiàn)中,研究方向大概相同,都不同程度的對(duì)漢維兩種語(yǔ)言差異性的某一方面的結(jié)構(gòu)、句法、語(yǔ)義方面多角度、深層次的進(jìn)行了研究考察或?qū)Ρ取?/p>
二、漢維日常用語(yǔ)的語(yǔ)用差異分類(lèi)
兩種語(yǔ)言在相互交流的過(guò)程中相互影響相互交叉,為了更好的區(qū)分理解,本文將從意義和語(yǔ)境兩個(gè)方面分析漢維日常用語(yǔ)的語(yǔ)用差異性問(wèn)題。
(一)意義類(lèi)語(yǔ)用差異
1.稱(chēng)呼語(yǔ)語(yǔ)用差異
某一種稱(chēng)呼方式在漢語(yǔ)中被認(rèn)為熱情、得體,但在維吾爾語(yǔ)中可能被認(rèn)為唐突且無(wú)禮;與此相反,另一種稱(chēng)謂在漢語(yǔ)中被認(rèn)為唐突、無(wú)禮,但在維吾爾語(yǔ)中卻被認(rèn)為十分真誠(chéng);在漢語(yǔ)中一種對(duì)他人的稱(chēng)呼,而維吾爾語(yǔ)則沒(méi)有相關(guān)的說(shuō)法。
例如:
(1)姑姑,嬸嬸? ? ki?ik apa
(2)老人家,您來(lái)這坐。(老人)? ? ya?an?anla ?o?lar.
例(1)是維吾爾語(yǔ)的詞義缺失,對(duì)于不同的稱(chēng)呼只有一種表達(dá)方式。
例(2)是漢語(yǔ)中一種對(duì)老人的稱(chēng)呼,主要在給老人讓座時(shí)使用;但直接用于維吾爾語(yǔ)中則會(huì)帶有不同感情色彩,對(duì)于維吾爾語(yǔ)中老人所對(duì)應(yīng)的詞為“qeri”,但在這種場(chǎng)景中使用則對(duì)老人具有一定貶義的詞語(yǔ)便不能使用,而必須使用如“ya?an?anla”“?o?lar.”等詞來(lái)表示對(duì)老人的尊重。另外,兩種語(yǔ)言中長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱(chēng)呼也會(huì)有所不同。
2.原型物語(yǔ)用差異
以動(dòng)物為例,在兩種語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中均會(huì)根據(jù)所處生活環(huán)境去賦予動(dòng)物新的內(nèi)涵,對(duì)某一種表達(dá)會(huì)有不同的動(dòng)物來(lái)代表,對(duì)同一種動(dòng)物也會(huì)有不同的使用意義。
例如:
(3)飛蛾撲火? ? p?rwanini? ?zini otqa eti?i
例(3)是相同的動(dòng)物行為在兩種語(yǔ)言中代表意義不同的經(jīng)典例子,雖然都以相同的原型物為喻體,但是喻義卻不同,在漢語(yǔ)中代表著不知死活、自取滅亡的意思,而在維吾爾語(yǔ)中則代表著截然相反的意義——比喻向往光明、不怕?tīng)奚拇鬅o(wú)畏精神。
3.數(shù)字語(yǔ)用差異
從古至今,在漢語(yǔ)中非常喜歡6、8、9這些數(shù)字,因?yàn)檫@些數(shù)字的諧音所代表的含義符合對(duì)美好生活的向往。
例如:
(4)祝你六六大順,八八發(fā)
(5)長(zhǎng)長(zhǎng)久久,一言九鼎
(6)我今天跑了10公里!666啊
(7)999
例(4)寓意著財(cái)源滾滾的意義,是對(duì)他人良好的祝福語(yǔ);例(5)對(duì)應(yīng)著愛(ài)情方面的長(zhǎng)長(zhǎng)久久、九九同心,誓言的一言九鼎等;在新興網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中也出現(xiàn)了很多的數(shù)字流行語(yǔ),例(6)與(7)是都是夸贊他人簡(jiǎn)單、快速的典型數(shù)字流行語(yǔ)。
漢語(yǔ)在很多情況下忌諱使用3、4這些數(shù)字,在日常生活中都會(huì)盡量避開(kāi)這些數(shù)字,比如車(chē)牌照、電話號(hào),出行日期等。
例如:
(8)有沒(méi)有不帶4的手機(jī)號(hào)?
(9)這個(gè)車(chē)牌號(hào)2和4連一塊了,真是不吉利。
例(8)與(9)便是典型,因?yàn)?、8這些數(shù)字和4湊在一起可能使人聯(lián)想到“兒死”“爸死”等忌諱詞語(yǔ);另外,3的諧音為“散”,也會(huì)讓人聯(lián)想到寓意不好的詞語(yǔ)、句子。而維吾爾語(yǔ)卻并沒(méi)有類(lèi)似的諧音,所以對(duì)于數(shù)字并沒(méi)有明顯的喜好和厭惡,也就沒(méi)有此方面的偏愛(ài)與忌諱。
(二)語(yǔ)境類(lèi)語(yǔ)用差異
1.問(wèn)候語(yǔ)語(yǔ)用差異
在同一語(yǔ)境下,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在問(wèn)候語(yǔ)方面有時(shí)也會(huì)有很大差距[6]。
例如:
(10)吃過(guò)飯了嗎?最近在干嘛?
(11)健康嗎?過(guò)得好嗎?您好
yaχ?imusiz? yaχ?iturdu?mu? tin?liqmu
在熟人碰面時(shí)例(10)為最常用的問(wèn)候語(yǔ),其意義并不是請(qǐng)你吃飯,一般為“你好”的意思;例(11)為維吾爾語(yǔ)常用的打招呼語(yǔ)句,一般為問(wèn)候最近身體健康情況的意思。
在不同語(yǔ)境下,維吾爾語(yǔ)代詞“你”也有著不同的使用方式。
例如:
(12)你好? ? ?yaχ?imus?n
(13)您好,您說(shuō)什么?yaχ?imusiz? nem? d?wat isiz?
(14)您好(非常尊敬)yaχ?imusiili
例(12)-(14)表示對(duì)他人的問(wèn)候,且對(duì)于“你”有著不同的使用方式;根據(jù)普通人和值得尊敬的人、正式場(chǎng)合和外面相遇等,“你好”這個(gè)問(wèn)候語(yǔ)都會(huì)有更多的變化;還有在一些極端語(yǔ)境下例(14)與你爭(zhēng)執(zhí)的維吾爾族都會(huì)無(wú)奈的告訴你:吵架的時(shí)候能不能不要用尊稱(chēng)。而漢語(yǔ)大部分情況下都是使用“你”來(lái)指代,“您”則是對(duì)值得尊敬的人使用的代詞。
在一些語(yǔ)境中,當(dāng)事人如果就在身邊,對(duì)于代詞“你”,維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)也有一些區(qū)別。
例如:
(15)這件事情他也同意了 umu bu i?qa qo?uldi
(16)這件事情麥麥提同意了 bu i?qa m?m?t? qo?uldi
如果當(dāng)事人在場(chǎng),例(15)漢語(yǔ)這種表達(dá)方式并沒(méi)有太大的問(wèn)題,可以使用代詞來(lái)指代;但在維吾爾語(yǔ)中便不能使用代詞,必須使用例(16)的格式將其名字說(shuō)出,否則當(dāng)事人會(huì)感到侮辱。
漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)對(duì)于某一個(gè)職業(yè)的見(jiàn)面打招呼語(yǔ)也是不盡相同。
例如:
(17)林老師,您今天有課嗎?
(18)阿依努爾老師,去上課嗎?aynur mu?llim d?rsk? baramsiz?
漢語(yǔ)對(duì)帶有職業(yè)的稱(chēng)呼一般為姓加職業(yè)名稱(chēng)如例(17),而維吾爾語(yǔ)中最常用的對(duì)某人職業(yè)的稱(chēng)呼一般使用名加職業(yè)名稱(chēng)例(18)。但近年來(lái),隨著中華文化的影響,維吾爾語(yǔ)對(duì)職業(yè)的稱(chēng)呼也出現(xiàn)了一些簡(jiǎn)縮現(xiàn)象,例如“買(mǎi)校長(zhǎng)”“阿老師”等詞。
(三)感謝、贊揚(yáng)語(yǔ)語(yǔ)用差異
在漢語(yǔ)的感謝、贊揚(yáng)語(yǔ)中,貶低自己、凸顯對(duì)方是最富有漢語(yǔ)特色的文化習(xí)慣,當(dāng)我們聽(tīng)到他人的贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)等一般會(huì)自我貶低來(lái)表示謙虛有禮,而在贊揚(yáng)他人時(shí)也喜歡貶低自己來(lái)凸顯對(duì)對(duì)方的尊重與感謝。
例如:
(19)哪里、哪里,不敢當(dāng),貽笑大方,綿薄之力。
(20)我根本沒(méi)想到,你還有舞蹈方面的天賦。
這種自謙的詞句,經(jīng)常被其他人誤認(rèn)為過(guò)分自謙和言不由衷,特別是“我根本沒(méi)想到”很容易被誤解為是諷刺話語(yǔ),所以如果對(duì)漢語(yǔ)中常用的例(19)與(20)等表達(dá)形式理解不夠就會(huì)會(huì)產(chǎn)生一些笑話或誤會(huì)。相比之下,維吾爾語(yǔ)則要求贊揚(yáng)他人的同時(shí)也不貶低自己,雖然也有特殊情況下有類(lèi)似意義,但大部分情況下在接受贊揚(yáng)會(huì)時(shí)都會(huì)樂(lè)意接受并表示感謝。
(四)習(xí)慣用語(yǔ)語(yǔ)用差異
在漢維日常用語(yǔ)中,作為常用的習(xí)慣用語(yǔ),兩種語(yǔ)言在很多使用過(guò)程中逐漸有了其他的表達(dá)手法、形成自己語(yǔ)言的習(xí)慣用法、且詞義本身并無(wú)差別,但是當(dāng)詞、句出現(xiàn)在不同的語(yǔ)境中則會(huì)帶有自己語(yǔ)言的獨(dú)特習(xí)慣。
例如:
(21)慢用,慢走。astiraq me?i?? astiraq y??
(22)看到籃球,我手癢癢。wasketbolni k?ryp b?k qiziqip qaldim
(23)手癢癢了是吧!qolu? qi?i?ip qaptu-d?
例(21)在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中,單獨(dú)拿出意義大致相同;但在送客、吃飯的語(yǔ)境下,漢語(yǔ)表達(dá)為“小心”的意思,而維吾爾語(yǔ)在此種語(yǔ)境下并無(wú)這種意義,如果維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者不考慮語(yǔ)境、語(yǔ)言習(xí)慣直接使用,便會(huì)使人摸不著頭腦、不明所以。例(22)在漢語(yǔ)語(yǔ)境下不能把它理解為“手癢癢”,而是表達(dá)感興趣的意思;維吾爾語(yǔ)在這種語(yǔ)境下則并沒(méi)有這種表達(dá)方式。例(23)是漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)共有的語(yǔ)境意義,在訓(xùn)斥他人時(shí)可以使用。由此可見(jiàn),兩種語(yǔ)言的語(yǔ)境意義有所不同,但也有共同之處。
“東西”這個(gè)詞是漢語(yǔ)中較為常用的詞,泛指各種抽象事物,在不同語(yǔ)境下代表意義也不盡相同。
例如:
(24)這小東西,真好看。
(25)真不是東西。
例(24)表達(dá)對(duì)某物喜愛(ài)之情,例(25)是侮辱他人的話語(yǔ)?!皷|西”在漢語(yǔ)中意義較為冗雜且抽象,在維吾爾語(yǔ)中譯為“n?rs?”(物品),詞義較為簡(jiǎn)單、具體,但也有表達(dá)侮辱他人的話語(yǔ)意義。對(duì)此類(lèi)詞更應(yīng)該注意區(qū)分使用語(yǔ)境,避免造成表意不明等情況。
綜上所述,對(duì)于漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)的日常用語(yǔ)差異,雖然在使用上有一些差異,但需要保持包容的態(tài)度;在對(duì)待語(yǔ)用差異時(shí),更需要積極努力學(xué)習(xí)、求同存異、正確對(duì)待、積極溝通。
三、漢維日常用語(yǔ)的語(yǔ)用差異產(chǎn)生原因
(一)地理環(huán)境的差異
我國(guó)幅員遼闊、地大物博,不同的生活環(huán)境就會(huì)造成兩種語(yǔ)言之間的差異。
漢語(yǔ)產(chǎn)生于以農(nóng)耕文明為基礎(chǔ)的內(nèi)陸地區(qū),靠近長(zhǎng)江、黃河兩河流域;而維吾爾語(yǔ)產(chǎn)生于西北地區(qū),地形地貌以沙漠為主,依靠綠洲生活,所以造就了漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在詞義方面的差異。
(二)思維方式的差異
由于思維方式差異,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)在審美等方面也會(huì)有不同的看法,致使人們會(huì)對(duì)同一個(gè)事物產(chǎn)生不同甚至截然相反的看法,例如:對(duì)于膽小的描寫(xiě),漢語(yǔ)中以“老鼠”作為其代名詞,以“膽小如鼠”等成語(yǔ)來(lái)表示某人的膽??;而在維吾爾語(yǔ)中,一般形容一個(gè)人膽小就將其比喻為“雞”“兔”,認(rèn)為這些動(dòng)物是膽小的。
(三)語(yǔ)用習(xí)慣的差異
語(yǔ)用習(xí)慣是在語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用過(guò)程中養(yǎng)成的一種語(yǔ)言使用方式,在日常生活中具有很高的使用率,也一定程度上反映著語(yǔ)言的特點(diǎn),例如“輕重”“左右”“馬后炮”“不是東西”等。雖然漢語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)是有一定差異的,但恰恰是這些差異才是構(gòu)成中華文化絢麗多彩的基礎(chǔ),也是中華文化魅力所在,需要正確對(duì)待差異并互相借鑒、互相學(xué)習(xí)才能更好的進(jìn)行交流。
四、結(jié)語(yǔ)
本文研究了漢維日常用語(yǔ)的語(yǔ)用差異,在前人的基礎(chǔ)上總結(jié)已有成果,以漢維日常用語(yǔ)做為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)境下的分析、對(duì)比找到語(yǔ)用異同、總結(jié)漢維日常用語(yǔ)在維吾爾語(yǔ)中的使用方式,得出了如下結(jié)論:一是語(yǔ)境被定義為交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴(lài)的各種主客觀環(huán)境因素,在研究漢維日常用語(yǔ)的語(yǔ)用差異時(shí),語(yǔ)境的影響非常大,通過(guò)語(yǔ)境可以看到一個(gè)事件的不同方面,相同的詞、句由于語(yǔ)境產(chǎn)生的意義也不盡相同,是制約語(yǔ)言使用的一個(gè)主要條件;二是兩種語(yǔ)言會(huì)因地理環(huán)境和思維方式的不同對(duì)同一事物或情感具有不同的表達(dá)方式,對(duì)此類(lèi)的日常用語(yǔ)差異應(yīng)注意區(qū)別它們?cè)诟髯哉Z(yǔ)言中的意義,只有了解的更多才能做到恰當(dāng)表達(dá)。
希望本文有助于維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用與理解,且在對(duì)待兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)用差異時(shí)更要積極努力學(xué)習(xí)、求同存異、正確對(duì)待、積極溝通,語(yǔ)用問(wèn)題終將會(huì)迎刃而解。
參考文獻(xiàn):
[1][英]萊文遜.語(yǔ)用學(xué)[M].劍橋大學(xué)出版社,1983.
[2]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.
[3]岑運(yùn)強(qiáng).語(yǔ)言學(xué)概論(第四版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2014.
[4]崔有為,文且木·買(mǎi)合木提.漢維問(wèn)候語(yǔ)的跨文化語(yǔ)用對(duì)比[J].塔里木大學(xué)學(xué)報(bào),2015,27(1):45-49.
[5]毛興國(guó).漢維語(yǔ)熟語(yǔ)對(duì)比研究[J].中國(guó)民族博覽,2021(2):114-116.
[6]王曼.漢維語(yǔ)語(yǔ)氣詞對(duì)比研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(30):160-162.
[7]古麗努爾·吾不力卡斯木.淺析漢英維三種語(yǔ)言的數(shù)詞對(duì)比[J].大眾文藝,2021(8):145-158.
[8]陳桂琴.漢英語(yǔ)言跨文化語(yǔ)用對(duì)比[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào).2005(4):1-2..
作者簡(jiǎn)介:唐琳(2000.4-),女,漢族,新疆莎車(chē)人,碩士在讀,研究方向:漢維翻譯理論與實(shí)踐。