摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中國的國際影響力大幅提升,越來越多的國際友人希望聽到中國故事,了解中國的風(fēng)土人情和正能量事跡,這就需要借助外宣翻譯的力量,向世界“講好中國故事,傳播好中國聲音”。外宣翻譯人才是“講好中國故事”的重要保證,加強(qiáng)外宣翻譯人才的高質(zhì)量培養(yǎng),優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,能夠顯著提高新時代外宣翻譯人才的業(yè)務(wù)能力,提升其翻譯能力與文化素養(yǎng)水平,準(zhǔn)確對外傳播“中國故事”,履行好外宣翻譯人才的歷史使命?;诖耍疚暮喴治隽恕爸v好中國故事”背景下加強(qiáng)外宣翻譯人才培養(yǎng)的時代意義,闡述了當(dāng)前外宣翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,提出了幾點(diǎn)“講好中國故事”背景下加強(qiáng)外宣翻譯人才培養(yǎng)的路徑。
關(guān)鍵詞:“講好中國故事”;外宣翻譯人才;政治意識;文化意識
作者簡介:邱晨(1989.11-),女,四川自貢人,重慶移通學(xué)院德國工程學(xué)院,講師,碩士,研究方向:外語教學(xué)、翻譯。
“講好中國故事,傳播好中國聲音”,是推動中國文化走出去的重要舉措。作為中國故事的“主講人”,外宣翻譯人才應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力,這不僅給外宣翻譯人才提出了諸多新要求,也給予外宣翻譯領(lǐng)域相關(guān)的院校及專業(yè)學(xué)科帶來了諸多新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。不可否認(rèn)的是,當(dāng)前很多院校的外宣翻譯人才培養(yǎng)水平仍有較大提升空間,很多外宣翻譯人才存在翻譯能力偏弱、應(yīng)變能力不足等問題,尚未掌握靈活多變的外宣翻譯手段,為此,必須根據(jù)時代發(fā)展形勢,做好外宣翻譯人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化創(chuàng)新。
一、“講好中國故事”背景下加強(qiáng)外宣翻譯人才培養(yǎng)的時代意義
改革開放以來,中國在經(jīng)貿(mào)、文化、科技等方面的交流交往頻率、深度明顯提升,中國的國際地位和影響力穩(wěn)步提高。在全球化語境下,“講好中國故事,傳播好中國聲音”,已經(jīng)成為每個外宣翻譯人才承擔(dān)的重要責(zé)任和義務(wù)。
古往今來,中國從不缺少好的故事,很多好故事在國內(nèi)廣泛流傳,甚至成為一代又一代國人的育兒“寶典”,但這些中國好故事卻難以傳播到海外,一方面是由于中外文化差異明顯,很多外國人并不理解和接受中國文化;另一方面是由于我國缺少大量有能力、有水平的外宣翻譯人才,無法將中國好故事進(jìn)行“譯出”展示。
很多外宣翻譯人員只是掌握了大量外語表達(dá)方式,但對國外的風(fēng)土人情、表達(dá)習(xí)慣等了解得不夠透徹,在進(jìn)行外宣翻譯時未能精準(zhǔn)把握國外讀者的心理預(yù)期,外宣翻譯的措辭也不符合國外讀者的日常閱讀習(xí)慣,中國式翻譯依舊普遍存在,這樣便會使得譯文的整體質(zhì)量不夠高,國外讀者對于這些譯文的接受度普遍偏低,從而對中國故事的對外傳播造成較大不利影響,更會對中國文化“走出去”帶來阻礙。
立足于“講好中國故事”,加強(qiáng)外宣翻譯人才的高質(zhì)量、高素養(yǎng)、高水平培養(yǎng),是推動中國文化“走出去”的基礎(chǔ)所在。要想對外“講好中國故事”,就需要有更多通曉外語翻譯方式方法、翻譯規(guī)則技巧的人才,確保外宣翻譯人才能夠適應(yīng)新時代外宣翻譯各項工作內(nèi)容。
各大院校的外宣翻譯人才培養(yǎng),對接了國家發(fā)展戰(zhàn)略和社會現(xiàn)實(shí)需求。提高外宣翻譯人才培養(yǎng)能力,提升外宣翻譯人才素質(zhì)水平,是提高中國文化軟實(shí)力的重要保證。外宣翻譯人才肩負(fù)著“講好中國故事”的重要任務(wù),外宣翻譯人才只有具備較強(qiáng)的政治素養(yǎng)和文化意識,才能更好地對外介紹當(dāng)代中國,展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,將展現(xiàn)中華文化精髓的文學(xué)作品和體現(xiàn)社會主義核心價值觀的故事傳遞到全世界,通過講述中國故事,使中國的國際影響力變得更高,使各國人民了解中國文化。
二、當(dāng)前外宣翻譯人才培養(yǎng)存在的問題
首先,課程設(shè)置合理性有待提升。當(dāng)前很多高校會采取低年級以理論知識、專業(yè)知識學(xué)習(xí)為主,高年級以語言技能、外語翻譯課程為主的外語翻譯專業(yè)課程設(shè)置方式。這種課程設(shè)置方式不夠合理,不少翻譯專業(yè)學(xué)生在大三、大四年級將主要學(xué)習(xí)目標(biāo)放在實(shí)習(xí)、就業(yè)、找工作、考研等方面,對于外語翻譯選修課的關(guān)注度和學(xué)習(xí)精力相對不足。不少高等院校在設(shè)置外語翻譯專業(yè)課程時,存在課程內(nèi)容豐富性不高的問題,尤其缺少科技術(shù)語、術(shù)語翻譯技巧等方面的課程。此外,外語翻譯的實(shí)踐課程存在課時數(shù)量偏少的問題,外語翻譯實(shí)踐應(yīng)用活動數(shù)量也不夠多,嚴(yán)重限制了外宣翻譯人才培養(yǎng)效果。
其次,學(xué)生學(xué)習(xí)主動性有待增強(qiáng)。外宣翻譯本身是一項比較枯燥的工作,為了讓學(xué)生對外宣翻譯產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣,應(yīng)當(dāng)著重調(diào)動和激發(fā)學(xué)生對翻譯課程的學(xué)習(xí)積極性,使其主動參與到外宣翻譯相關(guān)課程的教學(xué)活動中。但當(dāng)前很多高校翻譯專業(yè)的學(xué)生對外宣翻譯相關(guān)課程缺少學(xué)習(xí)動力,造成這一問題的主要原因在于:一是很多學(xué)生在進(jìn)入高校之前,對外語翻譯的了解比較少,外語翻譯的底子較為薄弱,要想在短短數(shù)年內(nèi)具備較強(qiáng)的外宣翻譯能力困難較大;二是外宣翻譯不僅要求學(xué)生具備過硬的外語翻譯能力、雙語互譯能力,更要掌握大量中國文化知識、國外文化知識,具備較強(qiáng)的跨文化交際能力、文化鑒賞能力。但當(dāng)前很多高校翻譯專業(yè)學(xué)生欠缺上述能力,難以肩負(fù)起外宣翻譯重任。
第三,教師整體水平有待提高。當(dāng)前很多高校雖然構(gòu)建了較為完善的外宣翻譯課程教學(xué)體系,也設(shè)置了大量理論課程與實(shí)踐課程,但不可否認(rèn)的是,當(dāng)前各高校在培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平外宣翻譯人才時,普遍面臨師資力量匱乏的問題?,F(xiàn)有外宣翻譯專業(yè)領(lǐng)域課程教師大多受傳統(tǒng)老舊的教育教學(xué)觀念束縛,教學(xué)手段比較單一,教學(xué)綜合能力并不符合新時代外宣翻譯人才培養(yǎng)需求,這樣便會給外宣翻譯人才培養(yǎng)帶來較多不利影響。
三、“講好中國故事”背景下加強(qiáng)外宣翻譯人才培養(yǎng)路徑
(一)著重培養(yǎng)外宣翻譯人才的政治意識
外宣翻譯人才,是否具備過硬的政治意識,會在很大程度上影響到中國文化的對外宣傳效果,也會直接影響到外宣翻譯內(nèi)容的政治導(dǎo)向。因此,外宣翻譯人才必須要接受政治思想教育,筑牢思想防線,避免受到西方錯誤思想的侵害,做好外宣翻譯,讓國外讀者能夠?qū)χ袊斡姓_的認(rèn)識和了解。
(二)著重培養(yǎng)外宣翻譯人才的文化意識
文化意識的高低會直接影響到外宣翻譯人才質(zhì)量,每個優(yōu)秀的外宣翻譯人才都應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的文化意識,不僅要了解國外的文化,更要深度了解和掌握中國文化,這就需要外宣翻譯人才具備較強(qiáng)的跨文化意識與能力,深知中外語言、中外文化的內(nèi)涵與差異,這樣才能運(yùn)用目的語將中國文化的內(nèi)涵完整翻譯出來,確保外國讀者能夠更加真實(shí)、準(zhǔn)確地了解中國故事。
(三)加強(qiáng)師資力量建設(shè),提高教師育人能力
教師是否具備較強(qiáng)的教學(xué)能力和引導(dǎo)能力,會在很大程度上影響到外宣翻譯人才培養(yǎng)效果。為此,已開設(shè)外宣翻譯相關(guān)專業(yè)課程的高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)教師隊伍建設(shè),切實(shí)提高外宣翻譯專業(yè)課程教師的育人能力。教師需要定期接受系統(tǒng)性、針對性的外宣翻譯教學(xué)培訓(xùn),掌握豐富的外宣翻譯技能,幫助學(xué)生糾錯,帶領(lǐng)學(xué)生高效學(xué)習(xí)。高校應(yīng)當(dāng)盡可能招聘外宣翻譯專業(yè)出身的教師,也可以與相關(guān)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,聘請專業(yè)人員到校進(jìn)行課程教學(xué),打造外宣翻譯專業(yè)“雙師型”教師隊伍。
(四)開展多元實(shí)踐活動,增強(qiáng)人才學(xué)習(xí)動機(jī)
要想讓外宣翻譯人才具備較強(qiáng)的創(chuàng)新力、實(shí)踐力,外宣翻譯教學(xué)活動不能局限于理論教學(xué),高校應(yīng)當(dāng)根據(jù)外宣翻譯人才培養(yǎng)計劃,積極開展以“講好中國故事”為主題的外宣翻譯多元實(shí)踐活動,盡可能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。實(shí)踐活動可以由高校獨(dú)立自主舉辦,也可以聯(lián)合其他開設(shè)外宣翻譯課程的高校一起舉辦,更可以主動與外國使領(lǐng)館進(jìn)行合作,共同開展各類外宣翻譯實(shí)踐活動。這樣能夠確保每個學(xué)生獲得充足的實(shí)踐學(xué)習(xí)機(jī)會,并且在實(shí)踐體驗中積累豐富的外宣翻譯方式方法與“實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗”。
(五)注重課程交叉融合,拓寬人才培養(yǎng)渠道
高校在開設(shè)外宣翻譯課程時,應(yīng)當(dāng)明確外宣翻譯的主要特征,即政治性、文化性、時代性、讀者主體性等。為了確保學(xué)生在今后的外宣翻譯工作中展現(xiàn)出較強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力和文化涵養(yǎng),高校應(yīng)當(dāng)做好外宣翻譯課程與其他課程的交叉融合,比如翻譯概論、科技翻譯、文化翻譯、通識翻譯、體育翻譯、旅游翻譯等,尤其是通識翻譯課程應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出政治、文化、法律、經(jīng)濟(jì)等方面跨學(xué)科的重要作用。針對當(dāng)前很多學(xué)生在上大學(xué)之前接觸外宣翻譯比較少的問題,高校可以將外宣翻譯課程提早開設(shè),在大一或者大二年級讓學(xué)生接觸外宣翻譯,必要時可以將其作為大一、大二年級的外語翻譯必修課。這樣不僅拓寬了外宣翻譯人才培養(yǎng)渠道,更促進(jìn)了外宣翻譯人才跨文化意識的養(yǎng)成以及復(fù)合知識結(jié)構(gòu)的建構(gòu)。
(六)優(yōu)化課程教學(xué)內(nèi)容,豐富人才培養(yǎng)資源
在對外宣翻譯課程設(shè)置方案進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整之后,應(yīng)當(dāng)對外宣翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行針對性改革,這是做好外宣翻譯人才培養(yǎng)工作的關(guān)鍵所在。盡管目前各高校尚未形成較為完善的外宣翻譯教材,但可以在現(xiàn)有的外宣翻譯教材內(nèi)容基礎(chǔ)上,結(jié)合時代發(fā)展形勢對外宣翻譯人才提出的新要求、新期望,優(yōu)化調(diào)整外宣翻譯課程教學(xué)內(nèi)容。在對學(xué)生進(jìn)行外宣翻譯基礎(chǔ)知識和技巧教學(xué)的同時,教師要做好外宣翻譯素材的整合,將各個領(lǐng)域的優(yōu)秀外語文獻(xiàn)作為外宣翻譯教學(xué)素材。同時,將展示中國歷史文明、思想政治、秀美河山、風(fēng)土民情和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等方面的內(nèi)容,以及政府工作報告、黨的先進(jìn)思想和路線方針政策等內(nèi)容,作為外宣翻譯課程教學(xué)的重要素材。
(七)加深案例教學(xué)比重,把握外語翻譯策略
在培養(yǎng)高水平外宣翻譯人才時,應(yīng)當(dāng)突出案例教學(xué)的重要作用,通過大量的翻譯案例,幫助學(xué)生積累豐富的外宣翻譯經(jīng)驗,增強(qiáng)學(xué)生的外宣翻譯綜合能力。外宣翻譯融通策略是高校外宣翻譯專業(yè)課程教學(xué)的核心,諸如文化過濾策略、翻譯修辭策略等,都屬于外宣翻譯融通策略的典型代表。比如,學(xué)生在掌握文化過濾策略后,便可以明確在具體的外宣翻譯工作中,哪些內(nèi)容可以進(jìn)行外宣翻譯,哪些內(nèi)容是外國人無法接受和認(rèn)同的,這樣便可以避免盲目翻譯,保證中國文化的對外輸出效果。而在講授翻譯修辭策略時,教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生著重了解,中西方文學(xué)作品的修辭方式存在較大差異,這樣便可以避免學(xué)生出現(xiàn)“中國式翻譯”的情況,從而在具體的外宣翻譯工作中,根據(jù)外國讀者的閱讀習(xí)慣,靈活調(diào)整外宣翻譯的修辭方式,提高翻譯內(nèi)容的可讀性與影響力。
四、結(jié)語
新時代背景下,高校在開展外語翻譯課程教學(xué)活動時,應(yīng)當(dāng)做好外語翻譯課程教學(xué)的優(yōu)化設(shè)計,加大翻譯實(shí)踐以及案例教學(xué)課程的比重。還要加強(qiáng)教師隊伍建設(shè),提高師資水平,為開展高質(zhì)量的外宣翻譯課程教學(xué)創(chuàng)造有利條件。高校要積極開展外語翻譯方面的多元化實(shí)踐活動,調(diào)動學(xué)生的外宣翻譯學(xué)習(xí)動機(jī),注重課程的交叉融合,逐步拓寬人才培養(yǎng)渠道。高校更要在培養(yǎng)外宣翻譯人才過程中,著重培養(yǎng)外宣翻譯人才的政治意識、文化意識,提高外宣翻譯人才的文化自信,這樣才能真正為“講好中國故事”培養(yǎng)一大批有素質(zhì)、有能力、有遠(yuǎn)見的外宣翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]潘軼君,李鑫.“講好中國故事”視角下英語演講課程培養(yǎng)跨文化能力的教學(xué)路徑研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(3):102-108.
[2]魏泓.典籍翻譯教學(xué)中對“講好中國故事”人才培養(yǎng)機(jī)制的建構(gòu)研究[J].大理大學(xué)學(xué)報,2022(7):14-20.
[3]李嘉運(yùn),張雅婷,任晗,杜祥華,劉穎.“講好中國故事”背景下英語專業(yè)國際化人才翻譯能力提升路徑探析[J].英語廣場,2022(4):3-6.
[4]關(guān)寧,孫坤.“柏林教學(xué)模式”對基礎(chǔ)階段德語學(xué)生“講中國故事”能力教學(xué)的促進(jìn)研究[J].亞太教育,2021(21):164-165.
[5]李青青,章明,王曉雯.傳播學(xué)視角下地區(qū)特色文化外宣翻譯策略:以武漢軍運(yùn)會外宣材料為例[J].今古文創(chuàng),2021(16):120-122.