• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于中外影視字幕藝術(shù)與高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)交叉的探討

      2024-03-21 00:00:00王潔瓊
      藝術(shù)科技 2024年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)高職英語(yǔ)

      摘要:目的:中外影視字幕是一種十分重要的教學(xué)資源。文章探討中外影視字幕藝術(shù)與高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的交叉,以期發(fā)揮中外影視字幕藝術(shù)的育人功能,助力高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)多維度開(kāi)展,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性。方法:采取文獻(xiàn)調(diào)查法、實(shí)踐調(diào)查法、理論研究法等多種方法,分析中外影視字幕藝術(shù)的內(nèi)容豐富性、字幕語(yǔ)言迎合性、語(yǔ)言表演性等特點(diǎn),探討借助中外影視字幕藝術(shù)開(kāi)展高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的價(jià)值意義,包括提升教學(xué)趣味性、豐富教學(xué)素材、優(yōu)化教學(xué)形式等方面,并提出開(kāi)展翻譯技巧教學(xué)、文化教學(xué)、實(shí)踐教學(xué)等教學(xué)實(shí)踐策略。結(jié)果:中外影視字幕具有語(yǔ)言生動(dòng)、內(nèi)涵深刻等特點(diǎn),合理運(yùn)用中外影視字幕藝術(shù),開(kāi)發(fā)影視字幕資源,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行鑒賞學(xué)習(xí),可以豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,優(yōu)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,讓學(xué)生正確掌握新型翻譯方法和策略,正確認(rèn)識(shí)目標(biāo)受眾的審美習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與文化背景等,提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。結(jié)論:高職學(xué)校以及相關(guān)教師需要高度關(guān)注中外影視字幕藝術(shù),合理融合影視字幕藝術(shù)與英語(yǔ)翻譯教學(xué),深度挖掘中外影視字幕資源,助力英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新改革。

      關(guān)鍵詞:中外影視字幕藝術(shù);高職英語(yǔ);翻譯教學(xué)

      中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)20-0-03

      0 引言

      經(jīng)濟(jì)全球化深入推進(jìn),各國(guó)文化交流速度加快,不僅促進(jìn)了影視作品全球化、多元化傳播,而且豐富了中外影視字幕藝術(shù),提升了影視字幕語(yǔ)言的表達(dá)性與迎合性。這給高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了新機(jī)遇,可以拓寬翻譯教學(xué)范圍,讓學(xué)生體會(huì)與感知異國(guó)情調(diào)和不同國(guó)家語(yǔ)言魅力,提升學(xué)生翻譯能力。因此,高職學(xué)校與英語(yǔ)教師需要針對(duì)中外影視字幕藝術(shù)特點(diǎn)與應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行深入研究,探究基于中外影視字幕藝術(shù)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略和思路,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)精準(zhǔn)、高效開(kāi)展提供助力。

      1 中外影視字幕的藝術(shù)特點(diǎn)

      影視字幕指出現(xiàn)在影視作品中的所有文字,是一種視覺(jué)藝術(shù),能給受眾帶來(lái)獨(dú)特的審美感受。中外影視字幕翻譯藝術(shù)以影視作品原語(yǔ)言為參考,利用各種手段將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,并且使用共時(shí)字幕的模式進(jìn)行展示。設(shè)置影視字幕的目的是樹(shù)立觀眾跨語(yǔ)言意識(shí),幫助觀眾理解劇情,并與劇情內(nèi)容產(chǎn)生情感共鳴,具有內(nèi)容多元、語(yǔ)言迎合性與語(yǔ)言表演性等特點(diǎn)。

      1.1 內(nèi)容多元

      中外影視作品題材豐富、類(lèi)型多樣,涉及大量知識(shí),因此影視字幕具有內(nèi)容豐富多元的特點(diǎn)[1]。例如《生活大爆炸》作為著名情景喜劇,劇情圍繞主人公的社交與日常生活挑戰(zhàn)展開(kāi),其中穿插了幽默、愛(ài)情與科學(xué)等各種元素,涉及化學(xué)反應(yīng)、離子和原子、人工智能等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),這對(duì)翻譯人員的專(zhuān)業(yè)性提出了較高要求[2]。又如《羅密歐與朱麗葉》這部電影中引用了許多莎士比亞原著語(yǔ)言,翻譯字幕具有語(yǔ)言優(yōu)美、內(nèi)涵深刻等特點(diǎn),表現(xiàn)出一定的美感。

      1.2 語(yǔ)言迎合性

      中外影視作品字幕語(yǔ)言一般需要與觀眾語(yǔ)言進(jìn)行深度對(duì)接、有效匹配,字幕語(yǔ)言翻譯具有迎合性、協(xié)調(diào)性特點(diǎn)。例如《好好先生》是一部著名的好萊塢喜劇作品,主人公語(yǔ)言幽默詼諧,劇情涉及許多的笑料和包袱,但是由于中外語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言文化差異明顯,部分受眾很難理解相關(guān)劇情。為解決這一問(wèn)題,影視字幕翻譯過(guò)程中,翻譯人員會(huì)采用人們認(rèn)同、理解的語(yǔ)言模式來(lái)表達(dá)笑料和包袱。從這一層面來(lái)講,中外影視字幕語(yǔ)言具有顯著的迎合性特點(diǎn)。

      1.3 語(yǔ)言表演性

      語(yǔ)言表演性是指中外影視作品字幕翻譯過(guò)程中,需要利用增添詞語(yǔ)、刪減詞語(yǔ)等藝術(shù)加工處理方式來(lái)有效表達(dá)劇情,烘托主人公性格特點(diǎn)、心理特點(diǎn),塑造影視人物形象,讓其更加豐滿與立體[3]。

      2 基于中外影視字幕藝術(shù)開(kāi)展高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的價(jià)值

      2.1 提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)趣味性

      過(guò)往高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)組織模式比較單一,以理論知識(shí)講解和糾錯(cuò)為主,無(wú)法幫助學(xué)生創(chuàng)造性運(yùn)用各種語(yǔ)言,影響學(xué)生翻譯能力的提升。中外影視字幕是一種具有直觀性、生動(dòng)性等特點(diǎn)的教學(xué)資源,形式豐富、內(nèi)容生動(dòng),可以提升翻譯教學(xué)趣味性[4]。一方面,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,靈活應(yīng)用影視字幕藝術(shù),利用圖、文、聲等各種形式,刺激學(xué)生的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等感官,激發(fā)學(xué)生字幕翻譯興趣,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行深度交流互動(dòng)。另一方面,借助中外影視字幕開(kāi)展翻譯訓(xùn)練,可以讓學(xué)生沉浸于影片語(yǔ)境當(dāng)中,學(xué)生自主接收聲音、圖像等信息,訓(xùn)練學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力、原文語(yǔ)境解讀能力與語(yǔ)言理解能力。

      2.2 豐富翻譯教學(xué)素材

      中外影視作品是一種有機(jī)結(jié)合圖像、聲音等各種要素的產(chǎn)品,內(nèi)容豐富多元,涉及各個(gè)領(lǐng)域,可以反映時(shí)代的整體發(fā)展特點(diǎn)。無(wú)論是21世紀(jì)的新電影還是20世紀(jì)的老電影,其字幕內(nèi)容都會(huì)受到文化、時(shí)空、思想理念等因素的限制?;谥型庥耙曌帜粌?nèi)容組織實(shí)施翻譯教學(xué),可以豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生精準(zhǔn)掌握中外影視字幕翻譯方法,充實(shí)學(xué)生知識(shí)儲(chǔ)備。

      2.3 優(yōu)化翻譯教學(xué)訓(xùn)練形式

      創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式是中外影視字幕翻譯藝術(shù)助力翻譯教學(xué)訓(xùn)練活動(dòng)深度實(shí)施的關(guān)鍵。一方面,可以為學(xué)生提供全語(yǔ)境、全方位的英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練空間,完成語(yǔ)言簡(jiǎn)化、信息傳輸?shù)雀鞣N任務(wù),實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目標(biāo)[5]。另一方面,可以創(chuàng)新優(yōu)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,將傳統(tǒng)灌輸式翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)比評(píng)析、自主研究、小組交流討論等教學(xué)模式,讓學(xué)生借助各種不同影視作品接觸其他國(guó)家語(yǔ)言文化,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力。

      3 基于中外影視字幕藝術(shù)開(kāi)展高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略

      3.1 借助中外影視作品,講解英語(yǔ)翻譯技巧

      英語(yǔ)翻譯技巧是影響學(xué)生原文理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力的重要因素,也是提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)成效的關(guān)鍵,對(duì)于高職學(xué)生后續(xù)學(xué)習(xí)與未來(lái)成長(zhǎng)有著極大的影響。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師可以靈活選取中外經(jīng)典影視作品片段,將其作為組織開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的素材,引導(dǎo)學(xué)生賞析雙語(yǔ)字幕,深度學(xué)習(xí)各種不同的翻譯技巧,提升學(xué)生語(yǔ)言處理能力、轉(zhuǎn)換能力與實(shí)踐運(yùn)用能力[6]。

      一是鑒賞影視作品,學(xué)習(xí)增譯與刪略方法。增譯與刪略是常用的翻譯策略,翻譯人員簡(jiǎn)要說(shuō)明陌生語(yǔ)言,以獲得良好語(yǔ)境效果,可以幫助觀眾擺脫閱讀障礙與困境。在高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生針對(duì)影視作品字幕進(jìn)行賞析,讓學(xué)生感知其中隱藏的翻譯技巧。例如《臥虎藏龍》是我國(guó)著名的影視作品,其中有一句話“劍走輕靈,兵器里它算是最輕的”,如果直接將其翻譯為“The sword is light, and it is the lightest in the weapon”,則存在重復(fù)啰唆問(wèn)題。對(duì)此,翻譯人員在字幕翻譯過(guò)程中,適當(dāng)刪除意義不大或者不重要的詞語(yǔ),將其翻譯為“Still,the sword is the lightest of weapons”。

      二是釋義法。這是一種重新詮釋與描繪原語(yǔ)信息、傳遞語(yǔ)義的方法,可以改寫(xiě)、補(bǔ)充各種不同的背景信息。大部分中外影視字幕翻譯都會(huì)使用釋義法,用于保留與解釋其意義。例如《孔子》這部影片中有許多獨(dú)特的表達(dá),翻譯時(shí)就需要靈活運(yùn)用釋義法,如將“他老人在九泉之下又豈能少了你的陪伴?”翻譯為“He may be gone, but he'll still need you”,其中“九泉”被省略,但最大限度地保留了其原本的意義。

      三是具象與抽象轉(zhuǎn)化技巧。中外發(fā)展歷史、自然環(huán)境、人文環(huán)境等各不相同,語(yǔ)言習(xí)慣有一定區(qū)別,其中漢語(yǔ)表達(dá)容易受到具象、直覺(jué)等因素影響,而西方國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)則更加重視理性。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)影視作品進(jìn)行深度鑒賞,讓學(xué)生對(duì)比中外影視作品字幕翻譯特點(diǎn),探索其中隱藏的具象與抽象轉(zhuǎn)化技巧。例如英國(guó)動(dòng)畫(huà)喜劇電影《小雞快跑》中有一句話“Those chickens are up to something”,其中的“something”比較抽象,大部分翻譯人員將其翻譯為“陰謀詭計(jì)”,整句話的意思為“小雞們一定有什么詭計(jì)”,符合中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣,可以加深中國(guó)觀眾對(duì)影片內(nèi)容的認(rèn)識(shí)。又如《臥虎藏龍》中有一句話“我游方四海從未見(jiàn)過(guò)如此無(wú)理之人”,大部分翻譯人員將“四?!狈g為“everywhere”,整句話則翻譯為“I've never seen such a rude man in all my everywhere”,可以加深觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解,具有學(xué)習(xí)價(jià)值。

      3.2 借助中外影視作品,組織開(kāi)展文化教學(xué)

      中外文化背景、發(fā)展歷史等存在一定的差異,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,尊重文化差異正確翻譯原句含義是開(kāi)展翻譯工作的基本準(zhǔn)則。要想無(wú)縫切換與對(duì)接英漢語(yǔ)言,提升語(yǔ)言轉(zhuǎn)化質(zhì)量,需要學(xué)生深入理解英漢語(yǔ)言的文化差異[7]。中外影視作品字幕展現(xiàn)了不同國(guó)家、不同民族文化特點(diǎn)與語(yǔ)言表達(dá)形式存在的區(qū)別。在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師可以合理運(yùn)用中外影視作品,向?qū)W生展示中西方文化的區(qū)別,帶領(lǐng)學(xué)生分析中西方語(yǔ)言文化特點(diǎn),讓學(xué)生樹(shù)立良好的跨文化溝通意識(shí),逐步加深學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí),為學(xué)生后續(xù)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      3.3 借助中外影視作品,規(guī)劃設(shè)計(jì)實(shí)踐訓(xùn)練活動(dòng)

      實(shí)踐活動(dòng)是高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),也是提升學(xué)生綜合實(shí)踐能力的關(guān)鍵舉措。為提升高職英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量,讓實(shí)踐教學(xué)具有多元性、嚴(yán)謹(jǐn)性與趣味性等特點(diǎn),促進(jìn)翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐活動(dòng)的深度結(jié)合,教師可以合理導(dǎo)入中外影視作品,組織英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練活動(dòng),借助實(shí)踐訓(xùn)練教授學(xué)生翻譯知識(shí)與技巧,提升學(xué)生綜合素養(yǎng)。

      一是提供各種不同的中外影視片段,展示翻譯后的字幕以及原本字幕,鼓勵(lì)學(xué)生針對(duì)字幕內(nèi)容進(jìn)行深度思考,與同學(xué)交流互動(dòng),充實(shí)學(xué)生翻譯理論知識(shí)儲(chǔ)備,完善學(xué)生知識(shí)體系。

      二是選取典型的純英文影視片段,將其當(dāng)作實(shí)踐訓(xùn)練素材,組織學(xué)生觀看影視片段,結(jié)合翻譯技巧與知識(shí)積累為其配上中文字幕,逐步提升學(xué)生英文字幕翻譯能力。值得注意的是,教師需要綜合考量學(xué)生知識(shí)掌握情況,選擇難度適中的視頻,避免因?yàn)榉g難度較高而打擊學(xué)生自信心。

      4 結(jié)語(yǔ)

      中外影視字幕具有內(nèi)容多元、語(yǔ)言生動(dòng)等特點(diǎn),可以豐富高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)素材,提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)趣味性,創(chuàng)新高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)形式。教師需要精準(zhǔn)掌握中外影視字幕藝術(shù)特點(diǎn)與功能作用,巧妙使用中外影視字幕藝術(shù)開(kāi)展翻譯技巧教學(xué)、文化教學(xué)與實(shí)踐教學(xué),助力英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高質(zhì)量開(kāi)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 龍海英.基于職業(yè)能力培養(yǎng)的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式構(gòu)建[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2025,38(1):183-185.

      [2] 張朦,李英濤.新時(shí)代高校英語(yǔ)翻譯及教學(xué)創(chuàng)新:評(píng)《高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2024(12):133.

      [3] 田藝.跨文化背景下的高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2024(2):76-79.

      [4] 龍璐.從歸化理論的視角看英文影視字幕翻譯教學(xué)中俚語(yǔ)的譯法:以《心靈奇旅》為例[J].海外英語(yǔ),2023(23):30-32.

      [5] 程巖.基于文化自信和跨文化能力培養(yǎng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探索[J].校園英語(yǔ),2022(46):13-15.

      [6] 紀(jì)曉娜,張宜琳.中外影視字幕藝術(shù)與高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)交叉研究[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020(22):58-60.

      [7] 馮展.英語(yǔ)翻譯教學(xué)整合與跨文化翻譯策略創(chuàng)新研究:評(píng)《整合與創(chuàng)新:現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)與跨文化翻譯策略》[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2020(3):115.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)高職英語(yǔ)
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      基于工作任務(wù)的高職院校英語(yǔ)課程評(píng)價(jià)體系構(gòu)建研究
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      高職英語(yǔ)教學(xué)中信息化教學(xué)手段的應(yīng)用
      基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:19:42
      現(xiàn)階段高職英語(yǔ)教學(xué)方法的創(chuàng)新研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:15:21
      論高職英語(yǔ)多元化綜合評(píng)價(jià)模式的效度與信度
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:14:16
      长汀县| 龙泉市| 如东县| 琼中| 凤山县| 勃利县| 晴隆县| 和静县| 五莲县| 灵山县| 隆昌县| 乌苏市| 新邵县| 军事| 拉萨市| 故城县| 平陆县| 教育| 四平市| 清水县| 溧水县| 海晏县| 门源| 陇南市| 曲周县| 陇西县| 平陆县| 新民市| 淮滨县| 北碚区| 平凉市| 肇源县| 井陉县| 库伦旗| 杂多县| 应城市| 阿拉善右旗| 文化| 天峨县| 十堰市| 涿州市|