唐華 宋美煜
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化和交通飛速發(fā)展的全球大背景下,跨國旅游已愈發(fā)普遍。近些年來,我國旅游業(yè)蒸蒸日上,十分注重宣傳,吸引了許多國外游客前往中國旅游,他們對景區(qū)文化的理解影響著中華文化的國際傳播。英文是全球使用最廣泛的語言,為促進(jìn)中華文化的傳播,各個(gè)旅游景點(diǎn)應(yīng)當(dāng)重視景區(qū)英文標(biāo)識語的設(shè)置。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究蘇州耦園英文標(biāo)識語,分析蘇州耦園英文標(biāo)識語現(xiàn)狀,介紹生態(tài)翻譯學(xué)基本理論,剖析生態(tài)翻譯學(xué)視角下蘇州耦園公共標(biāo)識語的英譯策略。
【關(guān)鍵詞】蘇州耦園;英文標(biāo)識語;生態(tài)翻譯學(xué);英譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)14-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.14.033
基金項(xiàng)目:2023年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃項(xiàng)目“明代以來蘇州平江歷史街區(qū)的時(shí)空演變和保護(hù)利用研究”(項(xiàng)目編號:202310332075Y)。
蘇州耦園英文公共標(biāo)識語是大部分國外游客了解耦園文化的重要渠道,起著至關(guān)重要的作用。目前蘇州耦園的公共英文標(biāo)識翻譯雖在提供基本信息、方便導(dǎo)航和安全提示等方面有一定的優(yōu)點(diǎn),但在信息準(zhǔn)確性、翻譯風(fēng)格、文化轉(zhuǎn)換等方面略顯不足,有待改進(jìn)。為改善游客體驗(yàn),可以加強(qiáng)翻譯人員的培訓(xùn)與專業(yè)性,在翻譯過程中注重統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格,在翻譯中進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換和適應(yīng),以便外國游客能夠更好地理解和體驗(yàn)園林的魅力。同時(shí),本文通過分析生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵、基本概念和理論框架,對其有了更深層次的理解。生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的研究領(lǐng)域,為翻譯理論和實(shí)踐提供了新的視角和思路,促進(jìn)了翻譯與環(huán)境、生態(tài)及可持續(xù)發(fā)展之間的融合與發(fā)展。因而本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行蘇州耦園公共英文標(biāo)識語的研究,在強(qiáng)調(diào)環(huán)保、鼓勵(lì)可持續(xù)行為、傳遞生態(tài)文化價(jià)值和多元化翻譯方面剖析蘇州耦園公共標(biāo)識語的英譯策略。
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
(一)生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念
生態(tài)翻譯學(xué)(Ecological Translation Studies)是生態(tài)學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,也是翻譯研究中“信、達(dá)、雅”的衍生,即一個(gè)生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)高度結(jié)合的跨學(xué)科研究范疇,關(guān)注環(huán)境保護(hù)、可持續(xù)發(fā)展等議題。它探討如何通過翻譯和跨文化交流來促進(jìn)人與自然環(huán)境之間的和諧聯(lián)動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯在生態(tài)環(huán)境問題傳播中的重要作用,以及跨文化交際與保護(hù)環(huán)境意識的培養(yǎng)。生態(tài)翻譯學(xué)致力于解決全球環(huán)境挑戰(zhàn)所帶來的語言和文化障礙,為推動(dòng)全球環(huán)境治理提供理論與實(shí)踐支撐。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)于適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(二)生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”
1.語言維
一般來說,“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”就是譯者在生態(tài)翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[1]這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。因此在轉(zhuǎn)換語言的過程中,要做到詞匯、語法和語義等方面的對等轉(zhuǎn)換。中文和英文來自兩種不同的語系,二者在語言結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上大有不同。中文中的合成名詞往往對應(yīng)的是英文中的是專有名詞,而不是直接轉(zhuǎn)換出來的組合英文單詞。
2.文化維
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在生態(tài)翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。[2]
3.交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在生態(tài)翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,它要求譯者在翻譯時(shí)把轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,重視原文中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。即公共標(biāo)識要起到它應(yīng)有的作用,要正確地傳達(dá)給外國游客應(yīng)有的意思。
二、蘇州耦園公共標(biāo)識翻譯現(xiàn)狀
蘇州耦園是一座歷史悠久的古典園林,作為一個(gè)重要的旅游景點(diǎn),公共標(biāo)識的英文翻譯對于吸引和方便外國游客來說至關(guān)重要。下面將從不足和優(yōu)點(diǎn)兩個(gè)角度對蘇州耦園公共英文標(biāo)識的翻譯進(jìn)行多角度分析。
(一)欠缺完善
1.信息準(zhǔn)確性不夠
蘇州耦園的公共標(biāo)識的翻譯存在信息準(zhǔn)確性不夠的問題,這會誤導(dǎo)游客、讓觀賞體驗(yàn)大打折扣。究其根本原因,是沒有做到譯者和游客之間的角色轉(zhuǎn)換,即沒有站在游客的立場上去思考問題,進(jìn)而表現(xiàn)為譯者的粗心,對耦園背后文化的不熟悉、研究的不深入,導(dǎo)致翻譯的錯(cuò)誤和內(nèi)容的缺失。
例如,同一方向標(biāo)指示兩個(gè)不同地點(diǎn)。向前指示標(biāo)有母嬰室和西花園,譯者將母嬰室譯為Maternal And Child Room,但缺失了西花園的英文翻譯,建議翻譯為West Garden。因?yàn)槭峭环较颍ㄗh配上區(qū)域地圖,方便游客前行。
2.翻譯風(fēng)格欠缺統(tǒng)一性
蘇州耦園的公共標(biāo)識的翻譯風(fēng)格缺乏內(nèi)在統(tǒng)一性,對于同一含義或同一類型的標(biāo)語,沒有統(tǒng)一的格式,如首字母大小寫未統(tǒng)一、標(biāo)點(diǎn)符號使用未統(tǒng)一、甚至有大量未翻譯的情況。這使得耦園的公共標(biāo)識缺少整體感,拉低耦園的主題氛圍,還造成閱讀上的困擾,導(dǎo)致游客不定時(shí)的產(chǎn)生疑問,影響觀光體驗(yàn)。如下表:
3.文化轉(zhuǎn)換不足
蘇州耦園作為中國傳統(tǒng)園林的代表,具有豐富的歷史文化內(nèi)涵。在公共英文標(biāo)識的翻譯中,還需要考量中英文化的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。該部分的缺失可能會導(dǎo)致外國游客無法完全理解和體驗(yàn)到園林的獨(dú)特魅力。如下表:
在耦園英文標(biāo)識的研究中,我們選取了幾處特色進(jìn)行改譯。過程中,我們翻閱了一些書籍,還上網(wǎng)查找了一些內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)每個(gè)名字的背后都有屬于自己的一段韻律,但原譯并沒有體現(xiàn)出其名字背后的內(nèi)涵。我們在翻譯中也得到一條啟示,只有對背后的文化和精神價(jià)值進(jìn)行了深入探究,才能得到一個(gè)稍微較好的理解。當(dāng)然,我們的改譯也并不完美,但是也希望我們的改譯可以幫助外國游客在游覽途中能夠快捷地獲取園林特色的內(nèi)涵與外延。
在對一些基本標(biāo)題和標(biāo)識進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,耦園還可以提供一些番外資料,比如介紹園林各特色背后的故事。抑或者耦園還可以舉行一些文化探尋活動(dòng),如園林詩詞大會(Garden Poetry Conference)、園林?jǐn)z影展(Garden Photography exhibition)等,讓中外游客參與其中,和耦園夢幻聯(lián)動(dòng),獲取絕妙的游園體驗(yàn)。
4.多語言需求不足
蘇州耦園的游客投射范圍已經(jīng)開始面向全球,但耦園的公共標(biāo)識語的翻譯卻缺乏了對其他潛在外語游客服務(wù)的多語種提供,如日文、韓文、法文等外語種的缺少。[3]這會給一些非英語國家的游客帶來不便。蘇州作為我國的新一線城市,經(jīng)濟(jì)發(fā)展位于全國前列,江南水鄉(xiāng)的美景更是令全球多地游客垂涎,蘇州耦園也應(yīng)該順應(yīng)蘇州地區(qū)的發(fā)展大勢,朝著國際化的方向發(fā)展,提供多語種游客服務(wù)。
(二)恰到好處
首先,蘇州耦園的公共英文標(biāo)識提供了基本的場館信息,如入口位置、景點(diǎn)介紹、服務(wù)設(shè)施等。這有助于外國游客對園區(qū)進(jìn)行導(dǎo)航和了解。其次,公共英文標(biāo)識以及地圖標(biāo)識為游客提供了方便的導(dǎo)航工具。游客可以根據(jù)標(biāo)識上的指示找到他們感興趣的景點(diǎn)或服務(wù)設(shè)施。最后,公共英文標(biāo)識中的安全標(biāo)識為游客提供了必要的安全提示,如緊急出口、禁止吸煙、河岸安全提醒等。這有助于游客在園區(qū)內(nèi)遵守規(guī)定,確保他們的安全。如下表:
簡而言之,耦園的英文公共標(biāo)識基本上能夠滿足游客的觀光需求,但還是存在諸多問題,在一定程度上會影響游客的游園觀感,如果耦園希望提升游客的游園體驗(yàn),可以選擇引進(jìn)專業(yè)的翻譯人才,對耦園的歷史文化進(jìn)行深入的研究,提高翻譯的質(zhì)量美學(xué),達(dá)到翻譯的表層風(fēng)格和里層文化的統(tǒng)一,進(jìn)而幫助外國游客在濃厚的文化氛圍中沉醉地欣賞耦園。不僅如此,耦園還應(yīng)考量多元翻譯策略的采用,以滿足不同國家游客的需求。通過以上建議與分析,相信耦園的英文公共標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量可以得到有效提高,游客的觀光體驗(yàn)也可以得到提升,進(jìn)而提升耦園的國際影響力和吸引力。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下蘇州耦園公共標(biāo)識語的翻譯策略
(一)善始
身處江南水鄉(xiāng)的耦園,不僅具有深厚的文化底蘊(yùn),還具備豐富的自然資源和生態(tài)資源,又因自然生態(tài)環(huán)境本身的脆弱性,所以耦園還應(yīng)注重對游客保護(hù)自然生態(tài)意識的引導(dǎo)。在公共英文標(biāo)識中,可以將能對游客產(chǎn)生潛意識影響的標(biāo)識語分為提示語和倡議語。這里,耦園可以借助提示語和倡議語這兩件利器,來講述園林生態(tài)環(huán)境保護(hù)的重大意義,引導(dǎo)游客關(guān)注生態(tài)環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展,以為善始。
1.提示語
提示語指能夠在不經(jīng)意間提示、警示他人的語言,這里可以為提醒游客的標(biāo)識語。耦園可以使用提示語來傳達(dá)環(huán)境友好意識,提醒游客關(guān)注能源和資源的合理利用,并鼓勵(lì)游客參與節(jié)能減排行動(dòng)。如下表:
2.倡議語
倡議語指能夠潛意識喚起他人內(nèi)心行動(dòng)傾向的語言,這里可以為倡導(dǎo)游客的標(biāo)識語。耦園可以使用倡議語來提升游客的環(huán)保意識,提醒游客關(guān)注環(huán)境問題并激勵(lì)他們采取積極行動(dòng),促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展。如下表:
(二)一以貫之
公共標(biāo)識語還有一個(gè)重要作用就是它的教育意義,所以為了更好地保護(hù)生態(tài)環(huán)境并引起游客的關(guān)注,耦園還應(yīng)追求生態(tài)環(huán)境保護(hù)和教育導(dǎo)向的融合。[4]即標(biāo)識語可以包含關(guān)于耦園中植物和動(dòng)物保護(hù)的相關(guān)教育知識,達(dá)到標(biāo)識語與教育意義的有效聯(lián)結(jié)。如下表:
(三)有始有終
耦園的翻譯策略中,不僅要有意識層面和專業(yè)層面的導(dǎo)向,還要注重應(yīng)用實(shí)踐,前者是為后者服務(wù)的,這為有始有終。
1.環(huán)境友好活動(dòng)
實(shí)踐層面的第一步就是通過公共標(biāo)識語來宣傳和促進(jìn)環(huán)境友好活動(dòng),如清潔活動(dòng)、環(huán)境講座等。即可以通過翻譯如“參加環(huán)保志愿者活動(dòng)”“了解可持續(xù)發(fā)展”等用語來實(shí)現(xiàn)游客的生態(tài)環(huán)境保護(hù)的實(shí)踐。例如,將“參加環(huán)保志愿者活動(dòng)”翻譯為“Join environmental volunteer activities”,將“了解可持續(xù)發(fā)展”翻譯為“Learn about sustainable development”。
2.推廣可再生能源
可再生能源的開發(fā)是近年來生態(tài)發(fā)展的潮流所向,如果耦園后續(xù)開始采用可再生能源,可以在公共標(biāo)識中突出這一大特點(diǎn)。例如,將“使用太陽能供電”翻譯為“Powered by solar energy”,將“采用潮汐能發(fā)電系統(tǒng)”翻譯為“Powered by tidal energy”。借此向游客傳達(dá)景區(qū)致力于可持續(xù)能源的開發(fā)的愿景,并鼓勵(lì)游客多多關(guān)注和大力支持可再生能源的發(fā)展。[5]
3.倡導(dǎo)低碳交通方式
低碳綠色出行是老生常談的環(huán)境保護(hù)方式,因此耦園還可以通過張貼公共標(biāo)識的方式來倡導(dǎo)游客選擇更加綠色環(huán)保的交通方式。例如,將“推薦步行游覽”翻譯為“Recommended walking tour”,將“共享單車助力綠色出行”翻譯為“Shared bikes contribute to green travel”,進(jìn)而倡導(dǎo)游客采用更加綠色友好的出行方式,進(jìn)而減少車輛廢氣排放,更好地助力生態(tài)環(huán)境保護(hù)。
4.引導(dǎo)生態(tài)旅游
耦園的建筑景觀和自然景觀互為表里,二者的統(tǒng)一體才是美輪美奐的,那么要想造就人與自然共生的美好畫卷,就得倡導(dǎo)生態(tài)旅游,所以耦園可以借助公共標(biāo)識倡導(dǎo)游客參與生態(tài)旅游。例如,將“沉浸式觀賞池魚”翻譯為“Immersive viewing of pool fish”,將“醉心式觀賞湖影”翻譯為“Enjoy the inverted image”,以此引導(dǎo)游客正確觀賞景區(qū)內(nèi)豐富的生態(tài)資源和建筑風(fēng)光,促進(jìn)人與自然和諧相處。
(四)錦上添花——多元化翻譯策略
坐落于新一線城市——蘇州,耦園面向全球輻射,所以公共標(biāo)識語的翻譯策略應(yīng)該多元化。[5]除了英文翻譯外,還可以考慮添加其他語種,如日文、韓文等,以滿足不同游客群體的需求??刹捎靡韵虏呗裕?/p>
1.本地化策略
根據(jù)目標(biāo)語言和文化的特點(diǎn),進(jìn)行本地化翻譯,使其更貼近當(dāng)?shù)赜慰偷牧?xí)慣和習(xí)俗。例如,在展示耦園的特色時(shí),可以將其與當(dāng)?shù)匚幕嘟Y(jié)合,如將蘇州的傳統(tǒng)藝術(shù)元素或特色建筑引入翻譯中,吸引游客的興趣。
2.文化解釋策略
影響外國游客觀光體驗(yàn)的最大痛點(diǎn)就是難以去了解和理解耦園背后的文化內(nèi)涵,所以為了幫助外國游客更好地理解和欣賞耦園,耦園還應(yīng)為游客提供相關(guān)的背景文化解釋和介紹,比如耦園名字的來歷、吾愛亭背后的故事等介紹,讓游客在理解的基礎(chǔ)上去感受具象園林建筑背后的文化,并加深對其的認(rèn)知和理解,達(dá)到更好的觀賞體驗(yàn)。
3.在線翻譯策略
耦園還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,使用線上云端服務(wù)。在小程序和公眾號平臺進(jìn)行宣傳的同時(shí),提供多種外語翻譯插件,實(shí)現(xiàn)云端在線觀賞耦園,為游客提供多樣選擇。
四、小結(jié)
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,蘇州耦園作為蘇州地區(qū)的重要旅游景區(qū),同時(shí)也是全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,內(nèi)涵豐富的文化底蘊(yùn),寓意著美好姻緣的雙成愿景。此處每年都吸引著眾多國內(nèi)外游客。因此,園內(nèi)的公共英語標(biāo)識就成為聯(lián)結(jié)外國游客的重要橋梁,然而在耦園現(xiàn)有的英文標(biāo)識語基礎(chǔ)上,仍有很大的開發(fā)潛力??偟膩砜?,蘇州耦園的公共標(biāo)識英譯策略不僅需重視生態(tài)價(jià)值的維護(hù)與傳播,強(qiáng)調(diào)環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展及生態(tài)文化內(nèi)涵,還要借助恰當(dāng)?shù)挠⒆g方法,提升游客的環(huán)保意識,推動(dòng)可持續(xù)旅游發(fā)展,實(shí)現(xiàn)生態(tài)保護(hù)與文化傳承的有機(jī)融合。參照生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度——語言維、文化維和交際維,實(shí)現(xiàn)翻譯學(xué)中信、達(dá)、雅的深度交流,展現(xiàn)文化自信,讓更多國際友人感受蘇州耦園獨(dú)特的文化魅力,親身體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐奈幕閼选?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]龍婷,龔云,劉璇.江西5A景區(qū)牌示英譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)的三維理論[J].上海翻譯.2018,(6):21-25.
[2]劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文,2011,(27):74-76.
[3]任星芋,許臨揚(yáng),徐國強(qiáng).蘇州古典園林中日語標(biāo)識語調(diào)研——以拙政園、獅子林、耦園為例[J].文化產(chǎn)業(yè), 2018,(5):1-4.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9,95。
[5]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021,(6):5-14,190.