周建忠 史浩然
《楚辭》作為全人類共同的財(cái)富,不僅在國內(nèi)享譽(yù)盛名,也引起了全世界的學(xué)者和文藝學(xué)家的關(guān)注和重視?!懊褡宓木褪鞘澜绲摹币部蓮摹冻o》在海外的傳播發(fā)展?fàn)顩r中窺見一二。
《楚辭》在海外傳播研究就地域方面來說,在東亞地域內(nèi)的研究是最為廣泛和深刻的?!冻o》在古代就流傳到日本、朝鮮半島以及越南等國。就研究成果方面而言,日本和韓國也確實(shí)是其中最為突出的。
日本在楚辭學(xué)研究方面繁榮發(fā)展的主要原因,除了與我國相鄰的地理位置之外,更多的是歷史文化層面的相近相通,如很多漢字進(jìn)入日本語言之中增強(qiáng)了文化傳播的效果等。有學(xué)者認(rèn)為,《楚辭》中的語句出現(xiàn)在《圣德太子十七條憲法》中:“《楚辭》最遲在公元703 年已經(jīng)傳入日本,這在奈良時(shí)代正倉院文書《寫書雜用賬》中也明確記載?!边@也充分表明了《楚辭》在日傳播時(shí)間已達(dá)到一千三百多年,值得我們著重關(guān)注和研究。奈良時(shí)代(即公元8 世紀(jì)),《文選》在日傳播,其中的《楚辭》作品對于日本文學(xué)也產(chǎn)生了一定的影響。平安時(shí)代(即公元9 世紀(jì)),藤原佐世奉詔編纂《日本國見在書目》,其中《楚辭》相關(guān)著作就有六種,“著錄有‘《楚辭》家卅二卷,其中《楚辭集音》注明‘新撰,可見此時(shí)的日本學(xué)者在接受、傳播《楚辭》文本的同時(shí),已經(jīng)開始從事對《楚辭》的研究工作”?!皳?jù)日本學(xué)者石川三佐男先生統(tǒng)計(jì),江戶時(shí)期與《楚辭》相關(guān)的漢籍‘重刊本及‘和刻本達(dá) 70 多種?!标P(guān)于《楚辭》在海外的傳播和接受方面,國內(nèi)外學(xué)者也有了進(jìn)一步的關(guān)注,代表性研究有王海遠(yuǎn)《日本近代〈楚辭〉研究述評論》《日本20 世紀(jì)50—80 年代的〈楚辭〉研究》以及鄭友階《海外楚辭學(xué)研究評述》等,著重梳理了《楚辭》在日本的傳播歷程;李佳玉《日本楚辭文獻(xiàn)版本的調(diào)查與研究》從傳統(tǒng)??睂W(xué)方法出發(fā),對在日傳播《楚辭》版本進(jìn)行點(diǎn)校。
日本本土的研究也有極大發(fā)展,大致分為三個(gè)階段,第一個(gè)階段是古代,時(shí)間截止明治維新,江戶時(shí)代雖然還處于《楚辭》在日本的傳入期,但是也出現(xiàn)了許多代表人物。《楚辭》的學(xué)術(shù)研究注重注釋和補(bǔ)充,政府努力推廣儒學(xué),一大批漢學(xué)家和《楚辭》研究者在那時(shí)大量涌現(xiàn),例如東山、淺見炯齋、西村時(shí)彥等,大家紛紛學(xué)習(xí)研究中國古典文獻(xiàn)典籍,日本學(xué)者發(fā)現(xiàn)《楚辭》這樣較為晦澀的文字,對于當(dāng)?shù)仄胀ㄈ藖碚f在理解上還是頗具難度,出現(xiàn)了對《楚辭》進(jìn)行注解,使其具有日文版本的行為?!冻o》刻本就此誕生,其實(shí)質(zhì)上向普通民眾大力傳播了《楚辭》,《注解楚辭全集》就是其中傳播力度最大、較為全面具體的《楚辭》訓(xùn)詁注本?!冻o玦》是日本《楚辭》學(xué)者龜井昭陽的著作,最值得贊揚(yáng)的是其對于中文原意的忠實(shí)遵循,對于中國古典詩賦的音韻、格律等方面都有嚴(yán)格對應(yīng),在跨語言翻譯方面做出了卓越貢獻(xiàn)。值得一提的是,龜井昭陽的《楚辭玦》是日本《楚辭》學(xué)者獨(dú)立完成的第一本注解書。徐志嘯先生認(rèn)為“這一時(shí)期日本學(xué)者對于包括《楚辭》在內(nèi)的中國古代文獻(xiàn)典籍的研究方法,基本上延承中國古代的研究方法,即以訓(xùn)詁、考據(jù)、義理為主,同時(shí)還對我國歷史上的《楚辭》注本加以評介”。第二階段為近代,處于明治維新至“二戰(zhàn)”時(shí)期,此段時(shí)間中的《楚辭》研究幾乎處于停滯低迷期,這一時(shí)期的學(xué)術(shù)關(guān)注深陷西方敘事話語中,漢學(xué)被邊緣化,自然關(guān)于《楚辭》的研究也偃旗息鼓。第三階段為現(xiàn)當(dāng)代,時(shí)間從“二戰(zhàn)”至今,學(xué)術(shù)界涌現(xiàn)出的學(xué)術(shù)成果斐然,學(xué)術(shù)大家眾多,最為著名的《楚辭》學(xué)者竹治貞夫編寫了《楚辭索引》,其分為上下兩篇,分別對應(yīng)研究《楚辭》的敘事形式和《楚辭》的創(chuàng)作思想及主題?!八饕边@一概念也是首次被提出,形成了具有個(gè)性化理解的系統(tǒng)性體系研究,使得《楚辭》研究逐漸深入透徹。通過檢索知網(wǎng)、萬方、讀秀以及可搜索到的日本圖書館數(shù)據(jù)庫,成果具有代表性的學(xué)者還有石川三佐男、桑山龍平、淺野通、稲畑耕一郎、藤野巖友、鈴木虎雄、青木正兒、吉川幸次郎等,其中前三位主要致力于考證方面的研究,后三位的主要研究方向是《楚辭》的文學(xué)史方面。日本《楚辭》研究還呈現(xiàn)出側(cè)重考古文獻(xiàn)和實(shí)證調(diào)查的特點(diǎn),史料的證明效力在研究中占比更高,在觀點(diǎn)的說明上也更具說服力,以歷史線索的梳理和著作述評的方式展開,確實(shí)對于《楚辭》的研究展現(xiàn)出獨(dú)樹一幟的風(fēng)格,值得國內(nèi)學(xué)者關(guān)注和思考,其成果對于國內(nèi)研究有積極啟發(fā)的作用。但是不可否認(rèn),囿于地域、語言、環(huán)境等因素的制約,國內(nèi)的研究成果確實(shí)更為豐碩和深厚。
《楚辭》在韓國傳播的研究成果也頗為豐碩,目前學(xué)界公認(rèn)《楚辭》傳入韓國的時(shí)期是在韓國的三國時(shí)期,即公元前57 年至公元668 年。隨著《史記》《漢書》《文選》等文學(xué)作品的傳入,《楚辭》亦逐漸流行于高句麗、百濟(jì)和新羅,當(dāng)時(shí)文人極其推崇《楚辭》,《海東野言》《清江先生詩話》等詩話筆記中多處記載了當(dāng)時(shí)文人誦讀《楚辭》的場面,《楚辭》不僅已經(jīng)成為文人的必讀書,也成了應(yīng)舉備考的必備知識,誦讀《楚辭》甚至作為文人表達(dá)對于政治不滿或是自我消遣的途徑之一。在高麗王朝時(shí)期,以《楚辭》為核心的騷體文學(xué)極為盛行,文人模仿屈原寫作騷體賦成為當(dāng)時(shí)文壇的一大熱潮,著名詩人金時(shí)習(xí)寫下《擬離騷》《汨羅淵》《吊湘累》等作品批判朝廷奸臣,金凈因政治被治罪,賜自盡,死前絕筆采用《楚辭》體的形式,以屈原典故自比,以表衷心。更有甚者,模仿屈原投江,鄭希良遭遇流放被放還后,喟嘆朝廷腐敗,五月初五投江,以屈原自擬。
朝鮮王朝后期《楚辭》研究成果更為顯著,詹杭倫《韓國詩話論楚辭述評》在論述《楚辭》研究成果時(shí)認(rèn)為其“在韓國詩歌作者中是以格篇研究《楚辭》的專家,他對《楚辭》有系統(tǒng)的研究,擅長從哲理方面解析《楚辭》,善于利用內(nèi)證和旁證解決《楚辭》研究中的問題。他的研究成果基本上可以與中國明清時(shí)期的《楚辭》學(xué)者媲美”。李瀷所作《星湖僿說》“詩文門”涉及《楚辭》的篇目眾多,他對于唐代詩人李、杜也頗有研究,并且提出深得屈原之意的只有李白一人,他認(rèn)為李白詩歌的源流是《離騷》,而“得《離騷》余意者,惟白也”。確實(shí)這對于中國文學(xué)源流的研究極具啟發(fā)。還有一類篇目是在為其他詩詞中的語句作注時(shí)引用到《楚辭》,許多詩話中也有類似的以《楚辭》來注釋詩歌的,例如《詩家點(diǎn)燈》(李圭景)、《芝峰類說》(李晬光)、《五山說林藁》(車天輅)等,確實(shí)表明朝鮮王朝時(shí)期對于《楚辭》的學(xué)習(xí)和應(yīng)用已經(jīng)到達(dá)文學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。韓國本土的詩中也含有大量有關(guān)《楚辭》的內(nèi)容,尹潔《飯筒投水詞》記錄和展示了將飯筒投入江中來表達(dá)懷念這一場景;李晬光《芝峰類說》中記錄了端午節(jié)期間,我國百姓通過“競渡”這一習(xí)俗儀式來紀(jì)念屈原;“南羲采的《龜?shù)镌娫挕纺耸浅r——韓國詩話的一部巨著……內(nèi)容龐雜,如同一部《藝文類聚》,是朝鮮——韓國詩話之最,在東方詩話之林也是比較罕見的詩話之作?!辈替?zhèn)楚在《比較詩話學(xué)》中記載了我國極多的傳統(tǒng)習(xí)俗,其中就有許多關(guān)于我國古代端午節(jié)的制度與習(xí)俗,如“‘ 踏草斗草‘競渡鳧車,皇帝在端午節(jié)時(shí)賜文武官員衣服,賜侍臣宮冰等;此外還有端午的特色飲食文化,如九子玉粽、長命彩縷、楝花塞筒、菖花泛酒等”。以上確實(shí)可見《楚辭》因其獨(dú)特的藝術(shù)魅力在朝鮮半島上的傳播和發(fā)展是極為深遠(yuǎn)的,也對于朝鮮本土文化產(chǎn)生了重大影響,開創(chuàng)了新的文學(xué)范式,是值得我們著重關(guān)注和研究的文學(xué)傳播現(xiàn)象。
與此同時(shí),《楚辭》經(jīng)由東亞的傳播后,更是遠(yuǎn)播到大洋彼岸的歐美國家。“歐洲學(xué)者研究《楚辭》迄今約有 400年歷史,歐洲學(xué)者譯介《楚辭》的文獻(xiàn)資料有 200 余種,包括英語、法語、德語、拉丁語、意大利語、荷蘭語、俄語、波蘭語、匈牙利語、羅馬尼亞語、捷克語在內(nèi)的十幾種文字?!睂W(xué)者陳亮的調(diào)查研究顯示出歐洲的《楚辭》傳播也具有極高的研究價(jià)值?,F(xiàn)階段歐洲《楚辭》研究可以劃分為三個(gè)基本階段,即以20 世紀(jì)為界限,20 世紀(jì)之前為早期研究,20 世紀(jì)上半葉為現(xiàn)代研究,20 世紀(jì)下半葉為當(dāng)代研究。
20 世紀(jì)之前的歐洲早期研究中,明萬歷四十三年(即1615)出版的《天問略》一作,其作者是葡萄牙耶穌會(huì)士陽瑪諾(1574—1659),很顯然“天問”二字取自《楚辭·天問》。除了書名之外,書中兩次化用《天問》語句,對于《楚辭》提出的疑問做出了自然科學(xué)性的解答。由此可知,《楚辭》在歐洲的傳播至少有400 年的歷史。此后法國耶穌會(huì)士的馬若瑟贊揚(yáng)《離騷》充斥著隱喻特質(zhì),并作為范例寫于拉丁文《漢語札記》之中,其與雷慕沙合著的教材培養(yǎng)出奧地利皇家科學(xué)院院士——費(fèi)茨梅爾,費(fèi)在奧地利科學(xué)院會(huì)議上宣讀論文并次年在《皇家科學(xué)院報(bào)告》刊登這一突破,具有歷史開創(chuàng)意義。該時(shí)期代表性的研究著作還有法語譯本《離騷章句》(德理文,1870,巴黎東學(xué)出版社)、法語長文《中國詩歌》(哈利茲,1982—1893)、英語譯本《離別之憂——離騷》(莊延齡,1879,《中國評論》)、英國譯本《〈離騷〉及其作者》(理雅各,1895,《英國皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)報(bào)》)。這些譯本代表了這一時(shí)期學(xué)術(shù)水平的高峰,在文學(xué)表現(xiàn)力上也各領(lǐng)風(fēng)騷,雖有譯本暫未完成,但就其手稿部分即可看出其卓越的水平。還有著作如荷蘭高延《中國廈門歲時(shí)記》對于中國古代典籍中的傳說,尤其是端午節(jié)的習(xí)俗進(jìn)行了翔實(shí)的考證。英國艾約瑟《戰(zhàn)國至漢代的中國詩人研究》將宋玉與英國浪漫主義詩人華茲華斯、拜倫等進(jìn)行比較,開創(chuàng)了比較文學(xué)的先河。
20 世紀(jì)上半葉的現(xiàn)代《楚辭》發(fā)展以中國文學(xué)史的發(fā)展作為主要脈絡(luò)展開,《楚辭》的研究隨著文學(xué)史的撰寫而展現(xiàn),其文學(xué)史的代表有《中國文學(xué)史》(翟理斯),他是將《楚辭》放置在中國詩歌發(fā)展歷程的大軸上進(jìn)行評判的,從而彰顯出其特點(diǎn):《楚辭》是中國詩歌發(fā)展繼《詩經(jīng)》之后的又一個(gè)里程碑,“詩言志”和“詩無定法”兩個(gè)詩歌文學(xué)規(guī)律在其中展露無遺;還有在《中國文學(xué)史》(顧路柏)中,除了常規(guī)介紹作者、背景,選譯《漁父》和《離騷》之外,更是將其中典故、隱喻這些生僻晦澀的內(nèi)容當(dāng)作屈原博學(xué)的證明,提出作為讀者可以參透其中的奧秘也是一大樂趣這樣的觀點(diǎn)。還有如法國《古代中國》(馬伯樂,1927)一書,雖未完稿,但更重要的是馬伯樂培養(yǎng)了一批優(yōu)秀人才,葉乃度在其指導(dǎo)下以《宋玉的〈招魂〉》獲得博士學(xué)位,并且用一生中的絕大部分時(shí)間譯注《楚辭》,對宋玉作品的開拓是其最為重要的研究方向。鮑潤生在其指導(dǎo)下以《屈原的〈遠(yuǎn)游〉》獲得博士學(xué)位,雖英年早逝,但大力駁斥了中國國內(nèi)疑古派并注釋翻譯了《楚辭·九章》。楚辭學(xué)成為一個(gè)研究的專門方向,后蘇聯(lián)科學(xué)院費(fèi)德林在阿列克謝耶夫的指導(dǎo)下獲得博士學(xué)位。歐洲的楚辭學(xué)發(fā)展得如火如荼,從人類學(xué)、宗教學(xué)、考古學(xué)等多個(gè)方面介入《楚辭》的研究,確實(shí)與我國內(nèi)部文學(xué)研究走出了完全不同的路徑,國內(nèi)學(xué)者給予一定的關(guān)注,可以幫助我們從時(shí)間上進(jìn)行歷時(shí)性觀照,也可以從空間上進(jìn)行共時(shí)性對比研究,為《楚辭》在世界文學(xué)中進(jìn)行定位,《楚辭》必定會(huì)在世界文學(xué)史上擁有一席之地。
20 世紀(jì)下半葉的《楚辭》研究從1953 年轟轟烈烈開始。1953 年,屈原被世界和平理事會(huì)推舉為“世界四大文化名人”之一。同一年,我國也舉辦了紀(jì)念屈原逝世2230 年的活動(dòng),蘇聯(lián)在莫斯科召開了紀(jì)念屈原的會(huì)議,費(fèi)德林在此之后發(fā)表了一系列關(guān)于屈原的論文和著作。其師阿列克謝耶夫翻譯的屈原眾多作品,文筆流暢,流傳很廣。阿列克師后又培養(yǎng)了杜曼、艾德林、謝列布里亞科夫等,這些青年學(xué)者確實(shí)在《楚辭》的研究方面涉及文學(xué)的各個(gè)方面,從屈原創(chuàng)作論到《楚辭》的主旨、思想內(nèi)容、藝術(shù)特色,再到中國詩歌傳統(tǒng)等。研究《楚辭》的國家從原本的西歐國家為主到遍布整個(gè)歐洲,東歐的波蘭學(xué)者赫米耶夫斯基、匈牙利學(xué)者杜克義、捷克學(xué)者吳和等研究者都對此有深入研究,與東歐的研究相比,西歐國家的研究傳統(tǒng)還是更為深厚,英國魏理《九歌:中國古代巫術(shù)研究》、霍克思《楚辭:南方之歌》,法國馬迪厄《楚辭》全譯本,奧地利施瓦茨《屈原問題研究》,德國彼得·韋伯- 舍費(fèi)爾《中國贊美詩》、坎多爾芙·麗達(dá)《〈楚辭〉中的神秘旅游》、白馬《王逸對〈招魂〉的注解》等著作和論文體現(xiàn)了當(dāng)代歐洲《楚辭》學(xué)的發(fā)展,已經(jīng)出現(xiàn)了較為精準(zhǔn)的全譯本,為后世歐洲《楚辭》學(xué)研究提供了新的方向。
海外的《楚辭》學(xué)研究在千年時(shí)間之內(nèi)順應(yīng)時(shí)代潮流發(fā)展得非常迅猛,從地緣因素上,無論是我國一衣帶水的鄰邦還是遠(yuǎn)隔重洋的歐洲,都顯現(xiàn)出楚文化和《楚辭》文學(xué)研究的蓬勃發(fā)展。足可以見得世界范圍內(nèi)對于我國傳統(tǒng)文化的珍視,《楚辭》“走出去”的過程之中也激發(fā)出更多的民族自豪感,身為炎黃子孫,我們應(yīng)該保護(hù)和傳承這些文化,掌握更多中華文化的話語權(quán)。
作者: 周建忠,教授,南通大學(xué)楚辭研究中心主任,博士生導(dǎo)師,國家萬人計(jì)劃教學(xué)名師。中國屈原學(xué)會(huì)副會(huì)長。史浩然,南通大學(xué)楚辭研究中心研究生。
編輯:杜碧媛 dubiyuan@163.com