摘要:《三國(guó)演義》是一部長(zhǎng)篇章回體歷史演義小說(shuō),在描述戰(zhàn)爭(zhēng)死亡場(chǎng)景時(shí),作者運(yùn)用了修辭技巧和隱喻表達(dá)方式,使人物的情感態(tài)度和性格特征得以栩栩如生地呈現(xiàn),而死亡這一概念則被賦予了極為豐富的隱喻含義。本文運(yùn)用體認(rèn)翻譯學(xué)理論,研究《三國(guó)演義》中對(duì)死亡概念的認(rèn)知和翻譯策略,從語(yǔ)言、認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)三個(gè)層面對(duì)作品中的“死亡”隱喻進(jìn)行細(xì)致梳理與分類,旨在揭示其基本含義及隱喻層面的認(rèn)知構(gòu)建機(jī)制,并深入探討這類語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》體認(rèn)翻譯學(xué)死亡隱喻英譯研究
《三國(guó)演義》作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,不僅以其文學(xué)之美著稱,其語(yǔ)言藝術(shù)也蘊(yùn)含著深厚的修辭魅力,特別是在“死亡”這一概念的隱喻表達(dá)上,展現(xiàn)了作者匠心獨(dú)運(yùn)的創(chuàng)作技巧。這些表達(dá)賦予文本詩(shī)性美感,同時(shí)生動(dòng)展現(xiàn)了人物情感與性格,但想要將這些內(nèi)涵豐富的隱喻進(jìn)行跨語(yǔ)言翻譯,卻面臨著語(yǔ)言自然流暢與文化特征保留的雙重挑戰(zhàn)。
隨著翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起為解決翻譯問(wèn)題提供了新的視角。這一理論認(rèn)為,優(yōu)秀的翻譯“既要考慮‘作者’,也要依據(jù)‘文本’,又需兼顧‘讀者’……將交際的三個(gè)環(huán)節(jié)有機(jī)地整合為一個(gè)整體”[1],也就是說(shuō),翻譯是認(rèn)知層面的深刻對(duì)話,旨在讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在譯文中體驗(yàn)到與原文讀者的認(rèn)知共鳴。從語(yǔ)言到認(rèn)知再到現(xiàn)實(shí)層面的翻譯轉(zhuǎn)化,體認(rèn)翻譯學(xué)深入探討語(yǔ)言背后體認(rèn)活動(dòng)和體認(rèn)機(jī)制的約束,而體認(rèn)的主觀性也決定了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位。
隱喻作為一種認(rèn)知映射,受現(xiàn)實(shí)環(huán)境影響而生成,因而具有一定的可譯性。譯者通常通過(guò)中英文讀者共有的認(rèn)知模式處理隱喻概念,但在翻譯文學(xué)典故的內(nèi)容時(shí)譯者需面對(duì)更大的挑戰(zhàn),他們采用字面翻譯、注釋或省略等方法,最終目的是幫助讀者構(gòu)建意象圖式,降低理解難度,促進(jìn)文化交流的無(wú)縫對(duì)接。
因此,本文將從體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的視角,圍繞“語(yǔ)言、認(rèn)知、現(xiàn)實(shí)”三個(gè)層面分析《三國(guó)演義》中死亡隱喻的英譯呈現(xiàn),探討中英文化中關(guān)于死亡概念的認(rèn)知異同,審視翻譯過(guò)程中的體認(rèn)機(jī)制及其成效。
一、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)與概念隱喻
(一)體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
體認(rèn)翻譯學(xué)是基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)發(fā)展而來(lái)的翻譯理論,王寅在《體認(rèn)翻譯學(xué)》中定義“翻譯是一種特殊的、多重互動(dòng)的體認(rèn)活動(dòng),譯者在透徹理解譯出語(yǔ)(包括古漢語(yǔ))語(yǔ)篇所表達(dá)的有關(guān)現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界中各類意義的基礎(chǔ)上,將其映射進(jìn)譯入語(yǔ),再用創(chuàng)造性模仿機(jī)制將其建構(gòu)和轉(zhuǎn)述出來(lái)”[2]。這一理論為翻譯學(xué)研究提供了系統(tǒng)性方法,突破了傳統(tǒng)翻譯僅注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的局限,聚焦語(yǔ)言表面之下的認(rèn)知機(jī)制及其反映的現(xiàn)實(shí)世界。
王寅的《體認(rèn)翻譯學(xué)》通過(guò)互動(dòng)體驗(yàn)和認(rèn)知加工兩部分展現(xiàn)具體劃分,他認(rèn)為翻譯的過(guò)程不是來(lái)自純粹的客觀經(jīng)驗(yàn),也非來(lái)自純粹的理性思維,而是在對(duì)外部世界一些超越文本的社會(huì)和歷史方面的觀察與認(rèn)知結(jié)構(gòu)語(yǔ)境的關(guān)注結(jié)合的基礎(chǔ)上形成的,即翻譯需要閱讀體驗(yàn)作品及與其相關(guān)的信息,然后通過(guò)認(rèn)知加工,用另一種語(yǔ)言將“體”和“認(rèn)”的結(jié)果轉(zhuǎn)述出來(lái)。王寅依托體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心理念“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”,強(qiáng)調(diào)了翻譯不僅是語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,還要透過(guò)語(yǔ)言表面,剖析其背后的認(rèn)知機(jī)制以及它們所映射的現(xiàn)實(shí)世界。[3]
自從體認(rèn)翻譯學(xué)被提出以來(lái),它深刻的解釋力已經(jīng)得到了眾多學(xué)者的認(rèn)可。任慶亮將體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心理念“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”引入翻譯研究,對(duì)外交話語(yǔ)英譯中的體認(rèn)功能進(jìn)行分析,指出了利用多種翻譯方法再現(xiàn)外交話語(yǔ)的字面意義、概念意義與現(xiàn)實(shí)描述的重要性。[4]陳兆瑞和阿力亞·艾尼也基于“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”深入剖析鄉(xiāng)土語(yǔ)言的體認(rèn)翻譯過(guò)程,總結(jié)了不同層面的翻譯策略及其在呈現(xiàn)中華文化元素方面的效果。[5]這些研究不僅深化了體認(rèn)翻譯學(xué)的理論內(nèi)涵,也為翻譯實(shí)踐提供了全新的視角,展示了體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的強(qiáng)大生命力和廣闊前景。
(二)概念隱喻
美國(guó)學(xué)者喬治·萊考夫(George Lakoff)和美國(guó)哲學(xué)家馬克·約翰遜(Mark Johnson)首次提出“概念隱喻(Conceptual Metaphor)”的定義,即隱喻概念提供了用一種經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解另一種經(jīng)驗(yàn)的方法,這通常包括用更具體和更高度結(jié)構(gòu)化的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解不太具體的經(jīng)驗(yàn)。[6]
隱喻作為一種思維表達(dá)方式兼具信息和美學(xué)的雙重功能,在英語(yǔ)文學(xué)作品中使用頻繁,是翻譯中的難點(diǎn)之一。譯者在翻譯隱喻時(shí),不僅需要傳遞信息,還應(yīng)保留其獨(dú)特的感染力,使讀者在接受信息的同時(shí)感受美感,深刻領(lǐng)會(huì)作品的意象與精神。英國(guó)學(xué)者彼得·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)樽g者根據(jù)語(yǔ)境、文化等因素進(jìn)行翻譯時(shí)所呈現(xiàn)出多種選擇方式同樣適用于其他翻譯內(nèi)容。[7]
關(guān)于概念隱喻的體認(rèn)分析法,王寅提出“翻譯的隱喻性表達(dá)都是基于概念隱喻‘TRANSLATION IS COMMUNICATION’(翻譯即交際)及其相關(guān)的十條支隱喻機(jī)制”[8]。而根據(jù)體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”三要素,翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的活動(dòng),也要受制于“認(rèn)知”和“現(xiàn)實(shí)”兩個(gè)要素。[9]通過(guò)隱喻意象,作品的隱喻概念與主題,作者的寫作意圖,作品中主要人物的刻畫緊密交織,因此在一些文本翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯實(shí)踐中譯者必須將隱喻背后的內(nèi)涵闡述清楚,避免造成讀者的理解困難,導(dǎo)致整個(gè)文本的交際失敗。[10]這就意味著在具體翻譯某一語(yǔ)句的過(guò)程中,譯者不僅要從“語(yǔ)言層面”“認(rèn)知層面”跳出原文表達(dá),譯出其認(rèn)知意義(核心意義),還需兼顧“現(xiàn)實(shí)層面”,解釋具體場(chǎng)景,補(bǔ)充相關(guān)信息,將那些隱含信息準(zhǔn)確傳達(dá)給異邦讀者。[11]
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究對(duì)象
本文選取了虞蘇美2014年版《三國(guó)演義》英譯本作為研究對(duì)象,原因有以下三點(diǎn)。首先,虞蘇美的譯本是中國(guó)譯者完成的首部《三國(guó)演義》英文全譯本[12],標(biāo)志著中國(guó)古典文學(xué)向世界傳播的關(guān)鍵一步。由于中國(guó)譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)有深入的理解和精準(zhǔn)的翻譯,因此這一譯本在文學(xué)和審美價(jià)值上都非常突出,研究該譯本具有很高的參考價(jià)值。其次,該譯本是出版時(shí)間最新的,基于前人翻譯的經(jīng)驗(yàn),其語(yǔ)言更具現(xiàn)代性和進(jìn)步性,翻譯更為嚴(yán)謹(jǐn)和完善,因此研究該譯本也是合乎時(shí)代發(fā)展的。再次,目前學(xué)界主要集中于對(duì)英國(guó)翻譯家鄧羅(Charles Henry Brewitt-Taylor)和紐約大學(xué)漢語(yǔ)教授羅慕士(Moss Roberts)譯本的研究,而對(duì)虞蘇美譯本的關(guān)注較少,表明其研究潛力值得進(jìn)一步挖掘。
基于《三國(guó)演義》虞蘇美譯本的內(nèi)容,本文著眼于該作品中對(duì)于“死亡”的描述和其背后的隱喻意義在翻譯中的體現(xiàn)。本文選取“死亡”作為研究主題,是因?yàn)樗侨祟惞餐媾R的最終歸宿,從社會(huì)層面看具有一致性和共通性,但是在中英文化中,由于語(yǔ)言所附帶的隱喻意義不同,使有關(guān)死亡的表達(dá)形式多樣且豐富,這在一定程度上為該研究提供了可挖掘的空間。此外,基于《三國(guó)演義》是一部戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō),其中包含了許多關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)斗的描寫,這些描寫自然涉及流血和死亡,而在這樣一部長(zhǎng)篇巨著中,關(guān)于死亡的描述必然呈現(xiàn)多元化的特征,這為本文的研究提供了豐富的語(yǔ)料素材,其中不同死亡字詞所蘊(yùn)含的概念隱喻正是本文所關(guān)注的重點(diǎn)。
(二)研究步驟
本文將隱喻的英譯語(yǔ)料分為三個(gè)層面,參考了王寅的譯文分類分析方法,包括語(yǔ)言、認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面。[13]語(yǔ)言層面的隱喻英譯指的是對(duì)源語(yǔ)言隱喻字面意義的翻譯,也可以理解為直譯。而認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)層面的隱喻英譯則涉及在認(rèn)知層面還原其原型意義,或在現(xiàn)實(shí)層面再現(xiàn)其語(yǔ)境或語(yǔ)用含義[14],均可理解為意譯。由于篇幅限制,本文從《三國(guó)演義》英譯本中選取了這三個(gè)層面的典型案例進(jìn)行分析,旨在梳理虞蘇美在翻譯死亡隱喻時(shí)所采用的策略和文本效果,為《三國(guó)演義》中死亡隱喻的研究提供新的方向和思路。
三、《三國(guó)演義》死亡隱喻翻譯三層面的體認(rèn)解讀
《三國(guó)演義》作為一本歷史演義小說(shuō),描述了東漢末年的群雄割據(jù)混戰(zhàn)以及魏蜀吳三國(guó)之間的政治和軍事斗爭(zhēng),其中有很多經(jīng)典的戰(zhàn)爭(zhēng)描寫,如赤壁之戰(zhàn)、官渡之戰(zhàn)等。在這些戰(zhàn)爭(zhēng)描寫中,涉及死亡元素的詞語(yǔ)不斷出現(xiàn),如“歸天”“崩”“終”“授首”等,這些死亡描寫蘊(yùn)含了豐富的隱喻,而不同語(yǔ)言中的隱喻既有共通之處,又有不同之處。漢語(yǔ)中死亡隱喻的表達(dá)體現(xiàn)了中華文化的獨(dú)特性,因此譯者在進(jìn)行死亡隱喻的英譯時(shí),需要考慮到兩種文化的普遍性和差異性,對(duì)不同的死亡表達(dá)進(jìn)行差異化處理,幫助讀者理解源語(yǔ)言文本中的隱喻表達(dá),進(jìn)而領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言背后的思維習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化。
(一)語(yǔ)言層面
體認(rèn)翻譯學(xué)認(rèn)為直譯和意譯之別受制于“體認(rèn)”方式的不同,而語(yǔ)言層面的翻譯則是從文本的字面意思出發(fā),在語(yǔ)言維度造出準(zhǔn)確地道的詞句[15],從該層面來(lái)講,用詞的準(zhǔn)確性決定了句子含義是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)?!度龂?guó)演義》中關(guān)于死亡的描述極為豐富,而英文中死亡的表達(dá)卻相對(duì)單一。因此,在處理《三國(guó)演義》中大多數(shù)的死亡隱喻時(shí),虞蘇美都直接將其隱喻背后的含義點(diǎn)明,故而“death”在譯本中出現(xiàn)的頻率較高,用來(lái)描述源文本中各種各樣的死亡隱喻。例如,“丞相臨終之時(shí)”被直譯為“before his death”,“近汝弟康喪”中的“喪”也被譯為“death”,在漢語(yǔ)層面上,“臨終”是指人完整的一生臨近終點(diǎn)的時(shí)刻,這個(gè)終點(diǎn)即指死亡,這在中西方的語(yǔ)境中是統(tǒng)一的,因此隱喻概念的直接投射不會(huì)產(chǎn)生交際沖突。“喪”本意即指“失去”,可引申為“去世,死亡”,“死亡”也就是失去生命的過(guò)程,在語(yǔ)言層面的直譯準(zhǔn)確傳達(dá)了漢語(yǔ)隱喻中的意象圖式,帶給了目的語(yǔ)讀者相同的閱讀體驗(yàn)。
在《三國(guó)演義》的文本語(yǔ)言中,包含了大量的詩(shī)詞典故,例如“黃祖才非長(zhǎng)者儔,禰衡珠碎此江頭”就來(lái)自唐朝詩(shī)人胡曾的詩(shī)《詠史詩(shī)·江夏》,其中黃祖為東漢末年江夏太守,而禰衡也是當(dāng)時(shí)名士,這首古詩(shī)描述了黃祖沒有長(zhǎng)者的氣度和胸懷,只因禰衡的幾句狂言便將其殺害。在虞蘇美譯本中,譯者直接用“death”這一詞指代了“珠碎”的概念,直接將詩(shī)詞背后的隱喻含義點(diǎn)明,在一定程度上進(jìn)行了省譯。雖然沒有體現(xiàn)詩(shī)詞背后的現(xiàn)實(shí)意義,弱化了其文學(xué)色彩,但能夠幫助讀者快速理解文本內(nèi)容,減少閱讀障礙。
另一個(gè)例子是《三國(guó)演義》中對(duì)死亡的描述“吾今命若懸絲”,非常形象化地表明生命垂危的情況,這樣的表述來(lái)自我們生活化經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),而在英語(yǔ)語(yǔ)境中也同樣存在一致的背景信息,因此譯者將其譯為“my life hangs by a thread”,將源語(yǔ)中的隱喻直接轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)當(dāng)中的隱喻,基于東西方人們共同的生活經(jīng)驗(yàn),該死亡隱喻能夠成功被讀者所理解。
(二)認(rèn)知層面
認(rèn)知層面強(qiáng)調(diào)的是客觀世界需要經(jīng)過(guò)大腦的處理才能夠被理解認(rèn)識(shí),在語(yǔ)言層面的基礎(chǔ)上,認(rèn)知對(duì)譯者和讀者都提出了更高的要求,不同人的認(rèn)知受制于所處的環(huán)境和所接受的教育,在一個(gè)文化中存在的概念經(jīng)過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化就不容易從認(rèn)知層面被接受,因此譯者在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中需要充當(dāng)認(rèn)知概念的轉(zhuǎn)化者,在目的語(yǔ)中尋找合適的概念去替換或者補(bǔ)充源語(yǔ)中的隱喻概念。例如,在《三國(guó)演義》中提到的“巴丘終命處”指的就是周瑜因長(zhǎng)期征戰(zhàn),積勞成疾,導(dǎo)致箭傷復(fù)發(fā),逝于巴丘(今湖南岳陽(yáng))。該死亡隱喻被譯者處理為“deathbed”這樣一個(gè)形象化的英語(yǔ)概念,臨終時(shí)所臥的病榻對(duì)應(yīng)了周瑜死亡時(shí)所處的位置。該譯法基于認(rèn)知概念的轉(zhuǎn)變,采取了目的語(yǔ)讀者所熟悉的喻體來(lái)替代源語(yǔ)中的喻體,源語(yǔ)中的隱喻概念被靈活消解,彌補(bǔ)了目的語(yǔ)讀者對(duì)“巴丘”這一文化意象認(rèn)知的不足,既保留了源文本的隱喻精髓,又有效減少了讀者在領(lǐng)略文學(xué)韻味時(shí)的障礙。
在另一句理解難度更高的詩(shī)詞“星落秋風(fēng)五丈原”中,隱喻的概念進(jìn)一步強(qiáng)化,在這句詩(shī)當(dāng)中,“星落”從字面意思上就是“墜落,掉落”的含義,而其背后的隱喻卻和諸葛亮的死亡有關(guān)。劉備臨終前囑托諸葛亮要為漢室復(fù)興而努力,諸葛亮就放棄了自己原本想要?dú)w隱的打算,擔(dān)任了蜀漢丞相,最后病死在五丈原,就像一顆明星落在秋風(fēng)中一樣。該隱喻包含了對(duì)諸葛亮一生鞠躬盡瘁的贊美和敬意,虞蘇美將其翻譯為“found his place of rest”,通過(guò)替換喻體的方式既保留了源語(yǔ)的隱喻意義,又準(zhǔn)確傳達(dá)了死亡這一層現(xiàn)實(shí)含義。在目的語(yǔ)讀者不熟悉歷史背景和“星落”這一概念的前提下,譯者這樣翻譯就保證了隱喻概念的相似性和感情色彩的映射。
(三)現(xiàn)實(shí)層面
現(xiàn)實(shí)層面的翻譯活動(dòng)需要考慮解釋具體場(chǎng)景,補(bǔ)充相關(guān)信息,將那些隱含信息準(zhǔn)確傳達(dá)給異邦讀者[16],這強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言產(chǎn)生于現(xiàn)實(shí),產(chǎn)生于實(shí)踐,譯者在進(jìn)行中英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化時(shí)也要結(jié)合現(xiàn)實(shí)環(huán)境對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,幫助讀者在理解源語(yǔ)文化背景的基礎(chǔ)上明白隱喻的真正含義。對(duì)于現(xiàn)實(shí)層面的考慮意味著翻譯活動(dòng)難度的提升,譯者必須同時(shí)具備源語(yǔ)和目的語(yǔ)的背景知識(shí),為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用和語(yǔ)義的統(tǒng)一付出更多努力。
例如,在“孤天命已盡”中,“天命”即指不可抗拒的自然規(guī)律,人類的生老病死符合了天命的隱喻概念,“天命已盡”則表達(dá)了人在接受死亡時(shí)的坦然。虞蘇美將其譯為“My fate is sealed and my days are at their end”,前半句采取了直譯喻體的方式表明“命運(yùn)已定”,似乎含有悲觀之意,而后半句進(jìn)一步補(bǔ)充語(yǔ)境信息,表達(dá)“人生走到了盡頭”,展現(xiàn)出一種坦然接受的率性灑脫,譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)于現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景的解讀和轉(zhuǎn)化創(chuàng)造性地傳達(dá)了源語(yǔ)的隱喻含義。
在另一句“隕將星于斗牛”中,“斗?!币辉~在漢語(yǔ)語(yǔ)境中指的是二十八宿中的斗宿和牛宿,因此被用來(lái)指代天空。而“將星”指的是《三國(guó)演義》中的將軍關(guān)羽,關(guān)羽這顆將星從天空中隕落就意味著他的死亡,這是中國(guó)文化對(duì)于人們死亡的美好表達(dá),譯者將其翻譯為“the star of our great general, down”,直接表明了該語(yǔ)境活動(dòng)。 由于東西方文化中存在著共同的文化體驗(yàn),即星星指代人間的國(guó)王、王子或者將領(lǐng),而星星的隕落寓意死亡,同時(shí)譯者在語(yǔ)境層面對(duì)星星的隱喻義進(jìn)行了信息補(bǔ)充,因此讀者在進(jìn)行現(xiàn)實(shí)層面的轉(zhuǎn)化時(shí)難度較小,可以結(jié)合現(xiàn)實(shí)理解該文化信息。
四、結(jié)語(yǔ)
《三國(guó)演義》作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,承載著豐富的死亡隱喻,這些隱喻在不同文化背景下的體驗(yàn)與理解差異,往往對(duì)意義的傳遞產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。因此,翻譯學(xué)家在彌合這一文化鴻溝時(shí)所采用的翻譯策略及其最終的表達(dá)效果,對(duì)于提升譯文質(zhì)量和促進(jìn)文化傳播具有舉足輕重的作用。本文發(fā)現(xiàn),譯者通常傾向于貼近原文,采用直譯、替換等手段來(lái)盡可能保留隱喻的原有架構(gòu),并在必要時(shí)輔以適當(dāng)?shù)慕忉?,或靈活運(yùn)用多種策略以傳達(dá)隱喻的深層含義。鑒于此,本文引入體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)所提倡的英譯的三層次觀,旨在從體認(rèn)的視角出發(fā),對(duì)翻譯過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行細(xì)致剖析,驗(yàn)證基于“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”三層次翻譯概念隱喻的適用性,并期望為概念隱喻的翻譯研究提供一種全新的視角。
參考文獻(xiàn)
[1][11][16]王寅.從翻譯的認(rèn)知觀、認(rèn)知翻譯學(xué)到體認(rèn)翻譯學(xué)[J].語(yǔ)言教育,2023(4):72-80.
[2]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué):上[M].北京:北京大學(xué)出版社,2021:前言24.
[3][13]王寅.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——基于《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2019(4): 156-164,190.
[4]任慶亮.外交話語(yǔ)英譯中的體認(rèn)思考[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(1): 45-49.
[5]陳兆瑞,阿力亞·艾尼.體認(rèn)翻譯學(xué)視域下鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯認(rèn)知解讀——以葛浩文英譯《蛙》為例[J/OL].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2024.
[6]George Lakoff,Mark Johnson.Conceptual Metaphor in Everyday Language[J].The Journal of Philosophy,1980(8):453-486.
[7]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:113.
[8]王寅.翻譯隱喻觀的體認(rèn)分析[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(1):8-14.
[9]王寅.翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語(yǔ)電影名漢譯為例[J].上海翻譯,2019(3):7-12.
[10]喻暉淇.概念隱喻視角下隱喻的翻譯——以《情人》為例[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[12]董雨晨.因果模型視角下的文學(xué)經(jīng)典翻譯——以《三國(guó)演義》虞蘇美譯本為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):118-122.
[14]李瑛,黃千紅.基于體認(rèn)翻譯學(xué)的宋詞隱喻英譯研究:以《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:蘇軾詩(shī)詞》為例[J].語(yǔ)言教育,2023(4):90-99.
[15]王寅.基于體認(rèn)翻譯學(xué)重新解讀直譯與意譯[J].翻譯研究與教學(xué),2021(1):1-6.