摘要:翻譯語言資產(chǎn)作為跨語言信息傳播的重要資源,不僅在翻譯效率提升和質(zhì)量優(yōu)化中起到關(guān)鍵作用,也在翻譯教學(xué)、數(shù)據(jù)資產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用、語言政策制定及區(qū)域國別建設(shè)等領(lǐng)域具有廣泛價值?!缎掠⒏裉m醫(yī)學(xué)雜志》的翻譯實踐因其高度專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,為翻譯語言資產(chǎn)的構(gòu)建和多領(lǐng)域應(yīng)用提供了重要的研究案例。本文以《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》的翻譯為依托,探討語言資產(chǎn)在跨語言傳播、翻譯教學(xué)與研究、數(shù)據(jù)資產(chǎn)管理、語言政策制定及區(qū)域國別建設(shè)等方面的應(yīng)用路徑,可為翻譯語言資產(chǎn)的多領(lǐng)域應(yīng)用提供一定參考。
關(guān)鍵詞:《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》翻譯實踐語言資產(chǎn)多領(lǐng)域應(yīng)用
翻譯語言資產(chǎn)是語言服務(wù)行業(yè)中關(guān)鍵的生產(chǎn)性資源,其系統(tǒng)性和高效性在提升翻譯質(zhì)量、效率和規(guī)模等方面發(fā)揮著重要作用。翻譯語言資產(chǎn)不僅是翻譯技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,也是跨語言信息傳播的重要支撐。其核心構(gòu)成包括術(shù)語庫、翻譯記憶庫及衍生數(shù)據(jù)資源,為翻譯實踐、教學(xué)和研究提供了重要保障。
《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(The New England Journal of Medicine,縮寫為NEJM)作為全球影響力最高的醫(yī)學(xué)期刊之一,其內(nèi)容涵蓋從基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)到臨床研究的多個領(lǐng)域,具有高度的專業(yè)性和學(xué)術(shù)權(quán)威性。這些特點(diǎn)使NEJM翻譯的術(shù)語規(guī)范化和高質(zhì)量譯文成為必然要求,這對語言資產(chǎn)的構(gòu)建和管理提出了更高要求,也為翻譯語言資產(chǎn)在教學(xué)、研究、產(chǎn)業(yè)化及政策領(lǐng)域的應(yīng)用提供了寶貴的素材。本文以NEJM翻譯為依托,探討語言資產(chǎn)在跨語言傳播、翻譯教學(xué)、產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用、語言政策制定和區(qū)域國別建設(shè)中的具體實踐路徑,并提出優(yōu)化語言資產(chǎn)全生命周期管理的策略,以期為翻譯技術(shù)與行業(yè)發(fā)展提供啟示。
一、翻譯語言資產(chǎn)的理論基礎(chǔ)
(一)翻譯語言資產(chǎn)的內(nèi)涵與構(gòu)成
翻譯語言資產(chǎn)是指在翻譯實踐和管理過程中積累并可重復(fù)利用的語言資源的總稱,其主要構(gòu)成包括術(shù)語庫、翻譯記憶庫和衍生數(shù)據(jù)資產(chǎn)。這些資產(chǎn)不僅提升了翻譯的效率與質(zhì)量,也在翻譯教學(xué)、科研、產(chǎn)業(yè)應(yīng)用及政策制定中發(fā)揮了廣泛作用。本文對翻譯語言資產(chǎn)的主要組成部分及其具體內(nèi)涵進(jìn)行探討,嘗試結(jié)合NEJM翻譯教學(xué)模式的實踐說明其實際應(yīng)用。
1. 術(shù)語庫
術(shù)語庫是翻譯語言資產(chǎn)的核心組成部分,記錄了某一特定領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語及其標(biāo)準(zhǔn)化譯文。術(shù)語庫通過術(shù)語管理工具的支持,確保翻譯中術(shù)語使用的一致性,尤其在高度專業(yè)化的領(lǐng)域如醫(yī)學(xué)、法律和技術(shù)文檔中,其作用尤為重要。術(shù)語庫的建設(shè)需要依賴術(shù)語提取技術(shù)、人工審核和動態(tài)更新機(jī)制。本文以NEJM為例,在其術(shù)語庫建設(shè)教學(xué)實踐中(如覆蓋心血管、腫瘤、免疫學(xué)等多個領(lǐng)域時),學(xué)生通過術(shù)語提取軟件和含人工智能工具的網(wǎng)站(如Trados、LanguageX)從NEJM原文中提取高頻術(shù)語,如“Angioplasty”(血管成形術(shù))和“Clinical Trial”(臨床試驗)。提取的術(shù)語經(jīng)過醫(yī)學(xué)專家的人工審核,確保術(shù)語與目標(biāo)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)譯文一致。術(shù)語庫還能通過技術(shù)集成應(yīng)用于翻譯工具和平臺。例如,在云協(xié)同翻譯工具M(jìn)ateCat中,術(shù)語庫可以與翻譯任務(wù)實時關(guān)聯(lián),提供術(shù)語自動提示功能,幫助譯員快速選擇標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。
2. 翻譯記憶庫
翻譯記憶庫(Translation Memory,縮寫為TM)是基于歷史翻譯項目的句對積累,用于優(yōu)化重復(fù)性內(nèi)容的翻譯效率和譯文質(zhì)量。翻譯記憶庫通過記錄源語言與目標(biāo)語言的對應(yīng)句對,為翻譯項目提供了參考和支持。尤其在內(nèi)容高重復(fù)率的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)論文、技術(shù)手冊和法律文本中,翻譯記憶庫可以極大地減少譯員的工作量。在NEJM翻譯教學(xué)模式中,翻譯記憶庫的建設(shè)是語言資產(chǎn)的重要組成部分。學(xué)生通過對歷史翻譯文本的分析和對齊,積累了大量醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的句對資源。例如,在翻譯一篇關(guān)于COVID19疫苗的研究論文時,記憶庫能夠提供過去類似研究中已經(jīng)翻譯過的句對,如“mRNA vaccines have revolutionized vaccine development”(信使RNA疫苗革新了疫苗開發(fā)),從而確保術(shù)語和句式的一致性。
(二)NEJM實踐生成的三類語言資產(chǎn)
在NEJM云協(xié)同翻譯教學(xué)模式中,語言資產(chǎn)的生成圍繞三種核心類型展開:基礎(chǔ)語言資產(chǎn)、衍生語言資產(chǎn)和隱性語言資產(chǎn)。[1]這些資產(chǎn)的構(gòu)建進(jìn)一步豐富了翻譯語言資產(chǎn)的內(nèi)涵和應(yīng)用價值。
在NEJM翻譯任務(wù)中生成的術(shù)語和句對是基礎(chǔ)語言資產(chǎn)的核心部分。這些資產(chǎn)通過翻譯記憶庫和術(shù)語庫的形式保存,為后續(xù)翻譯任務(wù)提供了直接的支持。
NEJM翻譯實踐還生成了大量衍生資產(chǎn),包括醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的課件、題庫和翻譯案例。例如,學(xué)生完成的翻譯任務(wù)被轉(zhuǎn)化為“NEJM醫(yī)學(xué)英語句式案例集”,用于醫(yī)學(xué)英語課程教學(xué)和測試。NEJM翻譯實踐還能輔助課程資源開發(fā),通過翻譯任務(wù)積累的語言材料,可以轉(zhuǎn)化為課件、教學(xué)視頻和題庫。
隱性語言資產(chǎn)是指基于翻譯任務(wù)產(chǎn)生的知識、文化傳播價值和產(chǎn)業(yè)化潛能。翻譯語言資產(chǎn)的商業(yè)化服務(wù)還可以通過數(shù)據(jù)共享和商業(yè)授權(quán)實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用。
二、NEJM翻譯語言資產(chǎn)的構(gòu)建與管理
(一)NEJM語言資產(chǎn)的特點(diǎn)分析
NEJM翻譯內(nèi)容的復(fù)雜性和多樣性向語言資產(chǎn)的構(gòu)建提出了特殊要求。一是術(shù)語復(fù)雜性。NEJM涵蓋心血管、內(nèi)分泌、腫瘤、傳染病等多個領(lǐng)域,每一個領(lǐng)域的術(shù)語具有高度的專業(yè)性。二是文體多樣性。NEJM文章包括臨床報告、研究綜述、社論等,每種文體對翻譯策略要求不同。三是邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性。醫(yī)學(xué)期刊對語言的邏輯性要求較高,如因果關(guān)系、研究方法和實驗結(jié)果的表達(dá)均須精確。
(二)構(gòu)建語言資產(chǎn)的翻譯技術(shù)路徑
NEJM翻譯語言資產(chǎn)的核心在于構(gòu)建術(shù)語庫和翻譯記憶庫。一是術(shù)語提取與管理:除傳統(tǒng)的CAT工具,還可利用自然語言處理(Natural Language Processing,縮寫為NLP)技術(shù)、類ChatGPT人工智能技術(shù)提取高頻術(shù)語,聯(lián)合醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行術(shù)語審核,確保術(shù)語庫的科學(xué)性和權(quán)威性。二是翻譯記憶庫的積累與更新:通過對歷史翻譯數(shù)據(jù)的語句對齊和質(zhì)量優(yōu)化,構(gòu)建動態(tài)更新的記憶庫。三是技術(shù)平臺的應(yīng)用:通過集成人工智能技術(shù)的云翻譯工具(如MateCat、MemoQ、Trados等),實現(xiàn)術(shù)語庫和記憶庫的實時共享與動態(tài)調(diào)用,為團(tuán)隊協(xié)作提供技術(shù)支持。
(三)云協(xié)同翻譯工具的應(yīng)用
云翻譯工具在NEJM語言資產(chǎn)的管理中發(fā)揮了重要作用。一是實現(xiàn)了術(shù)語與記憶共享:通過云端術(shù)語庫和記憶庫共享,團(tuán)隊可以實時調(diào)用數(shù)據(jù)資源,保障翻譯質(zhì)量。二是實現(xiàn)了任務(wù)分配與監(jiān)控:云翻譯工具支持任務(wù)的動態(tài)分配和實時監(jiān)控。三是提供了質(zhì)控功能:云翻譯工具提供術(shù)語匹配錯誤提醒和一致性檢查功能,能幫助譯員快速糾正錯誤。
三、翻譯語言資產(chǎn)在不同領(lǐng)域的應(yīng)用
(一)在教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯語言資產(chǎn)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用具有多維度價值,特別是在項目驅(qū)動學(xué)習(xí)、自主協(xié)作學(xué)習(xí)和教學(xué)資源開發(fā)中,為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和項目管理能力提供了全方位支持。
1. “項目+技術(shù)”的二輪驅(qū)動翻譯實踐教學(xué)
“項目+技術(shù)”的教學(xué)模式結(jié)合翻譯工作坊和翻譯技術(shù),為學(xué)生提供了接近實際工作的翻譯體驗。[2]這一模式以真實項目為載體,通過技術(shù)工具的輔助培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能和實踐能力。翻譯工作坊是該模式的核心組成部分。在NEJM翻譯課程中,學(xué)生被分成小組,分別擔(dān)任術(shù)語提取、翻譯、編輯和校審工作,模擬實際翻譯項目。例如,在翻譯一篇關(guān)于肺癌治療的新型免疫療法的論文時,學(xué)生通過術(shù)語提取工具篩選出高頻術(shù)語。術(shù)語經(jīng)過教師和醫(yī)學(xué)專家審核后,錄入術(shù)語庫,確保翻譯一致性。技術(shù)輔助進(jìn)一步提升了翻譯效率。在使用云翻譯工具(如MateCat)時,術(shù)語庫和翻譯記憶庫可以實時調(diào)用,幫助學(xué)生在翻譯過程中快速匹配術(shù)語和上下文句對。通過翻譯工作坊與技術(shù)支持的結(jié)合,學(xué)生不僅掌握了翻譯技能,也學(xué)會了如何分工協(xié)作和管理翻譯項目。這種教學(xué)模式強(qiáng)化了學(xué)生的專業(yè)能力,使其具備適應(yīng)復(fù)雜翻譯任務(wù)的能力。
2. 自主與協(xié)作學(xué)習(xí)
翻譯學(xué)習(xí)中的自主學(xué)習(xí)與協(xié)作學(xué)習(xí)通過云翻譯工具這一媒介得以強(qiáng)化。學(xué)生可以在獨(dú)立操作中提升技術(shù)應(yīng)用能力,同時通過團(tuán)隊協(xié)作實現(xiàn)任務(wù)目標(biāo)。借助翻譯工具的操作記錄和數(shù)據(jù)分析功能,學(xué)生能夠反思和優(yōu)化自己的翻譯策略,促進(jìn)自主學(xué)習(xí)、元語言、元學(xué)習(xí)能力的發(fā)展。[3]協(xié)作學(xué)習(xí)則側(cè)重于團(tuán)隊分工與實時協(xié)作。[4]通過云翻譯平臺的實時編輯功能,組員可以同時協(xié)作處理不同段落,并在平臺內(nèi)直接審校和修訂譯文。這種協(xié)作方式不僅提升了翻譯效率,也顯著提高了術(shù)語一致性和譯文質(zhì)量。
3. 課程產(chǎn)出的多維路徑
翻譯課程設(shè)計不僅限于技能培養(yǎng),也通過語言資產(chǎn)的生成實現(xiàn)教學(xué)資源的多維產(chǎn)出。在NEJM翻譯教學(xué)中,學(xué)生的翻譯實踐不僅形成了譯文,而且產(chǎn)出了以下教學(xué)資源:一是翻譯案例集,將學(xué)生完成的優(yōu)秀翻譯任務(wù)整理成案例集,供后續(xù)課程教學(xué)使用,例如,《NEJM心血管疾病術(shù)語翻譯案例集》成為醫(yī)學(xué)翻譯課程的重要教材;二是術(shù)語庫與測試題庫,結(jié)合翻譯任務(wù)中提取的術(shù)語開發(fā)在線測試模塊,用于評估學(xué)生對術(shù)語庫的掌握程度;三是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)平臺,依托人工智能技術(shù),開發(fā)以語言資產(chǎn)為核心的在線課程模塊,如術(shù)語提取練習(xí)、記憶庫調(diào)用演練、指令工程設(shè)計、翻譯工作流程設(shè)計平臺進(jìn)行翻譯流程設(shè)計、修改潤色、質(zhì)檢、翻譯智能體設(shè)計(如使用MetaGPT、AutoGen、TransAgent實現(xiàn)翻譯自動化)等,為遠(yuǎn)程教學(xué)提供支持。這種多維路徑的課程資源開發(fā)顯著提升了翻譯教學(xué)的效率,同時為翻譯技術(shù)與教學(xué)的深度結(jié)合提供了范例。
(二)在科研中的應(yīng)用
1. 翻譯規(guī)律研究
翻譯語言資產(chǎn)為翻譯規(guī)律研究提供了重要數(shù)據(jù)支持。通過分析術(shù)語庫和翻譯記憶庫,研究者可以揭示不同語言句對的翻譯模式與偏好。例如,針對NEJM翻譯記憶庫進(jìn)行研究可能會發(fā)現(xiàn),NEJM英語醫(yī)學(xué)文本中的文體、敘述表達(dá)、語義等,在被NEJM醫(yī)學(xué)前沿團(tuán)隊翻譯成中文時會選擇特定的求真務(wù)實原則。例如,從知識翻譯學(xué)[5]和譯者行為的角度,針對NEJM的翻譯語言資產(chǎn)建設(shè)會呈現(xiàn)不同的樣態(tài)。又例如,從譯行合一[6]、生態(tài)翻譯學(xué)等角度,翻譯語言資產(chǎn)的建設(shè)又會呈現(xiàn)出獨(dú)特的規(guī)律。這些研究成果將為語言資產(chǎn)建設(shè)、醫(yī)學(xué)翻譯教材的編寫提供依據(jù),也為醫(yī)學(xué)機(jī)器翻譯模型的優(yōu)化提供參考。
2. 智能翻譯技術(shù)優(yōu)化
翻譯語言資產(chǎn)是智能翻譯技術(shù)的重要數(shù)據(jù)來源。在NEJM的翻譯中,術(shù)語庫和翻譯記憶庫、知識庫、知識圖譜、檢索增強(qiáng)生成(RetrievalAugmented Generation,縮寫為RAG),如被用于訓(xùn)練神經(jīng)機(jī)器翻譯模型,將大大提升模型對醫(yī)學(xué)術(shù)語的識別能力。在機(jī)器翻譯優(yōu)化實驗中,研究者如將NEJM翻譯記憶庫中的句對數(shù)據(jù)應(yīng)用于機(jī)器學(xué)習(xí)、模型訓(xùn)練和微調(diào),測試其在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯表現(xiàn),模型生成結(jié)果的準(zhǔn)確率將大大提高。這表明NEJM語言資產(chǎn)在提升翻譯智能化和專業(yè)化水平上具有較大潛能。
3. 教學(xué)與科研的融合
翻譯語言資產(chǎn)使翻譯教學(xué)與科研可以深度融合。例如,在NEJM翻譯課程中,學(xué)生完成的術(shù)語庫被用于研究術(shù)語翻譯規(guī)律,研究成果又反哺教學(xué)。研究亦可以聚焦學(xué)生對某些復(fù)雜術(shù)語存在的認(rèn)知偏差,這將有助于研究者開發(fā)術(shù)語學(xué)習(xí)模塊,幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握術(shù)語的翻譯,并推動師生學(xué)習(xí)研究共同體的發(fā)展。
(三)在產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用
1. 商業(yè)化語言服務(wù)
翻譯語言資產(chǎn)通過標(biāo)準(zhǔn)化和商業(yè)授權(quán)實現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用。例如,這樣的應(yīng)用場景包括但不限于制藥公司使用NEJM術(shù)語庫、翻譯記憶庫、風(fēng)格指南、流程管理等進(jìn)行藥物說明書翻譯,在術(shù)語“Pharmacokinetics”(藥代動力學(xué))的處理上實現(xiàn)了全系列說明書的一致性翻譯,顯著降低了因術(shù)語誤譯導(dǎo)致的法律風(fēng)險。
2. 資源共享與合作
翻譯語言資產(chǎn)的共享促進(jìn)了跨領(lǐng)域合作。例如,NEJM術(shù)語庫與藥學(xué)、護(hù)理學(xué)術(shù)語結(jié)合,構(gòu)建了多領(lǐng)域的語言資源平臺,為跨國醫(yī)學(xué)研究項目提供支持。這一資源可被應(yīng)用于像聯(lián)合國的全球公共衛(wèi)生合作項目這樣的場景,能提升多語種報告的質(zhì)量和效率。
3. 行業(yè)規(guī)范的建立
通過翻譯語言資產(chǎn)的標(biāo)準(zhǔn)化管理,行業(yè)制定了質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。例如,NEJM術(shù)語庫的管理經(jīng)驗被納入國際醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),為翻譯公司提供了參考框架。
(四)語言政策與區(qū)域國別建設(shè)
1. 語言政策制定
NEJM翻譯語言資產(chǎn)的積累與分析為語言政策的科學(xué)制定提供了堅實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)和技術(shù)支撐。通過系統(tǒng)化的術(shù)語庫、翻譯記憶庫和語言資產(chǎn)平臺,語言政策制定者能夠識別語言使用中的規(guī)律和差異,提高政策的規(guī)范化、區(qū)域化和國際化。尤其在醫(yī)學(xué)、語言教育、語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化以及人工智能倫理規(guī)范等方面,翻譯語言資產(chǎn)的作用尤為顯著。
(1)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的語言政策
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的語言政策通常涉及術(shù)語翻譯的一致性、跨語言交流的準(zhǔn)確性以及多語言醫(yī)學(xué)出版物的規(guī)范性。在這方面,翻譯語言資產(chǎn)為政策的制定提供了重要支持。通過對術(shù)語翻譯使用頻率和譯法的分析,政策制定者能夠發(fā)現(xiàn)不同地區(qū)和語言之間的翻譯習(xí)慣和偏差,并尋求制定統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯規(guī)則和參考平臺,這一政策將顯著提高跨語言醫(yī)學(xué)文件的準(zhǔn)確性,為醫(yī)學(xué)研究合作提供保障。
(2)語言教育政策
翻譯語言資產(chǎn)在語言教育政策制定中具有重要意義,尤其在多語言教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、課程設(shè)計以及語言能力評估等方面。通過分析術(shù)語翻譯規(guī)律和常見翻譯錯誤,政策制定者可以有針對性地優(yōu)化語言教育政策。例如,特定教育機(jī)構(gòu)在制定醫(yī)學(xué)英語教育標(biāo)準(zhǔn)時,借助NEJM翻譯語言資產(chǎn)對醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行深入研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在面對復(fù)雜術(shù)語時存在人工智能技術(shù)工具選擇不當(dāng)、跨文化交際困難、翻譯策略和方法選擇不當(dāng)?shù)葐栴},基于這一分析,教育政策制定者可以設(shè)置醫(yī)學(xué)英語課程翻譯訓(xùn)練模塊、設(shè)計教學(xué)流程規(guī)范和教學(xué)質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。
(3)語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化政策
在語言服務(wù)領(lǐng)域,翻譯語言資產(chǎn)為服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化政策的制定提供了科學(xué)依據(jù)。行業(yè)規(guī)則和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的建立離不開術(shù)語和記憶庫的支持。例如,在制定翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)時,NEJM術(shù)語庫和翻譯記憶庫的數(shù)據(jù)分析可為術(shù)語一致性和翻譯風(fēng)格的規(guī)范化提供參考。例如,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Organization for Standardization,縮寫為ISO)在制定《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》(ISO 17100:2015)時,需要借助微觀或者特定垂直領(lǐng)域下的翻譯語言資產(chǎn)分析全球范圍內(nèi)高頻術(shù)語的翻譯一致性。ISO通過對NEJM這樣的翻譯語言資產(chǎn)數(shù)據(jù)的分析,會提出術(shù)語一致性、標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一動態(tài)維護(hù)的語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)政策。此外,翻譯語言資產(chǎn)還被用于語言服務(wù)合同中的標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范。例如,跨國醫(yī)療公司在與翻譯供應(yīng)商簽訂服務(wù)協(xié)議時,明確要求術(shù)語必須以特定語言資產(chǎn)數(shù)據(jù)庫(如NEJM數(shù)據(jù)庫)為標(biāo)準(zhǔn)。這種基于語言資產(chǎn)的標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)議會顯著提升翻譯服務(wù)的一致性和客戶滿意度。
(4)人工智能倫理規(guī)范
隨著人工智能技術(shù)在語言服務(wù)中的應(yīng)用日益廣泛,翻譯語言資產(chǎn)在制定人工智能倫理規(guī)范中的作用日益凸顯。例如,在機(jī)器翻譯和語言生成領(lǐng)域,術(shù)語庫和翻譯記憶庫的數(shù)據(jù)分析可以幫助識別潛在的語言偏見,并為人工智能模型的優(yōu)化提供依據(jù)。例如,人工智能研究機(jī)構(gòu)在開發(fā)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型時,發(fā)現(xiàn)由于訓(xùn)練數(shù)據(jù)中的術(shù)語偏差,模型在翻譯時對某些語言版本的翻譯準(zhǔn)確性明顯低于其他版本。研究機(jī)構(gòu)可以通過分析NEJM翻譯語言資產(chǎn)中的句對數(shù)據(jù),識別并糾正模型中的語言偏見,并在人工智能倫理政策規(guī)定制定中,助推訓(xùn)練數(shù)據(jù)來源標(biāo)準(zhǔn)化、語義一致性和多語言公平性的審核。此外,NEJM類翻譯語言資產(chǎn)通過權(quán)威認(rèn)證后,還可協(xié)助查證未經(jīng)授權(quán)的翻譯記憶庫、識別語言資產(chǎn)非法商業(yè)化人工智能模型訓(xùn)練,助力標(biāo)注數(shù)據(jù)來源和使用范圍,并為人工智能倫理政策中的數(shù)據(jù)透明性和隱私保護(hù)提供實踐經(jīng)驗。
2. 區(qū)域國別建設(shè)
翻譯語言資產(chǎn)在區(qū)域國別建設(shè)中具有文化橋梁的作用。例如,在推動共建“一帶一路”倡議過程中,NEJM翻譯語言資產(chǎn)被用作跨語言醫(yī)療合作的核心資源,幫助中非醫(yī)療團(tuán)隊快速實現(xiàn)對術(shù)語的一致理解。通過術(shù)語庫共享功能,中非合作項目中的醫(yī)生和研究人員能夠高效協(xié)作,這不僅提升了合作效率,也深化了區(qū)域醫(yī)療技術(shù)的交流。
四、結(jié)語
翻譯語言資產(chǎn)作為語言服務(wù)行業(yè)的核心資源,在翻譯實踐、教學(xué)科研、產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用、語言政策制定及區(qū)域國別建設(shè)等領(lǐng)域展現(xiàn)出強(qiáng)大的功能與廣闊的應(yīng)用前景。術(shù)語庫和翻譯記憶庫等工具不僅幫助提升了翻譯效率和質(zhì)量,還推動了語言服務(wù)行業(yè)的規(guī)?;⒅悄芑彤a(chǎn)業(yè)化發(fā)展,同時為多語言環(huán)境下的跨文化交流提供了重要支持。
未來,翻譯語言資產(chǎn)的應(yīng)用將朝著智能化管理、教學(xué)與科研深度融合、數(shù)據(jù)資產(chǎn)化與商業(yè)化、跨學(xué)科合作與資源共享等方向發(fā)展。人工智能和大數(shù)據(jù)技術(shù)將進(jìn)一步推動術(shù)語庫和翻譯記憶庫的智能化升級,使其實現(xiàn)從數(shù)據(jù)采集到應(yīng)用的全流程自動化。基于語言資產(chǎn)的教學(xué)模式將成為翻譯教育的趨勢,跨學(xué)科資源的整合將賦能醫(yī)學(xué)、法律、人工智能等領(lǐng)域的語言服務(wù),為全球化的合作與交流提供支持。
參考文獻(xiàn)
[1]吳光軍.NEJM云協(xié)同翻譯模式研究[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù), 2022 (3): 333337.
[2]李梅.信息時代的“項目+技術(shù)”二輪驅(qū)動特色翻譯教學(xué)[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 2017 (5): 99101.
[3]李如密,孫龍存.元學(xué)習(xí)能力培養(yǎng):促使學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)的關(guān)鍵——基于現(xiàn)代教學(xué)論視角的思考[J].課程·教材·教法, 2007 (6): 4348.
[4]李睿.翻譯專業(yè)教育中筆譯實習(xí)項目的真實協(xié)作學(xué)習(xí)——以一則民族志案例研究為例[D].上海:上海外國語大學(xué), 2021.
[5]金山.知識翻譯學(xué)中“知識”的內(nèi)涵、外延與定義[J].外語電化教學(xué), 2023(6): 2024,108.
[6]許文勝.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的國家翻譯實踐先鋒探索[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2024 (1): 120128.