【摘要】文學(xué)以美為根基,又以美為形體,可以說(shuō),文學(xué)原本就屬于美學(xué)范疇。在散文創(chuàng)作中,更是在意美,強(qiáng)調(diào)美。散文之美不僅體現(xiàn)在精神氣象上的主旨之美,更是表現(xiàn)在藝術(shù)追求上的別具匠心之美。本文將從接受美學(xué)翻譯理論出發(fā),從“召喚結(jié)構(gòu)”“期待視野”“讀者中心論”三個(gè)角度分析張培基先生和齊邦媛、殷張?zhí)m熙老師的兩個(gè)譯本,比較名家的不同翻譯風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);期待視野;《冬日·童年·駱駝隊(duì)》
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2024)14-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.14.032
一、接受美學(xué)理論介紹
接受美學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,接受美學(xué)的核心就是以讀者中心。在引入到翻譯領(lǐng)域后,接受美學(xué)翻譯觀(guān)十分強(qiáng)調(diào)以譯文讀者為中心,譯者在翻譯文本的過(guò)程中要充分考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受程度以及文學(xué)文本的美學(xué)再現(xiàn)。本文將從接受美學(xué)的三個(gè)不同角度去分析譯本。
文學(xué)作品中通常將感情、意義、哲理蘊(yùn)藏在文本之中,而非淺淺的浮于文章表面,其中“召喚結(jié)構(gòu)”闡述了文學(xué)作品存在的許多潛在含義和不確定因素。作品為讀者服務(wù),讀者在閱讀時(shí)的感受是直觀(guān)的,因此“讀者中心論”體現(xiàn)文學(xué)作品要以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者的主體性和文本的可讀性。讀者難免會(huì)對(duì)作品產(chǎn)生期待,這種期待促使讀者產(chǎn)生閱讀的欲望,“期待視野”是指譯本應(yīng)超出讀者的期待視野,令讀者感到驚奇,但又不能完全超出讀者的期待視野,令他們感到完全陌生。接受美學(xué)即重視譯者也重視讀者,即重視閱讀體驗(yàn)也重視美學(xué)趣味,對(duì)文學(xué)作品的翻譯具有極其重要的指導(dǎo)價(jià)值。本文將從這三個(gè)部分來(lái)對(duì)比分析兩版譯文,了解不同譯作的精妙之處和不用譯者的翻譯風(fēng)格。
二、作品介紹
《冬日·童年·駱駝隊(duì)》是一篇優(yōu)美的詩(shī)化散文,選自我國(guó)現(xiàn)代女作家林海音的作品《南城舊事》。文章用樸實(shí)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描繪出了一幅幅溫馨中夾雜著淡淡憂(yōu)傷的童年畫(huà)冊(cè)?!岸?yáng)”為整篇文中注入了一種溫暖與哀愁交織的情感氛圍,文章的主題聚焦于童年,展現(xiàn)了對(duì)過(guò)去童年生活的回憶與懷念,而“駱駝隊(duì)”則是貫穿了整個(gè)故事的時(shí)間線(xiàn)索。文章中的一切都是緩緩而逝的,四季緩緩地更迭、駝隊(duì)緩緩地前進(jìn)、童年也隨之緩緩地逝去。通過(guò)作者緩緩地?cái)⑹?,我們能感受到那份蘊(yùn)藏在字里行間的深深的眷戀。張培基先生是我國(guó)著名的翻譯大家,深耕譯壇六十余載,翻譯了許多優(yōu)美的散文名篇。張培基先生的譯文語(yǔ)言精練,用詞得當(dāng),靈活再現(xiàn)原文的形式美和意象美。齊邦媛、殷張?zhí)m熙老師也是著名的翻譯家,二人合譯了《南城舊事》,齊邦媛老師更是作者林海音的好友,在譯壇也享有一席之地。
三、從接受美學(xué)角度對(duì)比分析譯文
(一)從接受美學(xué)的“召喚結(jié)構(gòu)”對(duì)比分析譯文
伊瑟爾認(rèn)為:“文本的意義依賴(lài)于讀者的創(chuàng)造性,并且要靠其想象去填補(bǔ)文本中的所謂空白,也就是說(shuō),在一個(gè)文本中存在著懸而未決或尚未提到的東西需要讀者來(lái)對(duì)此進(jìn)行填補(bǔ)”。文本作品往往充滿(mǎn)了不確定性和留白,通常需要讀者通過(guò)豐富而具體的想象來(lái)填補(bǔ)這些空白。所謂的“召喚結(jié)構(gòu)”其實(shí)是讀者在閱讀過(guò)程中賦予的作品新的意義和價(jià)值,作品中的“未定點(diǎn)”越多,讀者就有更大的空間來(lái)發(fā)揮想象,這也促使讀者去探索作品所蘊(yùn)藏的感情與意義。正如“書(shū)不盡言,言不盡意”,作者在創(chuàng)作過(guò)程中留白,讀者才能細(xì)品其中意味。分析張譯和齊譯、殷譯在這一方面的不同處理也能看出,譯者有意識(shí)地構(gòu)建“召喚性結(jié)構(gòu)”對(duì)實(shí)現(xiàn)文本意義的重要作用。
例如:
“另外一個(gè)拉駱駝的,在招呼駱駝們吃草料。它們把前腳一屈,屁股一撅,就跪了下來(lái)?!?/p>
張譯:“The camels knelt down by bending their front legs and sticking up their bottoms while another camel driver was giving out fodder to them.”
齊、殷譯:“Another herdsman was feeding the camels. Bending their forelegs, they knelt on the ground, their rear ends jutting straight up behind them.”
分析兩個(gè)譯本可以看出,齊譯、殷譯強(qiáng)調(diào)原文與譯文在句式、結(jié)構(gòu)、用詞方面的對(duì)等,這樣可以使得譯文極大的忠實(shí)于原文。原文看似是獨(dú)立的兩句話(huà),但其實(shí)這兩句話(huà)之間存在著一個(gè)包含關(guān)系,后一句是對(duì)前一句的詳細(xì)描述。齊譯、殷譯在翻譯時(shí)完全按照原文結(jié)構(gòu)把這兩句話(huà)翻譯為了兩個(gè)獨(dú)立的句子,雖然保留了原文的“召喚結(jié)構(gòu)”,但并沒(méi)有將兩句話(huà)的關(guān)系翻譯出來(lái),這可能會(huì)讓讀者產(chǎn)生疑惑,一時(shí)無(wú)法理解到后一句描寫(xiě)的是駱駝吃草時(shí)的動(dòng)作,但讀者可以根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn),只要細(xì)細(xì)琢磨便可恍然大悟。這樣一來(lái),譯文留給了讀者足夠的想象空間和思考空間,體會(huì)“召喚結(jié)構(gòu)”的魅力。齊譯、殷譯無(wú)疑是“召喚結(jié)構(gòu)”的較好呈現(xiàn)。張培基先生的翻譯很好地做到了語(yǔ)句銜接,用“while”來(lái)連接前后兩句話(huà),將駱駝吃草時(shí)的動(dòng)作躍然紙上。這樣雖絲毫未削減原文意思,更是將句與句之間的關(guān)系呈現(xiàn)出來(lái),但是紙上得來(lái)終覺(jué)淺,張譯沒(méi)有給足讀者空間來(lái)更好參透其間意義,影響了譯文讀者的審美接受。因此,相比之下,齊譯、殷譯要更勝一籌。
例如:
我在想,麻袋里面是“南山高末”呢?還是“烏金墨玉”呢?
張譯:I was curious about the sacks of “top-grade coal dust from Southern Mountain” or “black gold and inky jade”?
齊、殷譯:I wonder if they were full of “South Mountain” coal or the kind they refer to as “Dark Gold Black Jade”?
原文中的“南山高末”和“烏金墨玉”都是運(yùn)用了比喻的修辭手法,把煤炭比作南山高末和烏金墨玉,使煤炭都有了美感,是商人招攬生意之舉。在翻譯“南山高末”時(shí),張培基先生用了“top-grade coal dust”來(lái)表明袋子中裝的是質(zhì)量上乘的煤炭,而齊譯、殷譯卻未將這一層含義譯出,這樣一來(lái),譯文讀者并不知曉此南山的煤為何種煤,譯文留有供讀者解讀的“填充空間”。在翻譯“烏金墨玉”時(shí),兩個(gè)譯本都十分默契的選擇的直譯的翻譯策略,保留了原文的比喻義,這樣既再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特征,也讓讀者可以根據(jù)自己的文化基礎(chǔ),人生經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解文本內(nèi)涵,填充文本空白。因此,這兩個(gè)譯本都很好地體現(xiàn)了“召喚結(jié)構(gòu)”之美。
(二)從接受美學(xué)的“期待視野”對(duì)比分析譯文
姚斯認(rèn)為讀者在開(kāi)始閱讀文學(xué)作品之前,其頭腦中就有一種“先在結(jié)構(gòu)”,這種“先在結(jié)構(gòu)”與其對(duì)類(lèi)似作品的熟識(shí)度和現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)歷有關(guān),是由讀者原先的各種經(jīng)驗(yàn)、素養(yǎng)、能力和理想等綜合構(gòu)成的對(duì)文學(xué)作品的欣賞要求,也稱(chēng)為期待視野。為此,文學(xué)作品的譯本應(yīng)該與讀者的期待保持適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x。但這個(gè)審美距離是有“度”的,既不能完全超出讀者的審美期待,令讀者感到茫然。理解出現(xiàn)了困難,就很難與讀者的期待視野相融合,甚至導(dǎo)致讀者對(duì)作品產(chǎn)生抵觸情緒,但也不能低于或讀者的期待,讓讀者感覺(jué)作品乏味無(wú)趣。簡(jiǎn)言之,譯文不但要讓讀者能夠讀懂,并且能讓讀者感受到驚喜,給予讀者審美樂(lè)趣。
例如:
我在想,麻袋里面是“南山高末”呢?還是“烏金墨玉”呢?我常??匆?jiàn)順城街煤棧的白墻上寫(xiě)著這樣幾個(gè)大黑字。
張譯:I was curious about the sacks of “top-grade coal dust from Southern Mountain” or “black gold and inky jade”, as I often saw in ads splashed in large black Chinese characters over the white wall of the coal storehouse near the city wall.
齊、殷譯:I wonder if they were full of “South Mountain”? coal or the kind they refer to as “Dark Gold Black Jade”? I often saw these names written in large black characters on the white wall of the coal shop on Shun-cheng Street.
對(duì)比兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn),齊譯、殷譯對(duì)原文進(jìn)行了直譯,若外文讀者的文化基礎(chǔ)足夠深厚,能夠了解當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,便會(huì)理解此句,若外文讀者對(duì)此不了解,這或許是一大閱讀挑戰(zhàn)。原文中,“順城街煤棧的白墻上寫(xiě)著這樣幾個(gè)大黑字”,意思為在墻上打廣告。張培基先生的譯文增添了“ads”一詞,原文雖無(wú)其詞但確有其意,張培基先生用“ads”一詞就將這一層意思譯了出來(lái),這樣一來(lái),讀者便可更好地理解原文意思。這兩個(gè)譯本都很好的譯出了原文內(nèi)容,保留了原文的風(fēng)格特色,張培基先生采用了增譯的翻譯策略,這樣一來(lái),外文讀者能更好理解這句話(huà)傳遞出的含義,因此張培基先生更好的考慮到了外文讀者的接受情況和理解水平。張培基先生的譯文可以說(shuō)是將原文邏輯化了,這表明譯者在翻譯過(guò)程中,考慮到讀者的期待視野,有時(shí)會(huì)采取增譯的手法,達(dá)到讓目的語(yǔ)讀者理解的目的。
(三)從接受美學(xué)的“讀者中心論”來(lái)分析對(duì)比譯文
接受美學(xué)將翻譯視作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯者和讀者都十分重要。接受美學(xué)理論的核心從接受出發(fā),從讀者出發(fā)。文學(xué)作品可以說(shuō)是原作作者傳達(dá)其情感的載體,讀者便是這一情感的接受者。因此,尤其是在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者要將自己先置于原作讀者的角度上,充分考慮到讀者的感受后,再站在譯者的角度上翻譯文章。接受美學(xué)理論認(rèn)為文本的價(jià)值在于讀者的接受和理解,毫無(wú)疑問(wèn),文本的創(chuàng)作是為了讀者,因此我們應(yīng)該將讀者置于核心位置。將接受美學(xué)理論應(yīng)用于翻譯中,打破了傳統(tǒng)以譯者為中心的翻譯研究模式,而是充分考慮了讀者的感受,形成了一個(gè)以“作家——原作——譯者——譯作——讀者”為基礎(chǔ)的研究模式。因此譯者在翻譯時(shí),要考慮到讀者的審美期待,接受水平與理解程度,最大限度地讓讀者感受到原作的精神內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。
例如:
它們咀嚼的時(shí)候,上牙和下牙交錯(cuò)的磨來(lái)磨去,大鼻孔里冒著熱氣,白沫子沾滿(mǎn)在胡須上。我看得呆了,自己的牙齒也動(dòng)起來(lái)。
張譯:They were busy grinding their upper and lower teeth together with steam let out of their nostrils and foam forming all over their beards. I looked blankly and involuntarily started grinding my teeth, too.
齊、殷譯:As they chewed, their upper teeth interlocked with their lower ones, grinding back and forth as clouds of warm vapor spewed from their huge nostrils and white foam covered their beards. I stared at them, mesmerized, and my mouth also began to move.
這句話(huà)寫(xiě)了作者看到駱駝咀嚼,自己也不由自主地跟著咀嚼,原文中說(shuō)“自己的牙齒也動(dòng)起來(lái)”,牙齒必然是不會(huì)自己動(dòng)的,所以張培基先生為這句話(huà)增添了一個(gè)主語(yǔ)“I”,還用了“involuntarily”一詞,傳神的寫(xiě)出了“我”看呆了并不由自主地學(xué)駱駝的神態(tài)的模樣。張培基先生的譯文不僅做到了忠實(shí)于原文,而且翻譯地生動(dòng)形象且合乎邏輯,讓人物形象確然紙上。齊譯、殷譯將牙齒譯作了“mouth”,原文中說(shuō)的是駱駝的牙齒動(dòng)而并非嘴動(dòng),因此在這里齊譯、殷譯沒(méi)有做到忠實(shí)于原文,這容易讓讀者混淆?!白x者中心論”要求我們以讀者為中心,將讀者作為第一讀者,譯者為第二讀者,首先齊譯、殷譯對(duì)原文意思進(jìn)行了曲解,讓讀者接收到了錯(cuò)誤信息,其次譯文的主語(yǔ)不明確。因此張譯更勝一籌,很好地展現(xiàn)了原文之美,考慮到了讀者的理解水平和審美體驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
接受美學(xué)翻譯觀(guān)認(rèn)為在翻譯過(guò)程中要重視文本的“召喚結(jié)構(gòu)”,給譯文留出空白處,即未定點(diǎn)來(lái)讓讀者根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)或想象來(lái)填補(bǔ)這一空白,其次譯者要關(guān)注到讀者的期待視野,譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上為讀者帶來(lái)審美樂(lè)趣,讓讀者感到意料之外又合乎情理。最后譯者要做到以讀者為中心,考慮讀者的理解水平、審美體驗(yàn),為讀者呈現(xiàn)佳作。
散文是美的文學(xué),是飽含情感,沁潤(rùn)人心的作品。翻譯散文需要兼顧情感表達(dá)、思想深度、文字藝術(shù)。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)要把握好原作的情感和內(nèi)涵,讀懂原作,才能傳達(dá)出原作的情趣。本文在接受美學(xué)的指導(dǎo)下對(duì)比分析了《冬日·童年·駱駝隊(duì)》的兩個(gè)譯本,通過(guò)對(duì)比分析可以看出接受美學(xué)的“召喚結(jié)構(gòu)”“期待視野”和“讀者中心論”對(duì)文學(xué)翻譯十分重要。
參考文獻(xiàn):
[1]仇蓓玲,陳燁.讀者期待視野與譯者翻譯策略[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6):8-9.
[2]李慶明,于莎莎.論接受美學(xué)翻譯觀(guān)[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(2).
[3]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀(guān)[J].中國(guó)翻譯,2000, (02):47-51.
[4]王文斌.論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(02):55-57+61.
[5]魏曉紅.接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯[J].上海翻譯,2009,(02):61-64.
[6]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(11):54-57.
[7]朱健平.翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008,(02):78-84+92.
[8]朱健平.現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J].上海科技翻譯,2002,(01):6-12.
[9]朱立元,張德興.西方美學(xué)通史(第七卷)[M].上海:上海文藝出版社,1999:309-310.
[10]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:61.
作者簡(jiǎn)介:
張妍,女,漢族,山東臨沂人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:人文社科。