摘要:通過國際生態(tài)話語分析模式探討習(xí)近平主席在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講。研究結(jié)果表明:(1)在參與者中,社會性參與者占比較高;在及物性過程中,動作過程與關(guān)系過程占比較高,呈現(xiàn)了中國在經(jīng)濟、文化、生態(tài)方面開放、包容、負責(zé)任的國家形象;(2)通過“施事(社會性參與者)+動作過程+受事(社會性參與者)”語義配置結(jié)構(gòu)的擬人化表達和動作過程時態(tài)的多樣化呈現(xiàn)出中國主動作為、促進合作的大國意識。
關(guān)鍵詞:國際生態(tài)話語分析;演講;國家形象
中圖分類號:H315;D820文獻標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2024)06-0047-04
On China’s National Image Building
—Based on the International Ecological Discourse Analysis of National Leader’s Speeches
Abstract:" This study explores President Xi Jinping’s keynote speech at the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation through the mode of international ecological discourse analysis. The results indicate: (1) Among the participants, the proportion of social participants is relatively high, and among the transitivity processes, the proportion of action processes and relational processes is relatively high, presenting an open, inclusive and responsible China’s national image in terms of economy, culture and ecology; (2) China’ s great power consciousness of taking the initiative to promote cooperation is reflected by the use of personification through semantic structure of “agent (social participant) + action process + object (social participant)” and the use of diversified tenses in action processes.
Keywords: international ecological discourse analysis; speech; national image
國家形象是國際社會對某一特定國家的總體感知、評價與情感,它的具體內(nèi)容在主體與客體的共同建構(gòu)中穩(wěn)定、變化和更新[1]。國家形象對于提升文化軟實力、維護國家發(fā)展和安全、增強綜合國力和競爭力都有著十分重要的意義[2]。在新媒體時代下,國家形象通過大眾媒體呈現(xiàn)的國家政治、經(jīng)濟、文化、生態(tài)等信息或重大新聞事件、外交事件來塑造和傳播。然而,由于意識形態(tài)的差異,西方媒體對中國形象的認識一直存在落差,缺乏真實性,嚴重阻礙了國際對中國形象的正確認知。基于此,國內(nèi)學(xué)者主張通過“他塑”格局向更具自主性的國家形象“自塑”轉(zhuǎn)變,掌握媒體主動權(quán),塑造真實、立體、全面的國家形象[3],用具有中國特色的方式講述、傳播中國故事。
“一帶一路”(The Belt and Road)是由中國國家主席習(xí)近平于2013年9月提出的合作倡議,旨在積極發(fā)展與合作伙伴的經(jīng)濟合作關(guān)系,促進共同發(fā)展,構(gòu)建利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。“一帶一路”既是合作發(fā)展機制,也是中國對外交流的重要平臺,能夠改善國際對中國的錯誤認知和消極感知,對提升中國國家形象有積極的作用[4]。2023年10月18日,作為國家領(lǐng)導(dǎo)人,習(xí)近平主席在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上發(fā)表了主旨演講[5],這一演講所呈現(xiàn)的不僅僅是個人形象,更代表著政府和國家形象,對提升中國的國家形象有一定的意義,因此本研究以該主旨演講為例,基于及物性視角下的國際生態(tài)話語分析框架,探討國家領(lǐng)導(dǎo)人演講中呈現(xiàn)的中國國家形象及構(gòu)建方式。
一、國際生態(tài)話語分析
(一)理論基礎(chǔ)
自Haugen提出“語言生態(tài)”的概念以來,許多學(xué)者將語言學(xué)與其他學(xué)科結(jié)合起來,生態(tài)語言學(xué)開始逐漸成形[6]。Hailiday關(guān)注到語言在環(huán)境中發(fā)揮的作用,后來這種理念逐漸形成了新的研究路徑,學(xué)者們稱之為“韓禮德模式”,強調(diào)從話語出發(fā)提高人們的生態(tài)意識[7]。Stibbe將話語分為有益性話語、模糊性話語和破壞性話語,為判斷話語中的生態(tài)傾向提供了基礎(chǔ)[8]。隨著生態(tài)語言學(xué)視角下話語分析研究的發(fā)展,研究話題也不斷拓展,從人與人、人與自然環(huán)境的話題拓展到人與社會環(huán)境的話題。在人與社會環(huán)境的話題上,國內(nèi)學(xué)者何偉、魏榕就國際關(guān)系研究提出了國際生態(tài)話語的概念,并基于“和而不同,互愛互利”的生態(tài)哲學(xué)觀,構(gòu)建了基于國際話語特點的及物性分析模式[9]。在該模式中,參與者被劃分為生命體和非生命體,生命體參與者中包括人類生命體參與者和非人類生命體參與者;非生命體參與者中包括物理性參與者和社會性參與者。
在國際生態(tài)話語及物性過程中,動作過程主要描述參與者的動作性活動,心理過程通過情感等內(nèi)在心理行為來表達某種態(tài)度、認知或看法;關(guān)系過程通過賦予參與者屬性,呈現(xiàn)或建立參與者之間的國際關(guān)系;行為過程表征相關(guān)參與者無意識地表現(xiàn)出來的生理性活動;交流過程表征參與者進行信息交流的過程;存在過程表征不同的參與者的存在狀態(tài)。結(jié)合Stibbe對話語生態(tài)特征的分類,這些過程又被劃分為有益性過程、中性過程和破壞性過程[8]。
(二)研究現(xiàn)狀
關(guān)于國際生態(tài)話語分析的實踐研究成果尚不豐富?;诤蝹ァ⑽洪诺募拔镄試H生態(tài)話語分析框架,對中國外交發(fā)言與主流媒體《中國日報》報道的研究表明語料中呈現(xiàn)出了正面的中國國家形象[10-11];在國際生態(tài)視角下,中國能源白皮書呈現(xiàn)出中國具有比較強烈的生態(tài)意識[12]。這些研究都側(cè)重于國家形象的呈現(xiàn),而較少關(guān)注構(gòu)建方式;魏榕探討了大學(xué)英語教育語篇中通過生態(tài)因子參與者與生態(tài)化過程形成的及物性語義配置結(jié)構(gòu)所呈現(xiàn)的中國形象語義連續(xù)體,對通過豐富語義配置結(jié)構(gòu)的方法來構(gòu)建中國國家形象有一定的意義[13]。基于此,本研究旨在通過分析國家領(lǐng)導(dǎo)人的主旨演講來探討其中呈現(xiàn)的國家形象及構(gòu)建方式。
二、研究設(shè)計
本研究的語料來自于知網(wǎng)收錄的英文版演講。處理好文本后使用語言學(xué)語料庫工具UAM Corpus Tool 3.0對語料的參與者因子和過程類型進行人工標(biāo)注。通過文本與數(shù)據(jù)分析,主要研究:
演講中的國際生態(tài)話語參與者和過程有什么樣的分布及生態(tài)特征?
演講構(gòu)建了怎樣的中國國家形象,又是怎樣構(gòu)建的?
三、話語分析
在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講中共有2 332個單詞,其中共有173個及物性過程且都為生態(tài)有益性過程[5]。
(一)國際生態(tài)話語參與者特征
在國際參與者中,非生命體參與者較多,占到所有參與者的86.75%,其中出現(xiàn)最多的是社會性參與者China和Belt and Road cooperation;生命體參與者出現(xiàn)較少,占到所有參與者的13.25%,其中出現(xiàn)頻率最高的是“we”,指前來參加論壇的各國國家領(lǐng)導(dǎo)人。
例1:Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America.[5]
例2:China has become a main trading partner of more than 140 countries and territories and a primary source of investment for more countries.[5]
例3:We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all.[5]
在例1中,句中描述了非生命體參與者Belt and Road cooperation在空間上的拓展,呈現(xiàn)了“一帶一路”的發(fā)展現(xiàn)狀,反映出這一項目的良好發(fā)展態(tài)勢,對于繼續(xù)推進“一帶一路”,加深國家合作有積極的意義。例2強調(diào)了在“一帶一路”項目中非生命體China在國際合作中的重要作用,有利于樹立中國積極主動作為的正面形象。在例3中,以生命體參與者“We”來指代參加論壇的各國領(lǐng)導(dǎo)人,不僅體現(xiàn)出國家領(lǐng)導(dǎo)人之間的和諧關(guān)系,更傳遞出其背后所代表的國家之間的和諧關(guān)系。語篇通過使用大量社會參與者因子,傳遞出“一帶一路”項目對于國際生態(tài)關(guān)系以及樹立正面中國形象的積極意義。
(二)過程特征
在整個語篇中,動作過程出現(xiàn)的比例最高,占到所有過程的71.68%;其次是關(guān)系過程,占到所有過程的17.34%;心理過程、交流過程和存在過程出現(xiàn)的較少,沒有涉及行為過程。因此,本研究主要討論動作過程和關(guān)系過程。
1.動作過程
例4:The BRI aims to enhance policy,infrastructure,trade,financial and people-to-people connectivity.[5]
例5:—all these flourishing activities have composed a symphony of friendship.[5]
例6:China will continue to deepen cooperation in areas such as green infrastructure,green energy and green transportation.[5]
例7:We should all treat each other as friends and partners,respect and support each other,and help each other succeed.[5]
在例4中,the BRI為施事,aims to為動作過程,表征通過加強政策、基礎(chǔ)設(shè)施、貿(mào)易、金融和人際互通,“一帶一路”旨在為全球經(jīng)濟注入新的動力,為全球發(fā)展創(chuàng)造新的機遇,為國際經(jīng)濟合作提供新平臺,這體現(xiàn)出作為“一帶一路”倡議的發(fā)起國,中國在促進國際經(jīng)濟交流、促進國際經(jīng)濟的良好發(fā)展發(fā)揮著重要作用。在例5中,all these flourishing activities為施事,在語境中指包括政府組織以及民間智庫、民間媒體、青少年組織等各種非官方組織發(fā)起的多種文化交流互鑒活動,have composed為動作過程,表征各國通過文化交流能夠建立和諧的國際關(guān)系。在例6中,China為施事,will continue為動作過程,表征中國將為綠色發(fā)展合作繼續(xù)做出努力。當(dāng)今全球面臨氣候變化、生物多樣性喪失和環(huán)境污染的三大環(huán)境問題,中國主動積極開展綠色合作,攜手世界各國共建美麗地球家園,這體現(xiàn)出中國在環(huán)境保護上的責(zé)任感與合作意識,有利于國際生態(tài)和諧發(fā)展。在例7中,we為施事,指代各國領(lǐng)導(dǎo)人,更代表其所在的國家和政府,should all treat,respect,support為動作過程,表征作為國際社會中的因子,各國家因子之間應(yīng)該互幫互助,建立友好和諧的國際氛圍。
2.關(guān)系過程
例8:The Silk Road spirit of peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation.[5]
例9:The humankind is a community with a shared future.[5]
在例8中,語篇將絲綢之路的合作、開放、共享、包容、互學(xué)、互利精神標(biāo)記為“一帶一路”的重要精神源泉,這體現(xiàn)出中國對于古絲綢之路精神文化的繼承與弘揚,有利于展示和傳播正面的中國文化形象。在例9中,語篇將人類標(biāo)記為人類命運共同體。中國將自己視為國際世界中的一部分,主張構(gòu)建人類命運共同體,與其他國家和諧共存。
(三)中國國家形象及構(gòu)建方式
經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講[5]呈現(xiàn)出中國與其他國家展開積極的經(jīng)濟、文化、生態(tài)合作并加深合作的強烈意識,傳遞出正面的中國形象。在經(jīng)濟方面,演講中提到“一帶一路”項目帶來的經(jīng)濟成果,并提出要繼續(xù)加強國家之間的務(wù)實合作;在文化上,演講中提出要加強國家政府之間與民間組織之間的文化互鑒、交流,弘揚中國絲綢之路合作、開放、共享、包容、互學(xué)、互利的精神;在生態(tài)上,演講中提出要繼續(xù)加強國家間的綠色發(fā)展合作;演講中還提到在重大應(yīng)急事件中,中國主動幫助其他國家解決應(yīng)急資源短缺問題,主動開展合作,承擔(dān)起了大國應(yīng)有的責(zé)任,呈現(xiàn)出負責(zé)任的大國形象。
在構(gòu)建方式上,整個語篇的語義配置結(jié)構(gòu)基本為“施事(社會性參與者)+動作過程+受事(社會性參與者)”,其中涉及對國際社會性參與者中國以及“一帶一路”的擬人化表述和動作過程在時態(tài)上的多樣化表現(xiàn)。通過對中國這一主體擬人化的表述,如China will work with its BRI partner countries.(社會性參與者+動作過程+社會性參與者)、China is opening its door.(社會性參與者+動作過程+社會性參與者)等體現(xiàn)出中國在國際合作中的主動性、負責(zé)任意識和積極開放的態(tài)度;對Belt and Road cooperation的擬人化表達,如Belt and Road cooperation has progressed.(社會性參與者+動作過程)、Belt and Road cooperation was proposed by China.(社會性參與者+動作過程+社會性參與者)等突出了事實,體現(xiàn)出語篇中對“一帶一路”項目的重視和肯定。且在動作過程中,動詞的時態(tài)多樣,其中以現(xiàn)在完成時和一般將來時出現(xiàn)的頻率較高;語篇通過這些不同時態(tài)形式的動作過程,既描述了“一帶一路”項目以往的成果、現(xiàn)狀,又描述了“一帶一路”未來的發(fā)展方向和目標(biāo),在時空上傳遞出中國以及“一帶一路”項目對國際社會生態(tài)的和諧發(fā)展發(fā)揮出的重要作用。
四、結(jié)束語
黨的二十大報告指出,“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。習(xí)近平主席在海內(nèi)外發(fā)表的演講兼具民族性、國際性、故事性,對于塑造中國國家形象有重要作用。習(xí)近平主席在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講能夠有效地展示真實立體的中國形象,本研究經(jīng)過對該演講的國際生態(tài)話語分析,發(fā)現(xiàn)語料通過語義配置結(jié)構(gòu)的擬人化表達以及過程時態(tài)的豐富性,呈現(xiàn)出真實、開放、包容的中國形象。
參考文獻:
[1]邢麗菊,趙婧.國際話語權(quán)視域下的中國國家形象建設(shè):挑戰(zhàn)與對策[J].東北亞論壇,2021(3):111-126,128.
[2]王晨.抓住難得歷史機遇" 塑造良好國家形象[N].人民日報,2010-06-01(7).
[3]鐘一瑋.從“他塑”到“自塑”:“他者”語境下中國國家形象的建構(gòu)與突圍[J].新聞研究導(dǎo)刊,2023(18):31-34.
[4]王金波.“一帶一路”能否提升中國國家形象[J].世界經(jīng)濟與政治,2022(2):4-31,155-156.
[5]習(xí)近平.建設(shè)開放包容、互聯(lián)互通、共同發(fā)展的世界:在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講(英文)[J].重慶與世界,2023(10):1-4.
[6]HAUGEN E.The ecology of language:essays by einar huagen[M].Stanford:Stanford university press,1972:352-339.
[7]HALLIDAY M A K.New Ways of meaning:the challenge to applied linguistics[J].Journal of applied linguistics,1990(6):7-36.
[8]STIBBE A.Ecolinguistics:language,ecology,and the stories we live by[M].London:Routledge,2015:127-144.
[9]何偉,魏榕.國際生態(tài)話語之及物性分析模式構(gòu)建[J].現(xiàn)代外語,2017(5):597-607,729.
[10]李凌晨,劉景霞.《中國日報》有關(guān)中國援助他國抗疫報道的國際生態(tài)話語分析[J].今古文創(chuàng),2020(18):95-96.
[11]張丹彤,韓丙軒.中國外交發(fā)言的國際生態(tài)話語分析:以王毅外長在2020年國際形勢與中國外交研討會上的演講為例[J].西部學(xué)刊,2021(14):42-44.
[12]趙秀鳳,劉暢.國際生態(tài)話語視角下中英能源白皮書話語對比研究:基于語料庫的批評話語分析[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(6):17-25.
[13]魏榕.大學(xué)英語教材中中國形象的國際生態(tài)話語分析[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2023(1):36-44.