武佩虹
異化翻譯策略是翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重要方法,特別是在文學(xué)作品翻譯中具有獨(dú)特的應(yīng)用價(jià)值。異化翻譯策略能夠保留原作的風(fēng)格、文化特色和語(yǔ)言美感,在一定程度上超越簡(jiǎn)單的直譯,可以更好地傳遞原作的情感、文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格,為讀者提供更豐富、深刻的閱讀體驗(yàn)。然而,翻譯者在應(yīng)用異化策略時(shí)要充分考慮目標(biāo)文化的接受度,以確保翻譯成果能夠引起共鳴,從而打破文化界限,提高文化傳播效率。
異化翻譯策略是翻譯領(lǐng)域中的一種翻譯方法,其核心思想是在翻譯過(guò)程中盡可能保持原著的文化和語(yǔ)言特色,使譯文更貼近原著的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,從而更加真實(shí)地反映原作所傳遞的情感、社會(huì)和歷史背景,為讀者提供更加自然、清晰和流暢的閱讀體驗(yàn)。翻譯者一方面要尊重原文的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵,另一方面也要確保譯文能夠承載目標(biāo)文化。
翻譯者在應(yīng)用異化翻譯策略的過(guò)程中,要注意語(yǔ)言、文化、社會(huì)和歷史等要點(diǎn)。首先,翻譯者要保持原文的語(yǔ)言特色,傳達(dá)原文作者的獨(dú)特風(fēng)格和語(yǔ)言特征。其次,翻譯者要努力傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,只有保留這些元素,譯文才能反映出原作的文化背景。再次,翻譯者要考慮原文所處的歷史和社會(huì)背景,盡可能在譯文中體現(xiàn)出這些背景的影響,幫助讀者更好地理解文本所表達(dá)的觀點(diǎn)和情感。最后,盡管異化翻譯追求保留原文特色,但也要避免過(guò)度陌生化,以確保譯文在體現(xiàn)目標(biāo)文化的同時(shí),仍然具有可理解性和可接受性。這就要求翻譯者在保持異化的基礎(chǔ)上,使語(yǔ)言表達(dá)保持一定的靈活性,以確保譯文自然而流暢,便于讀者更好地體驗(yàn)原文的文化內(nèi)涵和寫(xiě)作精神。
首先,異化翻譯策略應(yīng)用于文學(xué)作品翻譯中,有助于傳達(dá)原文中蘊(yùn)含的細(xì)膩情感和作者獨(dú)特的表達(dá)方式,這些因素是構(gòu)成文學(xué)作品美感的重要組成部分。通過(guò)異化翻譯,讀者更容易深刻地感受原作的情感色彩和藝術(shù)價(jià)值。以莎士比亞的《哈姆雷特》為例,這部作品以其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和深刻的情感表達(dá)而著稱(chēng)。在劇中,哈姆雷特對(duì)母親格特魯?shù)禄屎筘?zé)問(wèn)道:“How does the royal blood flow in your veins?”(貴為皇后,皇族血統(tǒng)如何流淌在你的血脈中?)這句話保留了古英語(yǔ)“How”的疑問(wèn)句結(jié)構(gòu)以及“blood flow”這一意象,使譯文更具有莎士比亞式的文學(xué)韻味。通過(guò)這樣的異化翻譯,讀者不僅能夠理解劇情和人物關(guān)系,還能夠欣賞到莎士比亞獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù),從而更加深入地體會(huì)原作的情感深度和美學(xué)價(jià)值。其次,異化翻譯策略能夠保留原文中的文化元素,讓讀者在文學(xué)作品中體驗(yàn)到不同文化之間的差異和相似之處,這種跨文化的體驗(yàn)豐富了讀者的視野,引導(dǎo)他們更深入地理解和欣賞不同文學(xué)的獨(dú)特之處??偟膩?lái)說(shuō),異化翻譯策略能夠在文學(xué)作品翻譯中帶領(lǐng)讀者近距離地感受原作者的語(yǔ)言風(fēng)格和美感,使他們能夠更全面地體驗(yàn)不同文化背景下的語(yǔ)言藝術(shù)魅力,打破語(yǔ)言和文化的障礙,讓讀者更深入地融入文學(xué)作品中。
在文學(xué)作品翻譯中應(yīng)用異化翻譯策略能夠直接將源語(yǔ)形象搬入譯文,實(shí)現(xiàn)原著和譯文在意義、形式上的等值,并豐富目的語(yǔ)的表達(dá)能力。首先,異化翻譯策略注重保持原文的形象和形式特征,包括語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手法、詞匯選擇等。通過(guò)這種方式,譯文能夠更直接地融入源語(yǔ)的語(yǔ)境中,保持原文的獨(dú)特性,使讀者直接感受原作的表達(dá)方式。其次,異化翻譯追求在譯文中實(shí)現(xiàn)意義上的等值,不僅是字面上的翻譯,更是在表達(dá)上傳遞與原文相當(dāng)?shù)囊饬x,包括原文中的隱喻、象征、文化內(nèi)涵等方面保持等值,使譯文與原文的表達(dá)意義一致。例如“get something into one sbones”,如果按照歸化法翻譯為“牢固掌握”,就與原文所傳遞的語(yǔ)言形象不符,所以應(yīng)當(dāng)結(jié)合異化法翻譯為“深入我的骨髓里”,以此為基礎(chǔ)保留原文所表達(dá)的真實(shí)含義。再次,異化翻譯有助于保留原文的語(yǔ)言美感,文學(xué)作品的語(yǔ)言美感常常與作者獨(dú)特的表達(dá)方式和修辭手法密切相關(guān),異化翻譯的目標(biāo)是通過(guò)保留這些特征,使譯文也能夠傳遞相同的美感。最后,異化翻譯策略能夠豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文更具文學(xué)性,同時(shí)也為讀者提供了更廣泛的語(yǔ)言體驗(yàn),引導(dǎo)他們感受不同文學(xué)傳統(tǒng)和風(fēng)格的獨(dú)特之處。
首先,異化翻譯策略注重保留源語(yǔ)的文化特征,包括習(xí)語(yǔ)、民俗、歷史背景等,以確保讀者在目的語(yǔ)文本中感受到原作所承載的文化傳統(tǒng),這種保留使讀者能更深入地了解原著背后的文化內(nèi)涵和特點(diǎn)。其次,異化翻譯策略可以保持原文中的心理習(xí)慣和思維方式,以便讀者更好地理解和體驗(yàn)原文中所描述的情感、態(tài)度和思考方式。這有助于傳達(dá)原著的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者更真切地感受到不同文化的異同。以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例,英國(guó)譯者David Hawkes 在翻譯過(guò)程中采用異化翻譯策略,保留了原文中的許多中國(guó)文化元素,如詩(shī)詞、成語(yǔ)、典故等。這使英語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí),不僅能夠理解故事內(nèi)容,還能夠感受到中國(guó)古典文學(xué)的魅力。同時(shí),這種翻譯策略也有助于增進(jìn)中西文化交流,促進(jìn)不同文化之間的相互理解和尊重。再次,異化翻譯策略應(yīng)用于文學(xué)作品翻譯中,不僅可以促進(jìn)跨文化的交流和理解,通過(guò)保留原文的文化元素和特色,還可以使讀者更深入地了解不同民族、不同文化傳統(tǒng)之間的差異,進(jìn)而促進(jìn)文化交流和相互理解。總體而言,異化翻譯策略在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用不僅傳達(dá)了原文的信息,更重要的是通過(guò)保留原文的文化傳統(tǒng)和心理習(xí)慣,保存源語(yǔ)的文化特征,使讀者能夠更全面地體驗(yàn)原作所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和特色。
在擬人句的翻譯中,翻譯者要想高效地應(yīng)用異化翻譯策略,首先就需要綜合考慮原文的情感美、結(jié)構(gòu)美、意境美,在開(kāi)始翻譯之前,翻譯者要深入理解擬人句中所表達(dá)的情感和文本結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以及作者創(chuàng)造的意境等。其次,異化翻譯的核心是保留源語(yǔ)言的文化特色和表達(dá)方式,在擬人句中,保持?jǐn)M人的特色是關(guān)鍵。如果原文中使用了擬人的修辭手法,給非人物以人的特性,那么翻譯者就應(yīng)在翻譯中保留這種擬人的特色。例如在翻譯“新疆棉花不吃這一套”這一擬人句時(shí),如果運(yùn)用歸化策略進(jìn)行翻譯,很容易導(dǎo)致原文文化意象流失,難以還原文中所賦予的新疆棉花一系列人的動(dòng)作和思想感情,如果不加解釋的話,讀者可能會(huì)感到茫然。如果運(yùn)用異化翻譯策略,可以翻譯為“Xinjiang cotton won’t take this lying down”。這樣保留原文的擬人修辭手法,在貼合原文的基礎(chǔ)上,就把棉花當(dāng)成人來(lái)進(jìn)行表達(dá),這樣一來(lái)譯文就不至于天馬行空、大起大落。再次,在擬人句的翻譯過(guò)程中,翻譯者要避免過(guò)于拘泥于字面翻譯,否則會(huì)失去原文的情感色彩和意境,異化翻譯強(qiáng)調(diào)的是傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,而不僅是字面上的意思。最后,翻譯者要充分考慮譯文讀者的文化背景,確保翻譯結(jié)果也能產(chǎn)生類(lèi)似的意境效果,進(jìn)而引發(fā)讀者的情感共鳴??偟膩?lái)說(shuō),在擬人句的實(shí)際翻譯中,翻譯者要綜合考慮上述這些因素,并根據(jù)具體情況做出判斷,靈活運(yùn)用異化翻譯策略是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
在比喻句的翻譯中應(yīng)用異化翻譯策略,可以展現(xiàn)原文的創(chuàng)作風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)模式。翻譯者在開(kāi)始翻譯之前,要深刻理解原文比喻的本質(zhì)和所表達(dá)的隱喻意義。比喻常常依賴(lài)于文化、習(xí)慣用語(yǔ)和象征物,因此理解這些背后的文化內(nèi)涵是關(guān)鍵。翻譯者不要僅僅追求字面意思的翻譯,還要考慮如何在目標(biāo)語(yǔ)中傳達(dá)相似的隱喻意義。其次,在異化翻譯中,可以嘗試尋找與源語(yǔ)言中相似的比喻概念,并以此為基礎(chǔ)構(gòu)建比喻本體、喻體和比喻句代表詞,以保留原文的意境和表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程中,譯者不要過(guò)于直譯,因?yàn)橹弊g可能失去原文的文化特性和創(chuàng)造性。再次,翻譯者要靈活運(yùn)用比喻的元素,以傳達(dá)原文比喻中的創(chuàng)作風(fēng)格,生動(dòng)傳神地刻畫(huà)原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容,給讀者留下深刻的印象,帶領(lǐng)他們感受中華文化的獨(dú)特魅力,從而進(jìn)一步激發(fā)讀者對(duì)中華文化的潛在興趣。最后,翻譯者應(yīng)用異化策略翻譯比喻句時(shí),要考慮讀者的文化理解水平,確保翻譯結(jié)果能夠產(chǎn)生預(yù)期的比喻效果,以便更好地傳達(dá)原文的創(chuàng)作風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)模式,從而確保讀者能夠更加生動(dòng)形象地探究作品中的客觀事物。
在文學(xué)典故、諺語(yǔ)、神話故事的翻譯中,高效地應(yīng)用異化翻譯策略可以幫助讀者更深刻地感受中華文化的博大精深。在開(kāi)始翻譯之前,翻譯者要深入理解原文典故、諺語(yǔ)或神話故事所包含的文化內(nèi)涵,了解其中的歷史、哲學(xué)、道德等方面的元素,以確保翻譯能夠傳達(dá)出原文的深層含義。其次,翻譯者要運(yùn)用異化策略保留原文的情感色彩,傳達(dá)原文的情感和文化氛圍。例如在翻譯“后羿射日”這一神話故事時(shí),翻譯者應(yīng)運(yùn)用異化策略翻譯為“King Yi e Shooting Down Nine Suns”,引導(dǎo)西方讀者感受中華文化的博大精深,從而保證“文化傳真”將中華文化意象、人文精神、價(jià)值內(nèi)涵等突顯出來(lái)。再次,翻譯者不能過(guò)度解釋文學(xué)典故、諺語(yǔ)、神話故事等內(nèi)容的文化背景或內(nèi)涵,而應(yīng)盡量通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的方式呈現(xiàn),避免翻譯變得復(fù)雜而喪失原文的神秘感。最后,在進(jìn)行文學(xué)典故、諺語(yǔ)、神話故事的翻譯時(shí),翻譯者要注重翻譯的藝術(shù)性,使翻譯成為原文文學(xué)價(jià)值的延續(xù)和傳承。這樣一來(lái),可以更好地在翻譯中保留中華文化的博大精深,讓讀者在閱讀的過(guò)程中深刻地體驗(yàn)原文的文學(xué)魅力。
在詩(shī)詞的翻譯中,應(yīng)用異化翻譯策略是一種有效的方法,可以幫助讀者更好地了解詩(shī)詞的實(shí)際發(fā)生背景和所要傳達(dá)的精神本質(zhì)。首先,在詩(shī)詞翻譯中,保持原文的核心特點(diǎn)和獨(dú)特性是至關(guān)重要的。翻譯者要盡量避免直譯,而應(yīng)努力保留原詩(shī)的韻律、音韻、修辭、節(jié)奏和詩(shī)意,以便讀者感受原詩(shī)的美感。例如在翻譯“一江春水向東流”時(shí),運(yùn)用異化策略可以翻譯為“the overbrimming river flowing east”,而在翻譯“江水綠如藍(lán)”時(shí),運(yùn)用異化策略可以翻譯為“green waves grow as blue as sapphire”。這些例子都能體現(xiàn)出異化翻譯策略的再現(xiàn)功能,呈現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)詞文化的美感,并在翻譯句尾進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的韻腳處理,確保讀者讀起來(lái)朗朗上口,展現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)詞的韻律美。其次,在翻譯過(guò)程中,翻譯者要運(yùn)用異化翻譯策略保留詩(shī)詞中的文化元素,如歷史事件、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)典故等,以幫助讀者理解詩(shī)詞的實(shí)際發(fā)生背景和文化背景。詩(shī)詞通常以抽象的意境和象征性的語(yǔ)言表達(dá)情感和思想,在翻譯中,翻譯者要盡力保留原詩(shī)的意境,使讀者能夠感受到詩(shī)詞的深層情感和哲學(xué)內(nèi)涵。再次,詩(shī)詞通常具有多重意義和解讀的可能性。在翻譯中,翻譯者可以運(yùn)用異化策略保留一些多義性,以啟發(fā)讀者自行探索詩(shī)詞的不同層次和意義。最后,詩(shī)詞的情感表達(dá)是全詩(shī)的核心,因此在翻譯中要盡力保留原文的情感,使讀者能夠感受到詩(shī)詞所要表達(dá)的情感。翻譯者應(yīng)盡量在譯文中使用與原文文化相符的表達(dá)方式,確保讀者更容易地理解和感受詩(shī)詞的實(shí)際發(fā)生背景與所要傳達(dá)的精神內(nèi)涵,同時(shí)保持原詩(shī)的文學(xué)價(jià)值和美感。
在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),應(yīng)用異化翻譯策略可以幫助翻譯者保留原文的文化色彩和主旨,使譯文讀者更好地理解原著的背景和內(nèi)涵。因此,翻譯者在開(kāi)始翻譯之前,首先要深入了解原著所處的時(shí)代和文化背景,包括了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)、歷史、文學(xué)潮流等方面的信息,這一步驟對(duì)于翻譯整體來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。然后,在翻譯過(guò)程中,翻譯者要盡量保留原著中的語(yǔ)境和背景信息,以確保譯文讀者能夠感知作品的文化環(huán)境,包括特定地名、歷史事件、文學(xué)引用等。再次,英美文學(xué)作品通常有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和修辭手法。在翻譯時(shí),翻譯者要努力保持原文的語(yǔ)感和風(fēng)格,以傳達(dá)作者原有的文學(xué)氛圍。英美社會(huì)和文化與其他文化有很大差異,因此在翻譯時(shí),翻譯者要特別注意可能會(huì)產(chǎn)生歧義或失真的地方,從而傳達(dá)原文的文學(xué)價(jià)值,確保原著的主題和思想能夠得以體現(xiàn),即使在語(yǔ)言和文化的差異下,讀者仍能夠領(lǐng)會(huì)作品的核心信息。例如在翻譯“Unless you’ve an acc up your sleeve,we are dished”時(shí),如果運(yùn)用歸化法,會(huì)翻譯為“除非你有錦囊妙計(jì),否則我們就輸定了”。而這么翻譯的話很明顯與古代西方文化不符,因?yàn)樵诠糯奈鞣?,賭徒會(huì)提前在袖子里藏上一張牌,以期待取得勝利。所以,為保留原有文化背景,翻譯者可以運(yùn)用異化策略進(jìn)行翻譯,譯作“除非你手中藏著王牌,否則我們就輸定了”??偟膩?lái)說(shuō),異化翻譯并不意味著一成不變地套用某一策略,在具體翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)原文的特點(diǎn)和讀者的背景做出靈活調(diào)整,從而保留原著的文化色彩和主旨,讓讀者更好地理解和欣賞原著的文化內(nèi)容。
總之,通過(guò)對(duì)異化翻譯策略在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行深入研究,我們不僅能夠更好地理解這一翻譯方法的實(shí)質(zhì),也能為翻譯實(shí)踐提供有益的啟示。異化翻譯策略的靈活運(yùn)用不僅保留了原作的獨(dú)特性和魅力,同時(shí)也為跨文化交流提供了更豐富和深刻的可能性。在應(yīng)用異化策略時(shí),翻譯者需保持謹(jǐn)慎,充分權(quán)衡原作和目標(biāo)文化的差異,以避免因過(guò)度異化而出現(xiàn)誤解或文化隔閡。同時(shí)在未來(lái)研究的過(guò)程中,我們要提高異化翻譯策略在不同文學(xué)體裁、不同語(yǔ)言之間的適用性,為翻譯實(shí)踐提供更大的發(fā)展空間。