張孟杰
(信陽(yáng)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個(gè)國(guó)家和民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。2022年11月29日,我國(guó)申報(bào)的“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”成功通過(guò)評(píng)審,列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。2023年6月8日,信陽(yáng)毛尖亮相由文化和旅游部和中國(guó)駐西班牙大使館共同主辦的“茶和天下?雅集”信陽(yáng)毛尖專場(chǎng)活動(dòng),向國(guó)際組織和歐洲人介紹信陽(yáng)茶文化。信陽(yáng)毛尖茶制作技藝是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也是世界文化的瑰寶,其翻譯和對(duì)外宣傳工作對(duì)提升我國(guó)文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力都起著至關(guān)重要的作用。
中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義指出,根據(jù)目前我國(guó)對(duì)外宣傳的實(shí)際情況,除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用外宣“三貼近”的原則,強(qiáng)調(diào)外宣翻譯需要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[1]外宣“三貼近”原則能夠很好地解決因英漢語(yǔ)言差異、中西文化差異、中西思維差異導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題,在該理論指導(dǎo)下得出的譯文更加適合外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣,也更加符合外國(guó)受眾對(duì)信息的需求,能夠較好地實(shí)現(xiàn)非遺外宣的目的。
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯相關(guān)的研究主要聚焦研究現(xiàn)狀、現(xiàn)實(shí)困境、策略探究、翻譯價(jià)值、發(fā)展建議等方面[2][3]。也有不少研究者以省或市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)或非遺個(gè)例為對(duì)象,探究中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯和傳播策略,其中趙麗春[3]從非遺視角探究茶葉外宣的翻譯問(wèn)題及策略;黃涵[4]從英語(yǔ)翻譯視角探究貴陽(yáng)市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”的策略。在非遺翻譯實(shí)踐研究中,大部分研究者多以翻譯目的論、生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),對(duì)非遺相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯[5][6]?;谏鲜鲅芯楷F(xiàn)狀梳理,可以發(fā)現(xiàn)目前鮮有從外宣“三貼近”原則角度對(duì)信陽(yáng)毛尖非遺相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的研究。
目前已有的信陽(yáng)毛尖茶外宣翻譯存在以下幾個(gè)問(wèn)題:第一,專業(yè)術(shù)語(yǔ)音譯或直譯,不能準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,如將“生鍋”譯為“raw pot”。第二,原文信息全盤(pán)譯出,語(yǔ)言啰嗦,重點(diǎn)不突出。第三,譯者未按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯,譯文有翻譯腔或易產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯時(shí),需盡量以目的語(yǔ)和受眾為中心,貼近目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和西方思維方式,避免引起誤會(huì)。
一般情況下,凡是要對(duì)外介紹的素材,理所當(dāng)然是貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際和貼近國(guó)外受眾需求的[1]。從信息傳播的角度來(lái)看,該原則更傾向于從信息傳播主體的角度出發(fā),傳遞準(zhǔn)確、重要的且具有傳播價(jià)值的信息。在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)突出民族特色,保留文化多樣性。
原文:信陽(yáng)毛尖茶的顯著特點(diǎn):細(xì)、圓、緊、直,多白毫,香高,味濃,湯色綠,有板栗香。
譯文:Xinyang Maojian Tea is world-famous for its being“thin,round,narrow,straight,and covered in fine white hairs”.The tea soup is green in color,and it has high aroma,thick taste and gives a hint of chestnut.
信陽(yáng)毛尖的外形與其他綠茶品種的外形有著顯著的區(qū)別,最突出的特點(diǎn)就是“細(xì)、圓、緊、直,多白毫”。原文的后半句是對(duì)信陽(yáng)毛尖茶湯的描述。從句法結(jié)構(gòu)的角度看,原文一氣呵成,內(nèi)容豐富,沒(méi)有連接詞,是典型的漢語(yǔ)意合表達(dá)。但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),需符合英語(yǔ)形合表達(dá)習(xí)慣,因此筆者將原文拆成兩句來(lái)譯,并適時(shí)添加主語(yǔ)和連接詞,使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。從詞匯的角度看,原文表述的信陽(yáng)毛尖的特點(diǎn)都是真實(shí)可見(jiàn)的,因此在翻譯時(shí),直譯的翻譯方法更能真實(shí)傳遞原文信息,讓國(guó)外受眾了解信陽(yáng)毛尖的特點(diǎn)。
原文:茶圣陸羽在《茶經(jīng)》中記載“淮南,以光州上”。
譯文:Lu Yu,widely revered in China as the Tea Sage,once rated Xinyang Maojian Tea as the No.1 of Huainan region,one of the eight tea regions in Tang Dynasty(618A.D.-907A.D.),in his classic Cha Jing,the world’s first tea encyclopedia.
信陽(yáng)地區(qū)種植茶葉已有2300年的歷史,所產(chǎn)茶葉品質(zhì)上乘,被列為貢品。茶圣陸羽曾對(duì)其有很高的評(píng)價(jià)。“陸羽”、“茶經(jīng)”、“淮南”、“光州”等文化負(fù)載詞,在翻譯時(shí),需要通過(guò)音譯與增譯或釋譯相結(jié)合的翻譯方法,將其內(nèi)在含義傳遞出來(lái),便于英語(yǔ)受眾更好地理解接受。因此,將《茶經(jīng)》譯為Cha Jing,the world’s first tea encyclopedia,突出該經(jīng)典著作的內(nèi)容與權(quán)威。原文中的“淮南”是淮南茶區(qū),是唐代中國(guó)八大茶區(qū)之一,因此增譯“one of the eight tea regions in Tang Dynasty(618A.D.-907A.D.)”,便于讀者了解該評(píng)價(jià)的背景。當(dāng)時(shí)的淮南茶區(qū)包括七個(gè)州郡,均位于今鄂豫皖三省交界處,而光州是七州郡之一,即如今的信陽(yáng)潢川。而“光州上”指的就是光州郡產(chǎn)的信陽(yáng)毛尖最好,因此筆者以為轉(zhuǎn)譯為大家所熟知的“Xinyang Maojian Tea”能更好地傳遞原文的信息,實(shí)現(xiàn)外宣交際的目的。
LOGGWO算法的時(shí)間復(fù)雜度計(jì)算如下:計(jì)算種群中每個(gè)個(gè)體的適應(yīng)度值的時(shí)間復(fù)雜度為O(N),N為種群規(guī)模;個(gè)體位置更新操作的時(shí)間復(fù)雜度為O(N2+klogn);群體循環(huán)迭代的時(shí)間復(fù)雜度為O(N2),所以,LOGGWO算法的時(shí)間復(fù)雜度為O(N2)。
在了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其是中國(guó)非遺文化時(shí),中國(guó)人和外國(guó)人對(duì)信息的預(yù)期和接受度有很大的不同。外宣“三貼近”原則的第二條:貼近國(guó)外受眾對(duì)信息的需求,就是強(qiáng)調(diào)外宣翻譯要站在目的語(yǔ)受眾的角度去合理把握信息的傳遞。在翻譯過(guò)程中,適當(dāng)采用直譯、增譯、省譯等翻譯方法,偶爾會(huì)采用概括性的翻譯,避免信息太過(guò)復(fù)雜,引起閱讀或理解障礙。
原文:信陽(yáng)毛尖名茶產(chǎn)區(qū):信陽(yáng)市浉河區(qū)車云山、集云山、云霧山、天云山、連云山、黑龍?zhí)丁執(zhí)?、何家寨,俗稱“五云兩潭一寨”。
譯文:The high grade Xinyang Maojian Tea is found in the tea producing regions of “Five Mountains,Two Waterfalls and One Village” in Xinyang city.
“五云兩潭一寨”是信陽(yáng)人引以為傲的信陽(yáng)毛尖名茶產(chǎn)區(qū),主要集中在信陽(yáng)市區(qū)以西的浉河港附近。在對(duì)外宣傳過(guò)程中,外國(guó)受眾對(duì)這些具體的產(chǎn)區(qū)并不熟悉,如果將所有山、潭、寨的名字都一一音譯出,難免晦澀難懂。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)選擇相對(duì)概括性或模糊性的表達(dá),來(lái)降低理解難度。而原文中剛好有眾多茶區(qū)的簡(jiǎn)稱,即“五云兩潭一寨”,可直接借鑒翻譯。其中“五云”指的是五座山,高聳入云,因而得名,因此在英譯時(shí),可譯為“Five Mountains,Two Waterfalls and One Village”,增譯“in Xinyang city”,更符合外國(guó)讀者對(duì)信息的需求,實(shí)現(xiàn)外宣交際的目的。
原文:信陽(yáng)毛尖茶采制技藝是信陽(yáng)市的地方傳統(tǒng)手工技藝。信陽(yáng)毛尖手工炒制分生鍋、熟鍋、烘焙、揀剔等過(guò)程。
譯文:Xinyang Maojian tea processing technique is a local traditional handicraft technique,including steps of harvesting fresh tea leaves,airing,stir fixation,rolling and shaping,baking,and refining.
信陽(yáng)毛尖茶手工采制技藝中“生鍋”、“熟鍋”是翻譯的難點(diǎn)。筆者向信陽(yáng)毛尖茶采制技藝非遺傳承人了解到,“生鍋”和“熟鍋”其實(shí)是茶葉炒制過(guò)程中兩個(gè)很重要的步驟,用的兩口鍋是完全相同的,相鄰而砌,但炒茶時(shí)的溫度和功效是不同的?!吧仭敝饕糜跉⑶?,炒茶師傅通過(guò)用“茶把子”不斷翻動(dòng)茶葉,利用高溫不斷使鮮葉中的酶失活,防止氧化變紅,并使一些低沸點(diǎn)的氣味揮發(fā),使茶葉的性質(zhì)和氣味更加優(yōu)質(zhì)穩(wěn)定,因此在翻譯時(shí),筆者將其譯為“stir fixation”,展示出炒茶的動(dòng)作和功效?!笆戾仭敝饕浅床鑾煾挡捎枚喾N揉捻手法,降低茶葉含水量的同時(shí),使毛尖茶葉變得“細(xì)圓緊直”,因此筆者將其譯為“rolling and shaping”,展示了使毛尖成型的的主要?jiǎng)幼?。同時(shí),筆者增譯了毛尖茶制作技藝的前兩個(gè)流程“采青harvesting fresh tea leaves”“攤晾airing”,使過(guò)程更加完整。
“理?xiàng)l” “抓條” “甩條”(徒手)
譯文:roll the tea leaves with tea broom
roll the tea leaves with hands
原文中的六個(gè)帶有“條”的術(shù)語(yǔ),是炒茶師傅們獨(dú)創(chuàng)的?!皸l”在這里指的是“茶葉”,因其細(xì)長(zhǎng),而稱為“條”。而這些術(shù)語(yǔ)是炒茶師傅們?cè)凇吧仭焙汀笆戾仭眱蓚€(gè)步驟內(nèi),對(duì)茶葉進(jìn)行的炒制和塑形動(dòng)作,前三個(gè)為炒茶師傅手握炒茶工具“茶把子”進(jìn)行,后三個(gè)是直接用手揉捻。該過(guò)程可直接概括化譯為“rolling”,為突出動(dòng)作和工具,將其譯為“roll the tea leaves with tea broom”,“roll the tea leaves with hands”,形象具體,且不至于造成閱讀和理解的困難,符合外國(guó)人對(duì)信息的需求,有利于文化的傳播。
不同的地理環(huán)境導(dǎo)致了中西方不同的生活方式,語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式。在文化外宣翻譯時(shí),如果不能貼近目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,譯文將會(huì)變得晦澀難懂,甚至可能引起誤解。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換成外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸1]。因此,在外宣翻譯中,譯文盡量符合西方人的思維方式,便于其理解,且避免誤解。可適當(dāng)采用中國(guó)英語(yǔ)“Chinese English”體現(xiàn)文化自信,豐富文化多樣性。
原文:炒制一斤茶葉大概需要五萬(wàn)個(gè)嫩芽。
譯文:It takes roughly 50,000 fresh buds to produce just 500 grams of Xinyang Maojian Tea.
原文中的“斤”是中國(guó)常用的重量單位,一斤等于五百克。在翻譯成英文時(shí),重量單位最好與國(guó)際接軌,方能更好地被外國(guó)人所理解,因此在翻譯時(shí),筆者將“一斤”譯為“500 grams”。另外,譯文中增譯了“just”,突出五萬(wàn)個(gè)嫩芽才能炒至出五百克的茶葉,顯示了信陽(yáng)毛尖的珍貴,符合外國(guó)人的思維方式。另外,原文是典型的漢語(yǔ)無(wú)主句,在英譯時(shí),引入“it”做形式主語(yǔ),使譯文更地道,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言思維習(xí)慣。
原文:(熟鍋內(nèi))茶條達(dá)七、八成干時(shí),即可出鍋。
譯文:When the water content of the tea leaves dropped to 70%-80%,then they are ready for baking.
原文中的“七、八成干”是漢語(yǔ)中描述物體干燥程度的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這里指的是茶葉的干燥程度達(dá)到70%-80%左右。中國(guó)文化中有很多類似的模糊表述,比如中國(guó)廚師烹制美味時(shí),對(duì)火候和調(diào)料量的把握。但西方文化思維講究科學(xué)準(zhǔn)確,用準(zhǔn)確數(shù)據(jù)支撐,如烹飪食譜里各種原料的量會(huì)具體到克。因此在翻譯時(shí),筆者通過(guò)查閱資料,得出相對(duì)準(zhǔn)確的茶葉含水量,并將其按照西方慣用的表達(dá)方法“drop to”譯出,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,也避免產(chǎn)生中國(guó)人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼`解。另外,原文中的“出鍋”其實(shí)指的是接著進(jìn)行下一步烘焙,因此在翻譯時(shí),筆者將其譯為“ready for baking”,使流程介紹銜接緊密,也符合西方人的思維習(xí)慣。
信陽(yáng)毛尖茶制作技藝的翻譯過(guò)程,需要不斷與非遺傳承人交流,學(xué)習(xí)相關(guān)流程和術(shù)語(yǔ)含義,方能實(shí)現(xiàn)忠實(shí)于原文的目的。在外宣翻譯過(guò)程中,“三貼近”原則能很好地引導(dǎo)譯者站在目的語(yǔ)讀者的角度去思考信息傳遞的深度與廣度,語(yǔ)言組織的效度,以實(shí)現(xiàn)更好的外宣效果。同時(shí),地方政府可充分利用地方高校資源,吸納包含文旅、翻譯、藝術(shù)設(shè)計(jì)、經(jīng)濟(jì)管理等多領(lǐng)域人才,鼓勵(lì)與非遺傳承人通力合作,共同推動(dòng)國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣進(jìn)程。