曹如水
摘要:隨著中國(guó)科技實(shí)力不斷增強(qiáng),在各類(lèi)精尖技術(shù)方面的交流研究也隨之增多。在中國(guó)走向世界前沿的同時(shí),整個(gè)社會(huì)都對(duì)科技信息的需求越來(lái)越大,科技類(lèi)文本日益增多,而對(duì)于此類(lèi)文本的翻譯更是近年來(lái)的炙手問(wèn)題??萍嘉谋居捎谄涮厥庑允沟梅g此類(lèi)文本存在諸多困難,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和雜糅句式的處理仍值得研究。本文以一篇翻譯實(shí)例為參考,從術(shù)語(yǔ)和被動(dòng)句、長(zhǎng)難句三個(gè)角度淺要分析科技文本的翻譯策略,為翻譯界業(yè)內(nèi)人士提供借鑒。
關(guān)鍵詞:英漢科技翻譯;翻譯技巧;被動(dòng)句;長(zhǎng)難句
中圖分類(lèi)號(hào):F74文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.022
科技類(lèi)文本從廣義上可分為專(zhuān)用科技文本和通俗科技文本,其中包括會(huì)議紀(jì)要、說(shuō)明書(shū)、科普類(lèi)文章等。不同于文學(xué)類(lèi)文本更傾向于情感的充分表達(dá),科技類(lèi)文本的詞匯句式更加精確、簡(jiǎn)練。近年來(lái),對(duì)于科技文本的研究數(shù)不勝數(shù),葛迪,曹弘對(duì)科技英語(yǔ)的文體特征進(jìn)行了研究,在詞匯方面,科技文本的格式較為固定與正式,且縮略詞由于書(shū)寫(xiě)更為簡(jiǎn)潔所以使用更為頻繁;在句式方面,大量使用被動(dòng)句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞,且復(fù)雜的專(zhuān)業(yè)性長(zhǎng)句居多。李春紅在其文章中簡(jiǎn)述了翻譯科技文本的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略,她認(rèn)為,精通英語(yǔ)并對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解是正確理解原文的前提,科技翻譯更注重準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的內(nèi)容,用眾所周知、使用頻繁的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。李偉曾提出,面對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),可采用音譯、解釋、引申翻譯等方法;在翻譯被動(dòng)句或長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)先分析原文的語(yǔ)法和邏輯,在厘清句與句之間的邏輯關(guān)系后用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言翻譯。
在日常生活中,科技類(lèi)文本和我們息息相關(guān),而對(duì)于此類(lèi)文本的準(zhǔn)確翻譯是為重中之重。以往對(duì)科技文本翻譯方法的研究在理論和實(shí)踐方面都提出了值得借鑒的參考,本文將從詞匯和句式方面淺要探討科技文本特點(diǎn)及其翻譯方法,更進(jìn)一步有針對(duì)性地對(duì)科技文本中常出現(xiàn)的典型詞匯類(lèi)別和句式進(jìn)行分析,提出一些適應(yīng)現(xiàn)代科技文本的翻譯方法。
1科技文本特點(diǎn)
1.1詞匯
由于大多數(shù)科技文本都與學(xué)科類(lèi)科普性文章相關(guān),因此,在此類(lèi)文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)與學(xué)科相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)??萍夹g(shù)語(yǔ)不同于日常生活中普遍所見(jiàn)的詞匯,專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng)且簡(jiǎn)潔明了,這使得科技類(lèi)文章中的縮略語(yǔ)和復(fù)合詞相較其他類(lèi)型文本居多。針對(duì)不同的所屬類(lèi)別,每個(gè)科技術(shù)語(yǔ)也會(huì)在漢譯時(shí)產(chǎn)生細(xì)微的差別。有的術(shù)語(yǔ)在日常生活和特殊情況下的釋義全然不同,對(duì)于此類(lèi)詞匯在進(jìn)行翻譯時(shí)需要仔細(xì)甄別是否存在一詞多義的現(xiàn)象。
1.2句式
不同的文章類(lèi)型體現(xiàn)出的慣用句式也不相同,文學(xué)類(lèi)文本常為記敘文,句式簡(jiǎn)單,更注重詞匯的推敲選擇;而科技類(lèi)文本多描述普遍真理且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng),“旨在準(zhǔn)確無(wú)誤、科學(xué)客觀地傳達(dá)科學(xué)研究成果,要求用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),信息全部字面化”。因此,文章內(nèi)容為避免帶有主觀色彩更具有客觀性。為了滿(mǎn)足客觀表達(dá)的要求,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常常更多出現(xiàn)在科技文本中,據(jù)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家研究統(tǒng)計(jì),科技類(lèi)文本中在使用動(dòng)詞時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用頻率為30%。運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅可以反映客觀事實(shí),從而避免主觀臆想的現(xiàn)象,還可以使文章中的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)或研究結(jié)論更具有說(shuō)服性。
基于不同的表達(dá)方式,英文多為復(fù)雜連貫的長(zhǎng)句,中文則是短小相組合的短句?!耙虼?,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)常被喻為‘大樹(shù)參天,枝繁葉茂,而漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)是‘碧波萬(wàn)頃,層層推進(jìn),這也體現(xiàn)了英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)”。由于科技類(lèi)文本多為專(zhuān)業(yè)性著作,含有眾多專(zhuān)業(yè)性概念,所以在內(nèi)容表達(dá)上使用復(fù)合長(zhǎng)難句的頻率相較其他文體更多。
2科技文本翻譯策略
2.1術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)的翻譯
在對(duì)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)確保詞義的準(zhǔn)確性,根據(jù)詞義和目標(biāo)語(yǔ)的慣用表達(dá)形式進(jìn)行翻譯?!袄斫馀c表達(dá)貫穿科技術(shù)語(yǔ)翻譯的整個(gè)過(guò)程,而科技術(shù)語(yǔ)誤譯的根源之一就是源語(yǔ)言理解出錯(cuò)或目的語(yǔ)表達(dá)出錯(cuò)”。在術(shù)語(yǔ)翻譯方面,常見(jiàn)的有音譯和意譯兩種。音譯法是將所需翻譯的科技術(shù)語(yǔ)根據(jù)其發(fā)音轉(zhuǎn)換成類(lèi)似發(fā)音的中文漢字。音譯法“一般用在英漢兩種語(yǔ)言之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下翻譯不可能直接從形式或語(yǔ)義入手,此時(shí)音譯是主要的翻譯手段”。如今我們常見(jiàn)的音譯成中文的外來(lái)詞有很多,例如:tank—坦克、clone—克隆、calorie—卡路里、gene—基因等。而意譯的使用更為頻繁,對(duì)于單詞來(lái)說(shuō)就是我們常說(shuō)的直譯,對(duì)于合成詞和縮略語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是將詞中可以拆分的單詞根據(jù)分別的釋義結(jié)合起來(lái),然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式和語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,例如:aircondition—空調(diào)、WHO(World Health Organization)—世界衛(wèi)生組織,shorthand—不足等??萍嘉谋拘枰獪?zhǔn)確傳達(dá)原文意思,用詞方面要達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤、表達(dá)精簡(jiǎn)。因此無(wú)論是對(duì)于術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)的漢譯,譯者都應(yīng)當(dāng)先在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中進(jìn)行審校,并參考每年更新的表達(dá)方式和釋義的使用頻率后,根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)淖g法。
以筆者所選的文章為例,在拿到一篇文章時(shí)應(yīng)該先去確定文章所屬的類(lèi)別,筆者所選為一篇講述燃燒后碳捕獲研究的文章,因此屬于科技文本。確定文章類(lèi)別后應(yīng)大致瀏覽全文并找出文章中的專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行查詢(xún)與審校,確保文章的專(zhuān)業(yè)性,以免產(chǎn)生歧義。在對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行篩選時(shí)要注意術(shù)語(yǔ)應(yīng)用的所屬類(lèi)別,不同的適用范圍會(huì)使用不同的表達(dá)方式;同時(shí)也應(yīng)當(dāng)注意術(shù)語(yǔ)的使用頻率和年限,部分術(shù)語(yǔ)由于時(shí)代變遷和各種因素會(huì)隨著時(shí)代變化改變其表達(dá)方式,所以要緊跟時(shí)事,注意官方發(fā)布的術(shù)語(yǔ)表達(dá)變化。
例1:However,if the solvent being used is not set to be compatible with the chosen membrane material,several changes like structure,porosity,permeability,and affect in mass transfer in the membrane are noticed (Favre and Svendsen 2012).
譯文:然而,人們觀察到,如果所使用的溶劑和膜原料之間不能兼容時(shí),會(huì)導(dǎo)致許多如結(jié)構(gòu)、孔隙度、滲透性方面的變化及其對(duì)膜中傳質(zhì)效果的影響(Favre and Svendsen 2012)。
本例選自一篇化學(xué)類(lèi)科技文本,其中對(duì)于下劃線(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)產(chǎn)生選詞問(wèn)題。在電力學(xué)類(lèi)名詞中常將其翻譯為“質(zhì)量傳遞”,冶煉學(xué)類(lèi)名詞中翻譯為“物質(zhì)傳遞”,而物理化學(xué)類(lèi)名詞中則譯為“傳質(zhì)”。針對(duì)例子中的文本類(lèi)型,譯者最終選擇了“傳質(zhì)”這一譯法。所以不難發(fā)現(xiàn),根據(jù)詞匯的所屬類(lèi)別不同,參考的翻譯結(jié)果也會(huì)有所區(qū)別,譯者在進(jìn)行翻譯工作前應(yīng)先把握好文本的類(lèi)別,再篩選同類(lèi)別的慣用譯法進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
例2:Moreover,according to the International Energy Agency (IEA),the overall CO2 emission from 1990 to 2006 increased from 21 000 Mt to 28 000 Mt,respectively.
譯文:此外,國(guó)際能源署(IEA)的數(shù)據(jù)顯示,從1900到2006年全球二氧化碳排放總量從21000噸漲至28000噸。
對(duì)于像例句中的首字母縮略詞常使用意譯的翻譯方法,將首字母展開(kāi)逐詞翻譯。在進(jìn)行逐詞對(duì)照翻譯過(guò)程中也需要一定的技巧,例如本句中的“IEA”,在對(duì)“agency”一詞翻譯時(shí)可譯為國(guó)際能源“署”和國(guó)際能源“機(jī)構(gòu)”,但在查詢(xún)二者使用頻率后最終選擇使用次數(shù)頻繁的“國(guó)際能源署”。在對(duì)首字母縮略詞進(jìn)行翻譯時(shí)也常常會(huì)出現(xiàn)簡(jiǎn)寫(xiě)的情況,例如我們耳熟能詳?shù)摹氨奔s”就是由“北大西洋公約組織”簡(jiǎn)寫(xiě)而成,還有“國(guó)際奧委會(huì)”也是由“國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)委員會(huì)”簡(jiǎn)寫(xiě)后的結(jié)果。
2.2被動(dòng)句與長(zhǎng)難句的翻譯
2.2.1被動(dòng)句的翻譯
英文與中文在表達(dá)方式上有很大不同,中文多使用人稱(chēng)主語(yǔ)句,而英文多為非人稱(chēng)主語(yǔ)句,且當(dāng)英文原文中出現(xiàn)非人稱(chēng)主語(yǔ)句時(shí)常為被動(dòng)句。所以在將此類(lèi)含有非人稱(chēng)主語(yǔ)的被動(dòng)句譯為中文時(shí)應(yīng)當(dāng)首先考慮中文的慣用表達(dá)方式,找到劇中的隱藏主語(yǔ),再將句式由被動(dòng)改為主動(dòng)。
例3:However,many alternative technologies are being implemented to tackle this warm situation; none was successful so far in eliminating the alarming situation.
譯文:然而,即使人們采取了許多替代技術(shù)去應(yīng)對(duì)這一嚴(yán)峻現(xiàn)狀。迄今為止,沒(méi)有一個(gè)技術(shù)可以成功解決這一令人擔(dān)憂(yōu)的問(wèn)題。
在英譯漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)常常不使用“被”字,所以第一種方法是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但這種方法有時(shí)會(huì)弱化原文對(duì)被動(dòng)內(nèi)容的強(qiáng)調(diào)性,所以要分情況斟酌使用;第二種方法就是用其他詞代替“被”字,這樣一來(lái)既沒(méi)有改變文中所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,又更符合中文的表達(dá)方式,例如將“被”字改為“受到”“為……所用”“可以”等。例中采用了第一種翻譯方法,將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,原文主語(yǔ)為“many alternative technologies”,但在改被動(dòng)為主動(dòng)轉(zhuǎn)換語(yǔ)序時(shí)就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。不同于文學(xué)類(lèi)文本,非文學(xué)類(lèi)文本更強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀真實(shí)性,而當(dāng)非文學(xué)英語(yǔ)文本中使用的主語(yǔ)涉及事實(shí)、方法、功能等一類(lèi)客觀事實(shí)時(shí),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往更能顯現(xiàn)其客觀性。英文句子中多將無(wú)人稱(chēng)主語(yǔ)句和被動(dòng)句同時(shí)使用,但中文往往要將句式主語(yǔ)表達(dá)完整,并將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句來(lái)表達(dá)。由于英文多為非人稱(chēng)主語(yǔ)句,所以譯為中文時(shí)會(huì)缺少句子成分,聯(lián)系上下文后我們可以添加相應(yīng)的泛指詞匯“人們”作為主語(yǔ),讓文章更加通順完整,從而讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的理解文章內(nèi)容。
2.2.2長(zhǎng)難句的翻譯
長(zhǎng)難句中句式復(fù)雜,多為各類(lèi)從句和時(shí)態(tài)交織而成,常出現(xiàn)的有定語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)等??萍嘉谋镜木浞ㄒ虼丝梢钥偨Y(jié)為以下幾個(gè)特點(diǎn):“結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次紛紜;連環(huán)套接,難解難分;穿插過(guò)多,脈絡(luò)難尋;語(yǔ)序顛倒,結(jié)構(gòu)變形”。事實(shí)上,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法等方面的差異顯著,采用一對(duì)一的逐詞翻譯往往會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至背離原文意思,翻譯時(shí)需采用各種彌合手段,分譯法是行之有效的手段之一。為使譯文更加通順達(dá)意,所拆分的語(yǔ)言單位必須是在結(jié)構(gòu)或語(yǔ)義上可拆分的,且在拆分后并無(wú)蛇足之感。
例4:To attain optimum mass transfer and efficient heat control,Shuaifei Zhao et al.experimented membrane evaporation technique and succeeded in recovering the 32 MJ m-2 h-1 of heat flux and therefore conclude that the membrane evaporation system has tremendous potential in energy saving (Zhao et al.2015).
譯文:趙帥飛等人為達(dá)到最佳的傳質(zhì)效果和高效的熱控制,對(duì)膜蒸發(fā)技術(shù)進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),并成功回收了32 MJ m-2 h-1的熱通量。因此,他們得出結(jié)論,膜蒸發(fā)系統(tǒng)具有巨大的潛力 (Zhao et al.2015)。
在對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯時(shí)首先要通讀整句,分析出句子的基本結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)和成分。例中主語(yǔ)為“Shuaifei Zhao et al.”,謂語(yǔ)為“experimented”,“to”引導(dǎo)了目的狀語(yǔ)從句,“and”連接兩個(gè)復(fù)合句,“that”引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句。
在解決長(zhǎng)難句翻譯時(shí),分譯法是解決長(zhǎng)難句翻譯困難的方法之一,當(dāng)句子結(jié)構(gòu)過(guò)長(zhǎng)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)邏輯結(jié)構(gòu)將句子拆開(kāi)分譯,例如本例中“therefore”前后構(gòu)成了明顯的因果關(guān)系,由于句子過(guò)長(zhǎng),所以可將“therefore”前后拆為兩句話(huà),這樣既有利于譯者簡(jiǎn)化譯文,又使讀者更容易了解原文的上下邏輯關(guān)系。著名翻譯理論家紐馬克先生曾在書(shū)中提到,好的譯者應(yīng)該“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi)把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”。
變序譯法在中英語(yǔ)序結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng)時(shí)可以使用,面對(duì)難以理解的長(zhǎng)難句時(shí),找準(zhǔn)主語(yǔ)和修飾成分是關(guān)鍵,漢語(yǔ)和英語(yǔ)由于所屬語(yǔ)系不同,所以在句子的表達(dá)方式上也有所差異,這就使得變序譯法比直譯使用更為頻繁。中文常先描述事實(shí)再得出結(jié)論,而英文則先評(píng)論再描述事實(shí),例如:We warmly welcome the president′s visit,這句話(huà)的翻譯為:我們對(duì)總統(tǒng)的來(lái)訪(fǎng)表示熱烈的歡迎。因此在英漢互譯時(shí)要注意語(yǔ)序的變化,靈活改變修飾語(yǔ)和主語(yǔ)的位置。
3結(jié)語(yǔ)
綜上所述,作為譯者,無(wú)論面對(duì)哪種類(lèi)型的文本都需要秉持客觀的態(tài)度,清楚翻譯的每篇文本內(nèi)容的特點(diǎn),針對(duì)不同的文本采取相應(yīng)的翻譯策略。對(duì)于科技文本的英漢互譯,譯者需要先對(duì)所譯文本的學(xué)科類(lèi)型進(jìn)行調(diào)查研究,并了解此學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)。好的譯前準(zhǔn)備工作離不開(kāi)對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的悉心研究,科技類(lèi)文本含有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因此做好譯前詞匯訂正是翻譯內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年P(guān)鍵。在翻譯過(guò)程中要做到忠實(shí)于原文,選擇適合的翻譯原則進(jìn)行指導(dǎo),將直譯意譯相結(jié)合,力求譯文的通順性和流暢性??偟膩?lái)說(shuō),譯文應(yīng)當(dāng)至少符合以下3個(gè)要求:“敘述邏輯清晰,技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)確,漢語(yǔ)表達(dá)”。
如今,社會(huì)對(duì)于翻譯的需求與日俱增,各行各業(yè)為做到提升技術(shù)和專(zhuān)業(yè)水平都需要學(xué)習(xí)各國(guó)的優(yōu)秀內(nèi)容,從而增加了翻譯行業(yè)的市場(chǎng)需求。近年來(lái),各類(lèi)新型科技題材文章不斷涌現(xiàn),譯者對(duì)以往的翻譯方法在吸收學(xué)習(xí)的同時(shí)也應(yīng)當(dāng)不斷與時(shí)俱進(jìn),多研究創(chuàng)新技巧來(lái)適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的新題材新文本。在此大環(huán)境下,筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)不忘初心,不斷提升自身的翻譯水平,對(duì)每一篇譯文秉著專(zhuān)業(yè)負(fù)責(zé)的態(tài)度跟進(jìn),才是達(dá)成一篇優(yōu)秀譯文的起點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]葛迪,曹弘.科技英語(yǔ)的文體特征與翻譯技巧初探[J].現(xiàn)代交際,2020,(05):70+69.
[2]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應(yīng)對(duì)策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(07):326327.
[3]李偉.英漢科技翻譯特點(diǎn)及其翻譯策略[J].黑龍江科技信息,2012,(11):170171.
[4]姬建偉.從英漢句法差異看科技文本漢譯英的翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2018,(10):107108.
[5]李慶明,孫琳.從認(rèn)知的角度看科技英語(yǔ)翻譯中的譯者主體性[D].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):103.
[6]張宜民.橫縱理論與科技術(shù)語(yǔ)翻譯選詞問(wèn)題[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2017,39(05):123127.
[7]王博.英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯策略新探[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2009,25(05):134136.
[8]武峰.2011.十二天突破英漢翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2011,1.
[9]孫新法.談科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯[D].中國(guó)科技翻譯,2008,(4):1011.
[10]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988:22.
[11]于建平.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(3):15.
[12]武學(xué)民,金敬紅.科技英語(yǔ)翻譯中的長(zhǎng)難句處理[J].中國(guó)科技翻譯,1997,(04):2629.