【摘要】在傳統(tǒng)文化傳播中,地域、文化、民族等的差異會(huì)導(dǎo)致文化語(yǔ)言之間存在諸多難以理解或表達(dá)的地域特色語(yǔ)言現(xiàn)象,譯者要透徹地理解原文,創(chuàng)造性地把一種語(yǔ)言文字準(zhǔn)確而完整地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。本文通過(guò)英漢互譯中特殊文化詞翻譯案例的分析,剖析了歸化法、異化法、意象替換法、直譯+加注法等諸多翻譯手法在特殊文化詞句翻譯的具體應(yīng)用,為英漢互譯中特殊文化詞句的翻譯提供了一個(gè)新的視角和路徑。
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)文化;特殊文化詞句;英漢互譯;文化差異
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)05-0065-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.05.021
一、引言
翻譯作為一項(xiàng)涉及兩種語(yǔ)言的活動(dòng),不可避免地受到兩種語(yǔ)言文化的影響和制約,這就意味著翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化傳播的過(guò)程[1]。每一種語(yǔ)言都包含著源于它自身文化的眾多因素,譬如成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及其他固定的詞語(yǔ)。翻譯不僅是字面語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是一種跨文化交流[2]。然而,大量的翻譯實(shí)踐證明,如何解決特殊文化詞翻譯中可能存在的問(wèn)題,需要較為有效的翻譯方法,對(duì)相關(guān)特殊文化詞進(jìn)行靈活變通,給出最為合適的譯文。
二、特殊文化詞翻譯中可能存在的問(wèn)題
(一)譯者需要具備多方面文化知識(shí)
如果翻譯人員特定的文化背景了解不到位,可能引發(fā)翻譯信息的誤解或缺失。作為翻譯人員,如果對(duì)特定的文化背景了解不到位,可能會(huì)引發(fā)翻譯的一系列問(wèn)題。翻譯特定文化需要對(duì)其文化環(huán)境理解和適應(yīng),如果譯者對(duì)地方特殊文化習(xí)俗不了解或了解不到位,就會(huì)造成特殊文化信息的缺失,甚至是傳遞錯(cuò)誤的含義。
(二)翻譯過(guò)程不能忽視地域特色文化內(nèi)涵或習(xí)俗特征的傳遞
地域特殊文化翻譯可能存在只注重字面含義翻譯而忽視地域特殊文化內(nèi)涵傳遞的要求。有的學(xué)者認(rèn)為單純的直譯就可以滿足傳播文化的目的。但是,翻譯絕對(duì)不能僅限制于簡(jiǎn)單的字面轉(zhuǎn)換,更需要重視特殊語(yǔ)境和特殊的文化內(nèi)涵的表達(dá)[3]。例如,如果將“五講、四美、三熱愛”譯作“Five stresses,four beauties and three loves”,那么就導(dǎo)致了原文和譯文的巨大鴻溝,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是“Five manners to promote,four virtues to advocate and three passions to strengthen”。
(三)翻譯作品不能忽視讀者的認(rèn)知和理解能力
譯者必須根據(jù)翻譯作品用途選擇最合適的翻譯手法。不同的翻譯目的用途,采取的翻譯手法也具有較大差異。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),需要考慮到讀者的認(rèn)知和理解能力,根據(jù)不同類型讀者的認(rèn)知能力,靈活地作轉(zhuǎn)換處理,這樣才能取得較好的翻譯效果。
三、特殊文化詞翻譯的方法
如何處理翻譯中的跨文化障礙是文化翻譯的一個(gè)重要問(wèn)題,適合的翻譯策略會(huì)使文化翻譯變得簡(jiǎn)單。翻譯特殊文化詞的方法很多,比較通用的方法包括:異化法、歸化法、語(yǔ)義法和混合法等,其中異化法與歸化法是相互補(bǔ)充的,不矛盾的。在特殊文化詞翻譯中,靈活地運(yùn)用“異化”與“歸化”的翻譯方法,已經(jīng)成為譯者翻譯的主要手段。
(一)歸化法在翻譯中的應(yīng)用
所謂歸化法,是指在翻譯時(shí)恪守本地域文化以及語(yǔ)言習(xí)慣傳統(tǒng),保持地域語(yǔ)言文化特色的表達(dá)方式[4]。歸化的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者讀起來(lái)有一種親切感,其譯語(yǔ)特點(diǎn)與目的語(yǔ)的特點(diǎn)相類似,讀起來(lái)地道、生動(dòng)。
例如:“Talk of the devil and he will appear”歸化翻譯為“說(shuō)曹操,曹操就到”,而不是“說(shuō)到魔鬼,魔鬼就出現(xiàn)了”。
例如:“Fine feathers make fine bird”歸化翻譯為“人靠衣裝,佛靠金裝”,而不是“好羽毛造就好鳥”。
例如:“to seek a hare in hen's nest”歸化翻譯為“緣木求魚”,而不是“在母雞的窩里找野兔”。
例如:漢語(yǔ)中用來(lái)比喻愛情的“鴛鴦”如果將其譯作“Mandarin Duck”就不能以體現(xiàn)其地域特殊含義,而如果譯為“l(fā)ove bird”,可令目的語(yǔ)讀者容易理解其地域的特殊內(nèi)涵。
例如:“You can' t make a crab walk straight”歸化翻譯為“江山易改,本性難移”,而不是“你無(wú)法讓螃蟹直著走路”。
例如:“Fools rush in where angels fear to tread”歸化翻譯為“初生牛犢不怕虎”,而不是“天使不敢踏入的地方,傻瓜就沖進(jìn)去”。
例如:“Every potter praises his pot”歸化翻譯為“王婆賣瓜,自賣自夸”,而不是“每位陶工夸自己的鍋”。
另外,歸化翻譯需要盡可能減少源語(yǔ)文化中的異國(guó)情調(diào),使源語(yǔ)靠近譯入語(yǔ),在忠實(shí)于原文的前提下,擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的約束,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,在翻譯過(guò)程中,如何兼顧原文和譯文特定的文化風(fēng)格,采取歸化翻譯的手法,讓讀者更容易理解譯文,成為當(dāng)前翻譯的重要手段。
(二)異化法在翻譯中的應(yīng)用
異化法,是相對(duì)于歸化法而言的,指在翻譯上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)吸收外來(lái)語(yǔ)言的表達(dá)方式[5]。換言之,異化就是在翻譯時(shí)保存原作的“原汁原味”。異化翻譯認(rèn)為,異化翻譯的最終目的就是將源語(yǔ)文化介紹給目標(biāo)語(yǔ)的讀者,使其了解源語(yǔ)文化。
例如:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!北揪涞姆g具有極強(qiáng)的地域文化特色,可以翻譯為:“Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away,but the temple can't run with him.”本例中,將“跑了和尚跑不了廟”直接譯出,使譯文的內(nèi)涵生動(dòng)活潑。
例如:“一時(shí)的歡樂(lè),萬(wàn)不可忘了那‘盛筵必散的俗語(yǔ)?!笨梢苑g為“Whatever happens doesn't forget the proverb,Even the grandest feast must havean end.”該例子中的“盛筵必散”等都進(jìn)行了異化處理,保留了中國(guó)文化特色。
著名翻譯家楊憲益認(rèn)為,翻譯的基礎(chǔ)是人性的共同性,翻譯的目的是傳播異域文化,隨著國(guó)際文化交流的增多,許多異化成功的例子已經(jīng)融為漢語(yǔ)或英語(yǔ)的一部分。
例如:Kowtow(叩頭)、honeymoon(蜜月)、paper tiger(紙老虎)、lose face(丟面子)、crocodile tears(鱷魚的眼淚)、plucking up a crop to help it grow (拔苗助長(zhǎng))、give up halfway(半途而廢)、ivory tower(象牙之塔)、good and gentleman(好好先生)、All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)、Pandora box(潘多拉盒子)等翻譯手法,都采用的異化翻譯的手法。
例如:“In the country of the blind, the one-eyed man is King”翻譯為“在盲人國(guó)里,獨(dú)眼人稱王”。句子中的詞語(yǔ)“the one-eyed man”意思是“獨(dú)眼人”,譯意貼近原文。采用了異化法翻譯。如果按照漢語(yǔ)的含義,可以采用歸化法,譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,但是,這樣翻譯對(duì)外國(guó)人而言,可能會(huì)出現(xiàn)不懂其意的尷尬。
例如:“Beauty lies in the lover's eyes”翻譯為“情人眼里出美人”。該譯文采用異化法,按照原文的思想內(nèi)容和表達(dá)方式翻譯。如果按照歸化法,還可以將“Beauty lies in the lovers eyes”譯為“情人眼里出西施”,中國(guó)大多數(shù)人都會(huì)明白“西施”的含義,但還會(huì)有一些人,特別是外國(guó)讀者,不知道何為“西施”所以,還是使用異化法為佳。
綜上所述,異化翻譯的目的是提倡特殊地域中區(qū)域文化的傳播,讓譯語(yǔ)讀者可以輕松理解并接受源語(yǔ)文化的特殊內(nèi)涵。因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該設(shè)法保留原文特有的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化交流和傳播的效果。
(三)意象替換法在翻譯中的應(yīng)用
在世界文化體現(xiàn)中,由于文化背景不同,相同的意象所承載的文化內(nèi)涵也不盡相同;有時(shí)候相同意義的表達(dá)在語(yǔ)句中所使用的意象卻是完全不同的[6]。在特殊文化語(yǔ)句的翻譯中,譯者可以用“等值體”意象來(lái)替換源語(yǔ)中的意象。這樣不僅可以使源語(yǔ)信息完成地呈現(xiàn),還可以使目的語(yǔ)讀者輕松接受。
例如:中國(guó)經(jīng)典名句“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,詩(shī)句用了較多的隱喻,如何翻譯更為合適,需要譯者更多考量詩(shī)句的意境。筆者認(rèn)為,可以翻譯為“As if the Milky Way is falling,F(xiàn)rom the heavens highest”。這樣翻譯不僅表現(xiàn)瀑布的原詩(shī)意象,也更為完整體現(xiàn)了瀑布的顏色、流動(dòng)性和延伸感。
在文化體系的演變中,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),為了增加語(yǔ)句的形象性經(jīng)常使用一些意象來(lái)表達(dá)特定含義,這些特殊語(yǔ)句的翻譯,成為當(dāng)前譯界面臨的共同課題,在具體翻譯中,也呈現(xiàn)出較為典型的翻譯范例。例如:“揮金如土”翻譯為“spend money like water”;“牛飲”翻譯為“drink like a fish”;“像只落湯雞”翻譯為“l(fā)ike a drowned rat”。
綜上,通過(guò)對(duì)意象翻譯活動(dòng)的具體案例分析,可以發(fā)現(xiàn)地域、文化、民族等的差異會(huì)使文化之間存在差異,為了讓翻譯更體現(xiàn)文化元素,意象替代翻譯為特殊文化詞句的翻譯提供了一個(gè)全新的視角和路徑。
(四)直譯+加注法在翻譯中的應(yīng)用
在文化翻譯中,為了便于讀者理解、經(jīng)常采用直譯再加以注釋的方法進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以將源語(yǔ)的文化色彩表現(xiàn)出來(lái),在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中,直譯加注法是較為通用的翻譯策略。
例如,《詩(shī)經(jīng)》中的名句:“總角之宴,其笑晏晏。”可以直接翻譯為:“How happy we were, our hair in tufts.”同時(shí),借助附注翻譯說(shuō)明語(yǔ)句:Young people, before coming of age,tied their hair in two turfs,對(duì)詩(shī)句的特殊含義加以注釋,可以幫助讀者更為清晰認(rèn)識(shí)到中國(guó)古代文學(xué)中的特殊文化內(nèi)涵。
例如:“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。”可以翻譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.”
諸葛亮在我國(guó)歷史中可謂家喻戶曉,是中國(guó)人心目中智慧的象征;但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō),理解這句話的意義很困難,因此,在翻譯時(shí)有必要補(bǔ)充輔助:with their wits combined和the master mind,這樣的解釋可以幫助西方讀者理解語(yǔ)句含義,弘揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀歷史文化、利于跨文化意識(shí)的形成。
(五)對(duì)譯法在翻譯中的應(yīng)用
傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言中,都有著豐富多彩的習(xí)慣用語(yǔ),由于認(rèn)知的差異,不同語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)的比喻用法也就各不相同,很多時(shí)候,一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)能在另一種語(yǔ)言中找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,只是有時(shí)喻體不同[8]。這種情況下就可以采用對(duì)譯的方法,即將源語(yǔ)的表達(dá)方式用譯語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式譯出,而不改變其文化內(nèi)涵。
例如:“To have the ball at one's feet”可以翻譯為“胸有成竹”,用以傳達(dá)“穩(wěn)操勝券”“大有成功的機(jī)會(huì)”的含義,這與漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“胸有成竹”的含義相當(dāng)吻合,因此可以將之譯為“胸有成竹”。
例如:“To shed crocodile tears”可翻譯為“貓哭老鼠”;“A drop in the ocean ”可翻譯為“滄海一粟”;“fish in troubled waters ”可翻譯為“渾水摸魚”;“show the cloven foot”可翻譯為“露馬腳——事情敗露”;“Size up the sky from the bottom of a well”可翻譯為“井底觀天——眼界狹小,見識(shí)少”。借此對(duì)譯手法,把抽象的情景用合適的方式隱喻出來(lái)。
在翻譯實(shí)踐中,也存在無(wú)對(duì)應(yīng)翻譯的情形。例如:“A thousand-journey is started by taking the first step”可以翻譯為“千里之行,始于足下”;“teach fish to swim”可以翻譯為“班門弄斧”;“Every dog has his day”可以翻譯為“凡人都有得意日”;“Faults are thick where love is thin”可以翻譯為“一朝情義淡,樣樣不順眼”;“Harm set,harm get”可以翻譯為“害人反害己”;“Better be the head of an ass than the tail of a horse”可以翻譯為“寧為雞口,不為牛后”。
四、研究總結(jié)
總之,每一種語(yǔ)言都包含著源于它自身文化的眾多因素,譬如成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及其他固定的詞語(yǔ),翻譯不僅是字面語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是一種跨文化交流。通過(guò)對(duì)以上傳統(tǒng)文化特殊詞語(yǔ)范例案例的分析,可以發(fā)現(xiàn)地域、文化、民族等的差異會(huì)使文化之間存在差異,因此,不同的語(yǔ)言表達(dá)同一文化含義使用的意象不同,在翻譯時(shí)應(yīng)力求準(zhǔn)確翻譯出語(yǔ)句的文化內(nèi)涵。為了讓翻譯更體現(xiàn)文化元素,歸化法、異化法、意象替換法、直譯+加注法等為特殊文化詞句的翻譯提供了一個(gè)全新的視角和路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]喻晶晶,劉美榮.從哲學(xué)角度看翻譯中的歸化和異化[J].海外英語(yǔ),2023(05):51-53.
[2]李博.跨文化交際視角下字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語(yǔ),2022(13):59-61.
[3]王大偉,李佩瑤.深化微觀翻譯技巧研究,豐富宏觀譯論內(nèi)涵——《十九大報(bào)告》英譯文中靈活翻譯方法探究[J].上海翻譯,2018(03):38-45.
[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.
[5]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯,2010,31(06):58-63.
[6]袁曉寧,劉成.關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(02):26-28.
[7]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(01):39-43.
[8]孟志剛.論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統(tǒng)一[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(04):82-85.
作者簡(jiǎn)介:
覃禮蘭,女,貴州貴陽(yáng)人,貴陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯、跨文化交際。