廖晗 覃益華
摘要:當(dāng)前,中國(guó)與東盟國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益密切,對(duì)熟練掌握東盟語(yǔ)種人才的需求也在不斷增大。東盟口譯課程作為培養(yǎng)翻譯人才的重要課程,應(yīng)順應(yīng)新文科改革的發(fā)展趨勢(shì)與社會(huì)的需求進(jìn)行適時(shí)革新。文章闡述東盟口譯課程教學(xué)模式的改革與實(shí)踐,力求打破口譯課程現(xiàn)有的固定模式,為同類型外語(yǔ)課程的改革提供參考。
關(guān)鍵詞:新文科;東盟口譯課程;翻譯人才
一、東盟口譯人才需求分析
首先,政府機(jī)關(guān)單位在處理涉外相關(guān)事務(wù)時(shí),會(huì)需要大量東盟口譯人才。其次,與東盟國(guó)家有經(jīng)貿(mào)往來(lái)的企業(yè)與公司會(huì)對(duì)東盟口譯人才有需求。例如,在每年九月定期舉行的東盟博覽會(huì)上,為了更好地接待東盟國(guó)家的代表團(tuán),往往需要大量東盟口譯人才進(jìn)行接待工作。同時(shí),隨著中越鐵路與中老鐵路的建成通車,大量與鐵路技術(shù)相關(guān)的工程師會(huì)常駐海外進(jìn)行交通線路的檢修與運(yùn)營(yíng),在外派出國(guó)前,工程師通常也會(huì)接受精通東盟外語(yǔ)的口譯人才的語(yǔ)言培訓(xùn)。此外,隨著中國(guó)企業(yè)將勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移到海外市場(chǎng),市場(chǎng)也需要在東南亞找尋口譯人才對(duì)當(dāng)?shù)貏诠みM(jìn)行培訓(xùn)與日常溝通。綜合來(lái)看,隨著中國(guó)與東盟國(guó)家交流合作的加深,市場(chǎng)對(duì)東盟口譯人才的需求在不斷增加。
二、東盟口譯課程教學(xué)模式改革的理論依據(jù)
新文科是指在現(xiàn)有傳統(tǒng)文科的基礎(chǔ)上進(jìn)行學(xué)科中各專業(yè)課程重組,形成文理交叉,為學(xué)生提供綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí),達(dá)到知識(shí)拓展和創(chuàng)新思維培養(yǎng)的目的。傳統(tǒng)的東盟口譯課程大多基于各類翻譯理論的實(shí)踐與運(yùn)用,鮮有涉及與現(xiàn)代信息技術(shù)的融合與嫁接。本文以新文科理念中的文理交叉模式作為改革方向與側(cè)重點(diǎn),積極探索東盟口譯課程與其他專業(yè)之間的跨學(xué)科合作,旨在有效改善傳統(tǒng)東盟口譯課程的單一性,建設(shè)出符合新文科理念的新時(shí)代東盟口譯課程。
三、東盟口譯課程教學(xué)模式存在的問(wèn)題
(一)偏重理論,忽略實(shí)踐
現(xiàn)有的東盟口譯課程教學(xué)以課本或影像資料為基礎(chǔ),通過(guò)學(xué)習(xí)課本中的翻譯理論并輔以影像資料進(jìn)行翻譯實(shí)踐。出現(xiàn)這一問(wèn)題有兩個(gè)原因。第一,翻譯理論復(fù)雜且繁多,教師需要大量課時(shí)講解與梳理理論知識(shí)。然而,翻譯課程并不屬于核心課程,課時(shí)安排有限,所以教師只能優(yōu)先安排理論教學(xué)。第二,東盟口譯課程實(shí)踐具有特殊性,教師需要逐一點(diǎn)評(píng)與糾正學(xué)生的翻譯,但是在有限的課堂時(shí)間內(nèi),教師無(wú)法設(shè)置大量的實(shí)踐環(huán)節(jié),以至于出現(xiàn)實(shí)踐少理論多的偏重現(xiàn)象。
(二)課程設(shè)置較為單一
縱觀各大外語(yǔ)院校,東盟口譯課程基本分為口譯理論、口譯實(shí)踐兩種類型。除了課程設(shè)置單一之外,學(xué)生還需要花大量時(shí)間輔修其他課程,因此受到整體課時(shí)的限制,東盟口譯課程的課時(shí)安排也相對(duì)較少。以筆者所在的院校為例,越南語(yǔ)口譯課程共160個(gè)學(xué)時(shí),泰語(yǔ)口譯課程共128個(gè)學(xué)時(shí),印尼語(yǔ)口譯課程共64個(gè)學(xué)時(shí),柬埔寨語(yǔ)口譯課程共64個(gè)學(xué)時(shí),緬甸語(yǔ)口譯課程共64個(gè)學(xué)時(shí),老撾語(yǔ)口譯課程共32個(gè)學(xué)時(shí)。僅僅通過(guò)如此有限的課時(shí)與單一的課程設(shè)置,學(xué)生很難真正理解并掌握好相關(guān)知識(shí)。
(三)教學(xué)方法稍顯落后
教學(xué)方法是指教師在教學(xué)過(guò)程中采用的教學(xué)方法,不同的教學(xué)方法適用于不同的教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容,因此教師需要針對(duì)專業(yè)特征或課程性質(zhì),選擇適合教學(xué)目標(biāo)的教學(xué)方法。目前,在講授東盟口譯課程時(shí),教師最常用的教學(xué)方式是講授法、討論法和實(shí)驗(yàn)教學(xué)法。隨著時(shí)代的變遷和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,東盟口譯課程單純依靠教師講授理論、學(xué)生翻譯實(shí)踐的方式過(guò)于陳舊落后,需要開(kāi)發(fā)更豐富的教學(xué)方法,在有限的課堂時(shí)間內(nèi)最大限度地提高東盟口譯課程的教學(xué)效率。
(四)教學(xué)資源比較缺乏
教學(xué)資源是為了有效開(kāi)展教學(xué)工作而提供的各種可被利用的資源。當(dāng)前,東盟口譯課程主要借助課本資源講解教學(xué)內(nèi)容,并利用線上線下的教學(xué)資源進(jìn)行輔助與鞏固。然而,東盟口譯課程對(duì)語(yǔ)言能力的要求較高,互聯(lián)網(wǎng)上可供利用的線上資源十分有限。同時(shí),由于進(jìn)行口譯實(shí)踐所需的同傳室和各種翻譯設(shè)備價(jià)格昂貴,很多高校無(wú)法配備相應(yīng)的設(shè)備資源供學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。因此,大部分的東盟口譯課程是在普通教室中由教師對(duì)著課本或配套的音像視頻進(jìn)行簡(jiǎn)單訓(xùn)練,無(wú)法達(dá)到讓學(xué)生身臨其境的訓(xùn)練效果。
(五)教師能力略微不足
教師的能力對(duì)最終的教學(xué)質(zhì)量起到至關(guān)重要的作用。除了扎實(shí)的外語(yǔ)功底和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)之外,教師需要精通翻譯理論。然而,以筆者所在的院校為例,絕大部分講授東盟口譯課程的教師是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),其次是外國(guó)語(yǔ)言教育專業(yè),最后才是翻譯及其他專業(yè)。教師若對(duì)翻譯理論理解不夠深入,很難用簡(jiǎn)潔明了的方式進(jìn)行理論知識(shí)的教學(xué)。同時(shí),由于口譯課程會(huì)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等內(nèi)容,教師自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的單一化,容易在進(jìn)行相關(guān)跨行業(yè)領(lǐng)域教學(xué)時(shí)出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
四、結(jié)合新文科理念的東盟口譯課程教學(xué)模式改革建議
(一)擴(kuò)大實(shí)踐模塊
針對(duì)當(dāng)前高校東盟口譯課程重理論輕實(shí)踐的現(xiàn)象,教師可以著重加大實(shí)踐板塊的設(shè)置。首先,在不影響總體教學(xué)計(jì)劃的前提下,高校合理增加?xùn)|盟口譯課程的學(xué)時(shí),讓學(xué)生充分理解基礎(chǔ)理論后,能有更多時(shí)間進(jìn)行課堂實(shí)踐。其次,在設(shè)置課程大綱時(shí),高校加大實(shí)踐模塊的占比,盡量每講授一個(gè)理論知識(shí)就安排相應(yīng)的實(shí)踐環(huán)節(jié)進(jìn)行練習(xí)。再次,高校積極與社會(huì)團(tuán)體和企業(yè)公司合作,豐富并擴(kuò)大學(xué)生的課外實(shí)踐方式。以筆者所在院校為例,學(xué)校與校外企業(yè)合作建立產(chǎn)教融合基地,讓學(xué)生在實(shí)踐中了解商務(wù)翻譯對(duì)人才的具體要求。同時(shí),學(xué)校還與政府機(jī)關(guān)單位達(dá)成合作,派遣學(xué)生作為志愿者參加?xùn)|盟博覽會(huì)等翻譯活動(dòng),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸外事接待并學(xué)習(xí)相關(guān)禮儀要求,進(jìn)一步增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)、開(kāi)闊眼界。
(二)豐富課程設(shè)置
傳統(tǒng)東盟口譯課程大多著眼于口譯理論及其實(shí)踐進(jìn)行授課,在課程設(shè)置上過(guò)于單一化與簡(jiǎn)單化。根據(jù)教育部提出的建設(shè)新文科課程改革的要求,并結(jié)合社會(huì)對(duì)口譯人才的需求,教師可以對(duì)東盟口譯課程實(shí)行學(xué)科交叉的課程改革新模式,如“口譯+法律”“口譯+經(jīng)貿(mào)”“口譯+管理”“口譯+傳媒”等,如圖1所示。這樣不僅能擴(kuò)大學(xué)生口譯實(shí)踐的內(nèi)容,還能豐富學(xué)生的跨領(lǐng)域知識(shí),向多方面人才靠攏。不僅如此,教師可以根據(jù)學(xué)生的個(gè)人需求,選擇課程設(shè)置,只要達(dá)到一定人數(shù)即可開(kāi)班。以筆者所在院校為例,自2021年起,泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)專業(yè)與校外法學(xué)院校開(kāi)展合作授課,開(kāi)設(shè)“東盟語(yǔ)種+政法”課程,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中學(xué)習(xí)與法律相關(guān)的內(nèi)容,幫助學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面,增加就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
(三)優(yōu)化教學(xué)方法
針對(duì)東盟口譯課程需要大量實(shí)踐環(huán)節(jié)的特殊性,教師可以充分利用線上線下混合式教學(xué)模式。
首先,在課前預(yù)習(xí)環(huán)節(jié),教師借助智慧樹(shù)、翻轉(zhuǎn)校園、慕課等線上教學(xué)平臺(tái),提前發(fā)布與課堂內(nèi)容相關(guān)的理論知識(shí),供學(xué)生課前參考學(xué)習(xí)。以筆者所在院校為例,教師每周會(huì)提前在班級(jí)聊天群發(fā)布口譯預(yù)習(xí)任務(wù),強(qiáng)調(diào)本周課程的理論知識(shí)與授課重點(diǎn)。這樣,不僅能節(jié)省課堂上贅述理論知識(shí)的時(shí)間,還能培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,幫助學(xué)生養(yǎng)成課前預(yù)習(xí)的好習(xí)慣。
其次,在課中授課環(huán)節(jié),教師針對(duì)學(xué)生課前線上學(xué)習(xí)后的疑惑之處進(jìn)行答疑,對(duì)重點(diǎn)知識(shí)進(jìn)行鞏固講解后,進(jìn)入實(shí)踐與練習(xí)環(huán)節(jié)。教師將主動(dòng)權(quán)交還給學(xué)生,多讓學(xué)生在課堂上進(jìn)行口譯實(shí)踐與練習(xí),并當(dāng)場(chǎng)對(duì)學(xué)生的翻譯給予點(diǎn)評(píng)與糾正,讓學(xué)生能及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改正。
最后,在課后復(fù)習(xí)環(huán)節(jié),教師繼續(xù)使用線上教學(xué)平臺(tái)給學(xué)生發(fā)布課后練習(xí)或補(bǔ)充課外知識(shí)點(diǎn),讓學(xué)生充分利用課后零散時(shí)間進(jìn)行訓(xùn)練。教師通過(guò)線上線下混合式教學(xué)模式,不僅極大地豐富并優(yōu)化了教學(xué)方法,而且合理地利用了課前、課中和課后時(shí)間,提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性與教師授課的效率。
(四)擴(kuò)充教學(xué)資源
教學(xué)資源既可以是在線下教室里看得見(jiàn)、摸得著的硬件資源,又可以是通過(guò)線上網(wǎng)絡(luò)使用虛擬軟件資源。因此,高??梢约哟髮?duì)硬件教學(xué)資源的投入,如建立外語(yǔ)口譯實(shí)驗(yàn)室,購(gòu)入同傳、交傳翻譯設(shè)備,供學(xué)生進(jìn)行課堂訓(xùn)練與課后實(shí)踐;教師應(yīng)及時(shí)更新口譯資料庫(kù),多搜集各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言等最新資訊,豐富學(xué)生的練習(xí)內(nèi)容并擴(kuò)大知識(shí)面。以筆者所在的院校為例,學(xué)校針對(duì)每個(gè)東盟語(yǔ)種單獨(dú)設(shè)置了語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室,主要進(jìn)行聽(tīng)力課程與翻譯課程的授課。同時(shí),教師可以充分結(jié)合語(yǔ)種的特征,選取各類東盟新聞、時(shí)政、論壇、博覽會(huì)上領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言致辭,讓學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練,幫助學(xué)生在專業(yè)設(shè)備營(yíng)造的氛圍下,熟悉口譯的必備操作。
(五)提高教師能力
為了更好地進(jìn)行東盟口譯課程的教學(xué),教師不僅需要提高翻譯理論知識(shí),還應(yīng)主動(dòng)拓展其他領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),積極打造跨學(xué)科的“雙師型”教師。
在學(xué)校層面。首先,高??梢远ㄆ诮M織東盟語(yǔ)種教師與其他專業(yè)教師進(jìn)行校內(nèi)交流,讓東盟語(yǔ)種教師能多接觸政治、經(jīng)濟(jì)、法律、傳媒等方面的知識(shí),不斷學(xué)習(xí)并積累跨領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。其次,高??梢栽黾訉?duì)東盟語(yǔ)種教師培訓(xùn)經(jīng)費(fèi)的投入,讓他們多參加國(guó)內(nèi)外的各類研討會(huì),及時(shí)了解國(guó)內(nèi)外最前沿的研究方向,才能有助于他們及時(shí)調(diào)整授課方向。
在教師層面。教師要始終保持積極探索的心態(tài)與終身學(xué)習(xí)的覺(jué)悟,緊跟時(shí)代與社會(huì)發(fā)展的步伐,不斷豐富專業(yè)知識(shí),并擴(kuò)充多學(xué)科、多領(lǐng)域的知識(shí)。只有這樣,教師才能在口譯實(shí)戰(zhàn)時(shí)給學(xué)生更專業(yè)、更全面的指導(dǎo)。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)-東盟區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),中國(guó)與東盟國(guó)家之間的商貿(mào)往來(lái)日益頻繁,社會(huì)對(duì)東盟口譯人才的需求越來(lái)越大,對(duì)培養(yǎng)口譯人才的課程要求也越來(lái)越高。筆者結(jié)合新文科理念倡導(dǎo)的學(xué)科交叉、文理融合發(fā)展思路,針對(duì)東盟口譯課程,提出“口譯+法律”“口譯+經(jīng)貿(mào)”“口譯+管理”“口譯+傳媒”等外語(yǔ)與多學(xué)科融合的改革探索。因此,教師應(yīng)學(xué)習(xí)跨學(xué)科知識(shí),努力向“雙師型”教師發(fā)展,多管齊下,真正培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的復(fù)合型口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]尹全芳.“一帶一路”背景下廣西本科高校越南語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)探討[J].廣西教育,2020(12).
[2]肖坤雪.新文科背景下英語(yǔ)專業(yè)口譯課程教學(xué)探索與思考[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023(1).
[3]楊湘文,曾揚(yáng)陽(yáng).數(shù)字時(shí)代下東盟小語(yǔ)種口譯人才培養(yǎng)路徑探究:以廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例[J].廣西教育,2021(9).
[4]常爍.新文科背景下“翻譯+技術(shù)”人才培養(yǎng)研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(8).
[5]朱春萍.東盟語(yǔ)種口譯課程線上線下混合式教學(xué)模式探析:以廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為例[J].廣西教育,2021(6).
[6]王丹邱.混合式教學(xué)模式在口譯課程中的應(yīng)用[J].文教資料,2021(5).
基金項(xiàng)目:2022年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目重點(diǎn)課題“面向東盟國(guó)際傳播人才的口譯課程線上線下混合式教學(xué)模式改革與實(shí)踐”,項(xiàng)目編號(hào):2022JGZ180。