[摘 要]在世界文學(xué)多元化的格局下,中國(guó)當(dāng)代作品如何能在海外成功推廣,成為中國(guó)文學(xué)“走出去”不可忽視的重要問(wèn)題。在中國(guó)當(dāng)代作品的海外推廣中,不僅要考慮作品的文學(xué)水平和譯本的翻譯質(zhì)量,同時(shí)還要考慮海外讀者的接受程度。在這一背景下,已經(jīng)在海外獲得較高聲譽(yù)的《解密》就需要格外關(guān)注。通過(guò)匯總Goodreads網(wǎng)站上的讀者評(píng)論,將散見(jiàn)于網(wǎng)站的大眾讀者反饋收集加以考察,從中分析《解密》英譯本在海外獲得廣泛關(guān)注的原因。最后得出只有使譯文符合讀者的“期待視野”,才能為譯本的海外接受打下良好基礎(chǔ)。
[關(guān)" 鍵" 詞]《解密》英譯本;讀者評(píng)論;海外接受
中國(guó)當(dāng)代作家麥家的長(zhǎng)篇小說(shuō)《解密》出版后在國(guó)內(nèi)關(guān)注度并不高,一直到2014年因?yàn)楹M獾膹V泛關(guān)注才一舉成名。其英譯本Decoded由英國(guó)漢學(xué)家米歐敏和克里斯托弗·佩恩合作完成。2014年3月,兩位譯者合譯的《解密》英譯本,在35個(gè)英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)同步發(fā)行并取得中國(guó)小說(shuō)作品在亞馬遜網(wǎng)站銷(xiāo)售的最好成績(jī):英國(guó)亞馬遜綜合排名385位、美國(guó)亞馬遜排名473位,從此開(kāi)啟了該作品在海外傳播的成功之旅,僅2014年《解密》就售出21個(gè)語(yǔ)種。
這一現(xiàn)象在中國(guó)當(dāng)代作品的海外譯介中是前所未有的,因此立即引發(fā)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的熱烈探討。何明星指出,《解密》在海外的熱銷(xiāo)要?dú)w功于大眾傳媒的傳播。陳月紅認(rèn)為,《解密》的成功離不開(kāi)譯者靈活巧妙的翻譯策略。
在《解密》走向海外的過(guò)程中,除了作者優(yōu)秀的創(chuàng)作能力、譯者出色的翻譯水平外,還要將其置于復(fù)雜的文化背景中進(jìn)行考察。本文將從中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的接受情況出發(fā),以麥家《解密》英譯本的海外接受為個(gè)案,對(duì)麥家作品在譯介中的海外接受情況展開(kāi)論述。通過(guò)《解密》英譯本大獲成功的案例和海外讀者的評(píng)論嘗試分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外輸出的制約因素,從而為中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品走向世界提供啟示。
一、大眾讀者的參與度與評(píng)分態(tài)度
互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展讓越來(lái)越多的讀者傾向于在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)分享自己的閱讀感受,讀者關(guān)于閱讀的討論和評(píng)論是海外譯介接受研究中的重要資源。Goodreads是國(guó)外愛(ài)書(shū)之人經(jīng)常登錄的網(wǎng)站,該網(wǎng)站于2007年成立,2013年被Amazon收購(gòu),現(xiàn)已成為全球最大的在線(xiàn)讀書(shū)社區(qū)。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截至2023年10月5日,在Goodreads上有286771個(gè)讀者對(duì)劉慈欣的《三體》評(píng)過(guò)分,評(píng)論超過(guò)27225條;余華的《活著》有15990個(gè)評(píng)分、1945條評(píng)論。這些評(píng)論的價(jià)值不容小覷,因?yàn)樵u(píng)論內(nèi)容展示了讀者閱讀后的情感色彩和閱讀體驗(yàn),而這些信息正是了解大眾讀者態(tài)度和閱讀偏好的有效途徑。
在Goodreads上,《解密》英譯本Decoded整體評(píng)分為3.27,共有2305個(gè)評(píng)分、337條評(píng)論,其中12%(297)的人給了五星,27%(637)的人給了四星,37%(864)的人給了三星,17%(396)的人給了兩星,4%(111)的人給了一星。
從數(shù)量考察中發(fā)現(xiàn),雖有約21%的讀者評(píng)價(jià)為3星以下,但并不意味著3星以下的評(píng)論均為中性或消極評(píng)價(jià)。例如用戶(hù)名為L(zhǎng)eslie(2014)的讀者表示“這本書(shū)在讀到一半時(shí),我意識(shí)到這不是傳統(tǒng)的間諜小說(shuō)。雖然并不是我所期望的,但寫(xiě)作還是不錯(cuò)的,我發(fā)現(xiàn)其中一些內(nèi)容很有趣”。可以看出雖然該評(píng)論的評(píng)分僅為3星,但其中不乏正面評(píng)價(jià),由此可得出,由于個(gè)體差異,不同讀者給予的評(píng)價(jià)或許相似,但評(píng)級(jí)卻可能會(huì)有很大差別,為此有必要開(kāi)展定性考察。
二、大眾讀者評(píng)論分析
評(píng)論共有337條,刪去只言片語(yǔ)、答非所問(wèn)的無(wú)效評(píng)論后,將剩余的評(píng)論進(jìn)行整理分析,發(fā)現(xiàn)讀者評(píng)論主要從作品主題、敘事方式、整體閱讀感受、與西方小說(shuō)的關(guān)聯(lián)、翻譯質(zhì)量、中國(guó)歷史與政治元素等方面評(píng)價(jià)《解密》(見(jiàn)表1),通過(guò)這些評(píng)論我們可以管窺該譯本在海外的接受狀況。
(一)間諜驚悚主題
在所有書(shū)評(píng)中,關(guān)于《解密》主題的討論是最多的,有19位讀者表示,一開(kāi)始是被“間諜”“驚悚”標(biāo)簽吸引的,可故事內(nèi)容與主題聯(lián)系不大。
但不是所有讀者都能在閱讀過(guò)程中接受與主題背道而馳的故事內(nèi)容,有3位讀者認(rèn)為小說(shuō)講述的是解密,但全文鮮少提及破解密碼的過(guò)程,“這是一部沒(méi)有間諜的間諜小說(shuō),我不知道出版商在想什么,為什么要在封面提供這樣的宣傳”(Talbot Hook,2023)。有讀者認(rèn)為造成這種情況的根源在于宣傳方的失誤,并表示“如果一個(gè)讀者的閱讀期望被提高了,在閱讀過(guò)程中卻沒(méi)有得到期待體驗(yàn),那他對(duì)作品的潛在熱情也會(huì)減弱”(Al Bità,2015)。
(二)多聲部的敘事方式
《解密》的敘事方式是評(píng)論中提及較多的因素,很多讀者欣喜于麥家獨(dú)特的敘事方式,以多人采訪和日記的形式進(jìn)行補(bǔ)續(xù),從不同視角來(lái)觀察同一件事情。有讀者表示,麥家的敘事方式令他驚喜,尤其是不同敘述者的采訪片段就像謎語(yǔ)一樣,讓讀者也面臨著破譯密碼的問(wèn)題(Switterbug,2014)。除了增強(qiáng)代入感以外,也有讀者對(duì)采訪筆錄和日記本的用意展開(kāi)分析。“小說(shuō)由不知名的敘述者拼湊而成,敘述者不可靠,因此閱讀經(jīng)驗(yàn)可以被視為破解密碼的鑰匙,這種方式很新鮮,我希望有更多麥家的作品被翻譯成英文?!保╒anessa,2014)
但這種敘事方式并不是每個(gè)讀者都能欣然接受的,有6位讀者指出敘事方式讓人分心,難以與角色建立聯(lián)系。
通過(guò)分析評(píng)論得出,對(duì)于敘事方式的不滿(mǎn)其實(shí)并不單單是原文的問(wèn)題,在很大程度上也與翻譯質(zhì)量有關(guān)系,畢竟麥家采用的敘事方式被翻譯成英語(yǔ)后,對(duì)海外讀者來(lái)說(shuō)理解起來(lái)還是有難度的,“作者本想構(gòu)建一個(gè)看似像真實(shí)報(bào)道的小說(shuō),但翻譯并沒(méi)有表現(xiàn)出色”(Sonia,2018)。因此,很難得出讀者究竟是對(duì)譯文不滿(mǎn)還是對(duì)原作的敘事方式失望,但總的來(lái)說(shuō),讀者對(duì)多聲部的敘事方式持正向情感。
(三)整體閱讀感受
在整體閱讀感受方面,評(píng)論呈兩極化分布,有12位讀者稱(chēng)自己獲得了良好的閱讀體驗(yàn)?!胞溂覟殚g諜小說(shuō)類(lèi)型打造了一種全新的方法,沒(méi)有西方間諜小說(shuō)的傳統(tǒng)套路,這可能也是多數(shù)讀者感到失望的原因,因?yàn)椴环纤麄兊膶徝榔谕?,但我很喜歡?!保∕ark,2016)
有17位讀者對(duì)此發(fā)表了消極評(píng)價(jià),他們認(rèn)為整部小說(shuō)常常使人感到困惑?!罢緯?shū)節(jié)奏很奇怪,前半部分在講述金珍的家庭,但到真正的故事主線(xiàn)時(shí),卻讓我失去了興趣,后半段的敘述過(guò)于煩瑣,沒(méi)能讓我再次提起興趣。”(Bev,2014)
給出中性評(píng)價(jià)的讀者對(duì)這種兩極分化現(xiàn)象做出了自己的理解,其認(rèn)為閱讀吃力的原因在于文中有很多相當(dāng)復(fù)雜的數(shù)學(xué)語(yǔ)言。
(四)與西方小說(shuō)的關(guān)聯(lián)
很多讀者在評(píng)論中提到,麥家小說(shuō)主打的“諜戰(zhàn)”主題,會(huì)讓他們自然與一些西方間諜小說(shuō)作家聯(lián)系在一起并產(chǎn)生比較。有讀者將《解密》與勒卡雷的《完美間諜》進(jìn)行比較:“這兩個(gè)故事很相似,主人公都承擔(dān)著巨大的壓力生活著,但我會(huì)更喜歡《解密》,可能因?yàn)槲覐牟幌矚g‘完美間諜’這個(gè)定義,而容金珍并不完美,這也是最吸引我的地方?!保≒aul Bartusiak,2014)
有兩位讀者在麥家身上看到了博爾赫斯的影子(Jiachen Wang,2020)。
讀者Julie(2014)認(rèn)為“這本書(shū)讓我想起馬爾克斯小說(shuō)中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義。”
消極評(píng)價(jià)主要源于以下兩個(gè)方面:一方面有讀者認(rèn)為,小說(shuō)中心部分的情節(jié)集中在致力于破譯敵國(guó)密碼,但破譯過(guò)程并不驚心動(dòng)魄(Leonardo,2014);另一方面有讀者表示自己的閱讀期待沒(méi)有得到滿(mǎn)足,“任何期望看到勒卡雷那樣間諜驚悚片的人,看完《解密》都會(huì)非常失望,因?yàn)樗袷且粋€(gè)飽受折磨的中國(guó)人物的自傳”(Michael,2014)。
(五)翻譯質(zhì)量
關(guān)于譯作翻譯質(zhì)量,有讀者指出,翻譯存在很多失敗,但這種失敗不是技術(shù)層面的,而是中國(guó)風(fēng)格的寫(xiě)作未能適應(yīng)英語(yǔ)的失敗,造成這種現(xiàn)象的原因是大多數(shù)翻譯中國(guó)小說(shuō)的譯者都不是專(zhuān)門(mén)的作家(Dan,2014)。
積極評(píng)價(jià)主要有以下兩個(gè)方面:一是譯文的優(yōu)美流暢,有讀者表示,這是近年來(lái)讀到的最流暢的中國(guó)當(dāng)代作品(Switterbug,2014)。二是肯定翻譯的難度,評(píng)論中有部分讀者是同時(shí)掌握中文和英語(yǔ)的,他們先后閱讀了中英兩種版本,有讀者指出“漢語(yǔ)和英語(yǔ)在事物表達(dá)方式方面有很大不同。對(duì)于試圖保持原作真實(shí)性的譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)”(Dan,2014)。
(六)中國(guó)歷史與政治元素
有讀者被書(shū)中的民間習(xí)俗所吸引,當(dāng)小黎黎帶著大頭蟲(chóng)回到銅鎮(zhèn)時(shí),他給孩子起名“金真”,但出于迷信的想法又改為“金珍”。在銅鎮(zhèn)以及江南一帶,有一種迷信的說(shuō)法:“男人女相,連鬼都怕?!保?]所以當(dāng)?shù)貢?huì)派生出各式各樣調(diào)節(jié)陰陽(yáng)的方法。讀者Joseph(2014)表示:“我第一次看到這個(gè)習(xí)俗時(shí),十分訝異,原來(lái)在中國(guó)民間還有這樣迷信的說(shuō)法,刻意給男孩取女孩名,以求達(dá)到陰陽(yáng)調(diào)和,剛?cè)岵?jì)。”
此外,對(duì)政治背景的處理也引得海外讀者的熱烈討論,有讀者發(fā)現(xiàn),麥家在討論除中國(guó)以外的國(guó)家時(shí),都使用字母或假名。讀者Jacqui(2014)表示“我特別喜歡作者對(duì)地理位置和國(guó)家采取這樣的處理方式,這使政治和地緣討論保持距離”。但不是所有的讀者都能接受這種方式,有讀者對(duì)此感到很困惑。讀者Dayani Cabrera(2018)表示:“我發(fā)現(xiàn)作者傾向于使用字母來(lái)指代城市和國(guó)家,這真的有點(diǎn)惱人,我想知道中國(guó)文學(xué)是否不允許提及世界上其他城市(他是我讀過(guò)的第一位中國(guó)作家),還是說(shuō)這是翻譯問(wèn)題嗎?”從這樣兩極化的評(píng)論中,不難得出《解密》在海外市場(chǎng)占據(jù)著極大的討論熱度,也有讀者對(duì)這個(gè)問(wèn)題發(fā)表了自己的見(jiàn)解,認(rèn)為用字母代替城市的方法能夠減輕作品中政治帶來(lái)的束縛感。“這種方法有效地將地域國(guó)家和政治分離,讓我在閱讀中度過(guò)了愉快的時(shí)光?!保≒hyllis,2014)
三、結(jié)語(yǔ)
從以上梳理,不難看出《解密》之所以能在海外市場(chǎng)贏得好評(píng),與這部小說(shuō)呈現(xiàn)出的與西方文學(xué)的關(guān)聯(lián)性、民族性和創(chuàng)新性特征密不可分。
《解密》與西方文學(xué)的關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)在小說(shuō)中有不少西方作家作品的影子,如博爾赫斯的迷宮敘事、馬爾克斯的家族史敘事等,可見(jiàn)《解密》中融入了西方文學(xué)文化的特質(zhì),同時(shí)這些特質(zhì)又比較符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
《解密》的民族性主要體現(xiàn)在對(duì)革命英雄主義和對(duì)中國(guó)民間習(xí)俗的描述上,不少海外讀者多次提到這些中國(guó)元素具有極強(qiáng)的吸引力。
《解密》的創(chuàng)新性首先體現(xiàn)在對(duì)諜戰(zhàn)小說(shuō)這一類(lèi)型的“再加工”,麥家在傳統(tǒng)諜戰(zhàn)類(lèi)型中融入個(gè)人特色,用不同的敘事方法創(chuàng)作出具有自己風(fēng)格的諜戰(zhàn)類(lèi)型小說(shuō)。
《解密》憑借以上特征滿(mǎn)足了海外讀者的期待視野,為作品贏得了一片喝彩。但任何一部文學(xué)作品都不是十全十美的,《解密》也收到了一些批評(píng)的聲音,最具爭(zhēng)議的因素是小說(shuō)中過(guò)于繁復(fù)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)以及整部作品的翻譯質(zhì)量。
總的來(lái)說(shuō),如果想要讓譯作獲得良好的海外接受,就需要重視讀者。無(wú)論是翻譯對(duì)象和譯者的確定,還是翻譯策略的選擇,都需要把讀者的偏好放在首位,考察好目標(biāo)讀者的閱讀期待。而在翻譯過(guò)程中,相較于忠實(shí)原文,譯者更應(yīng)重視讀者的“期待視野”,從而靈活地選擇翻譯策略,有助于譯文更貼合譯入語(yǔ)讀者的閱讀喜好,為譯本的海外接受打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳月紅,代晨.信達(dá)很重要,靈活不能少:以米歐敏英譯《解密》為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(1):78-83.
[2]高瑞.《解密》在英美國(guó)家的譯介研究[D].合肥:安徽大學(xué),2016.
[3]何明星.由《解密》的海外熱銷(xiāo)看歐美對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的接受屏幕[J].對(duì)外傳播,2014(11):9-11.
[4]季進(jìn),臧晴.論海外“《解密》熱”現(xiàn)象[J].南方文壇,2016(4):82-85.
[5]劉江凱.認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[6]麥家.解密[M].北京:十月文藝出版社,2014.
[7]繆佳,余曉燕.麥家《解密》在海外閱讀接受狀況的調(diào)查及啟示:基于美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站“讀者書(shū)評(píng)”的數(shù)據(jù)分析[J].當(dāng)代文壇,2019(2):92-99.
[8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[9]于語(yǔ)白.接受美學(xué)視角下的麥家《解密》英譯本研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
作者單位:昌吉學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院