黃友 何杰璇
摘? 要:通過(guò)對(duì)比兩本對(duì)外漢字文化教材的漢字文化闡釋部分,結(jié)合已有研究成果,歸納出對(duì)外漢字文化闡釋的基本模式:第一,描述漢字形義源流,具體包括三個(gè)方面:字體演變、構(gòu)形理?yè)?jù)與本義、引申義;第二,闡釋字際關(guān)系,具體包括兩個(gè)方面:同部件字和音義相關(guān)字;第三,拓展?jié)h字組成的常用或具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ);第四,援引資料加以證明,資料包括考古發(fā)現(xiàn)、文獻(xiàn)典籍、傳說(shuō)、民俗、跨文化對(duì)比、圖片等。在文獻(xiàn)引證方面,應(yīng)考慮讀者的接受能力,盡量減少直接引用,或加以轉(zhuǎn)述、簡(jiǎn)化、通俗化。通過(guò)這一個(gè)案研究,以期為對(duì)外漢字文化教學(xué)和教材編寫(xiě)提供參考。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教材;漢字文化闡釋?zhuān)换灸J?/p>
基金項(xiàng)目:上海大學(xué)本科重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目“漢字文化”(2020ZDKC24);上海大學(xué)本科重點(diǎn)教材建設(shè)項(xiàng)目“漢字文化”(2021ZDJC31);上海大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院在線課程建設(shè)項(xiàng)目“漢字文化”(2020SHCIEZXKC01)
作者簡(jiǎn)介:1.黃? 友,女,上海大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院講師,文學(xué)博士;
2.何杰璇,女,上海光啟小學(xué)語(yǔ)文教研組三級(jí)教師,教育學(xué)碩士。
一、引言
可以說(shuō),漢字是中國(guó)歷史文化的“活化石”。上世紀(jì)末以來(lái),漢字文化學(xué)從理論建構(gòu)到學(xué)術(shù)實(shí)踐都呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。學(xué)界推出了很多專(zhuān)著,如:劉志基的《漢字文化學(xué)簡(jiǎn)論》[1]、何九盈等的《漢字文化大觀》[2]、王寧等的《〈說(shuō)文解字〉與中國(guó)古代文
化》[3]、王立軍等的《漢字的文化解讀》[4]、黃德寬和常森的《漢字闡釋與文化傳統(tǒng)》[5]、王寧的《漢字與中華文化十講》[6]、李守奎和王永昌的《說(shuō)解漢字一百五十講》[7]等。近些年來(lái),也開(kāi)發(fā)出一些面向中國(guó)學(xué)生的通識(shí)性的漢字文化教材,如:王琪的《漢字文化教程》[8]、劉元春的《漢字文化導(dǎo)論》[9]等。同時(shí),還有面向外國(guó)人的對(duì)外漢字文化教材或讀本,如石定果和羅衛(wèi)東的《漢字的智慧》[10]、韓鑒堂的《漢字文
化》[11]、鄭飛洲的《漢字與中國(guó)文化》[12]等。
就對(duì)外漢字文化教材而言,它們?cè)跐h字文化闡釋方面均存在一定程度的差異,我們選擇了韓鑒堂的《漢字文化》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“韓本”)和鄭飛洲的《漢字與中國(guó)文化》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“鄭本”)加以對(duì)比分析。這兩本教材都是專(zhuān)門(mén)為中高級(jí)水平國(guó)際學(xué)生編寫(xiě)的,也都在一些高校作為留學(xué)生漢字文化課教材使用。兩本教材的漢字文化闡釋部分分別安排在韓本第五章“漢字與中國(guó)文化”和鄭本第六章“漢字與民族文化”。前者涉及9種文化項(xiàng)46個(gè)闡釋漢字,后者則涉及6種文化項(xiàng)37個(gè)闡釋漢字。兩本教材共同選取的漢字僅有8個(gè):“天、人、采、衣、行、婚、娶、家”。具體如表1所示:
李守奎認(rèn)為:“漢字的文化闡釋是建立在完全釋字基礎(chǔ)上的,是超越文字記錄語(yǔ)言關(guān)系的跨學(xué)科研究?!盵13](P7)這里的“完全釋字”可以劃分為四個(gè)層次:第一層為字形結(jié)構(gòu)及其來(lái)源與演變的路徑;第二層為文字所記錄的音義;第三層為構(gòu)形闡釋?zhuān)坏谒膶訛樽蛛H關(guān)系。作者還著重指出:“漢字文化闡釋同樣需要從材料出發(fā),需要結(jié)合文獻(xiàn)、歷史、考古等多種證據(jù),探尋古代的社會(huì)生活、文化習(xí)俗、思想觀念,通過(guò)證據(jù)與規(guī)律去發(fā)現(xiàn)古代的文化?!盵13](P22)可見(jiàn),漢字文化闡釋不僅包括“完全釋字”的四個(gè)層次,同時(shí)還應(yīng)結(jié)合文獻(xiàn)、歷史、考古等證據(jù),去探尋古代的物質(zhì)、行為、觀念等方面的文化。下面,我們就結(jié)合李守奎先生的研究方法,從四個(gè)方面對(duì)教材進(jìn)行對(duì)比分析:一是描述漢字形義源流;二是闡釋字際關(guān)系;三是引介與漢字相關(guān)的詞語(yǔ);四是援引資料加以證明。
二、描述漢字形義源流
在漢字的形義源流部分,主要包括展示漢字的字體演變、闡述其構(gòu)形理?yè)?jù)與本義、意義的引申發(fā)展等。我們對(duì)兩本教材的漢字形義源流情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中,比例=覆蓋字?jǐn)?shù)/總字?jǐn)?shù),覆蓋字?jǐn)?shù)是指教材中使用該闡釋手段的被釋漢字總數(shù);因?yàn)椴皇撬袧h字都有引申義,所以引申義部分的總字?jǐn)?shù)有所不同。具體如表2所示:
(一)字體演變
總的來(lái)看,兩本教材都梳理了漢字字體在不同階段的呈現(xiàn)形式:甲骨文→金文→小篆→(繁體字)→現(xiàn)代楷書(shū)簡(jiǎn)體字。這不僅有助于形象直觀地展示漢字的演變過(guò)程,也有助于了解漢字的構(gòu)形理?yè)?jù),應(yīng)該一以貫之。兩者的區(qū)別是在于:韓本還包含該漢字的拼音和字體名稱(chēng),鄭本則沒(méi)有;鄭本較多考慮異體字,韓本則不太考慮。我們又對(duì)89名中高級(jí)水平留學(xué)生進(jìn)行了隨機(jī)調(diào)查,可以發(fā)現(xiàn),韓本的呈現(xiàn)形式更符合留學(xué)生的需求,其比例為69.7%,而鄭本的比例為30.3%。兩本教材的漢字字體演變呈現(xiàn)形式,可如圖1、圖2所示:
圖1? 韓本漢字字體演變呈現(xiàn)形式
圖2? 鄭本漢字字體演變呈現(xiàn)形式
(二)構(gòu)形理?yè)?jù)與本義
可以說(shuō),對(duì)漢字構(gòu)形理?yè)?jù)與本義的解釋是漢字文化闡釋的基本方法。在韓本中,除了“住”字之外,其他漢字都采用了這一方法,比例為98%;鄭本更是全部采用了這一方法。同時(shí),兩本教材在引用《說(shuō)文解字》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《說(shuō)文》)等文獻(xiàn)解釋漢字構(gòu)形理?yè)?jù)與本義時(shí),存在較大差異。這里需要說(shuō)明的是,表中的平均=總計(jì)/被闡釋字?jǐn)?shù)。具體如表3所示:
從表3可以看出,韓本很少引用《說(shuō)文》等字書(shū)文獻(xiàn)來(lái)解釋漢字構(gòu)形理?yè)?jù),平均每個(gè)漢字的引用量為0.3。編者主要是采用自己的語(yǔ)言予以闡釋?zhuān)褂谩坝腥苏f(shuō)”“文字學(xué)家說(shuō)”“認(rèn)真的專(zhuān)家會(huì)說(shuō)”等模糊方式,即使援引相關(guān)文獻(xiàn),也非常簡(jiǎn)潔,比如,“《說(shuō)文解字》:‘羊,祥也?!编嵄菊孟喾?,除了少數(shù)漢字之外,其余漢字都征引了《說(shuō)文》《爾雅》等字書(shū)和鄭玄、段玉裁等學(xué)者的論述,平均每個(gè)漢字的引用量為2.2。在鄭本中,編者一般會(huì)先引用相關(guān)文獻(xiàn)予以解釋?zhuān)偈褂米约旱脑?huà)加以補(bǔ)充說(shuō)明。如解釋“家”的構(gòu)形理?yè)?jù)和本義時(shí),首先引用《說(shuō)文》的訓(xùn)釋和段玉裁的注解,然后發(fā)表自己的觀點(diǎn);對(duì)于“家”為何從“豕”,又援引了吳大澂的《說(shuō)文古籀補(bǔ)》、商承祚的《說(shuō)文中之古文考》、衛(wèi)聚賢的《釋家補(bǔ)證》等文獻(xiàn),分別說(shuō)明豬用于祭祀、代表繁衍、是食物和財(cái)富的象征。
總之,兩本教材基本都闡釋了漢字的構(gòu)形理?yè)?jù)和本義,這也是題中應(yīng)有之義。相對(duì)而言,韓本比較關(guān)注學(xué)習(xí)對(duì)象的水平,盡量采用淺近平實(shí)的語(yǔ)言加以表述,內(nèi)容通俗易懂;而鄭本則更像學(xué)術(shù)論文,注重表述的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的研究能力頗有好處,但在深入淺出方面有欠考慮。我們認(rèn)為,可以運(yùn)用鄭本那樣的啟發(fā)式表述,采取周密謹(jǐn)嚴(yán)的學(xué)術(shù)化表達(dá),同時(shí),也應(yīng)考慮到接受者的現(xiàn)實(shí)能力,對(duì)《說(shuō)文》等文獻(xiàn)的引證應(yīng)盡量簡(jiǎn)化。
(三)引申義
漢字的演變不僅體現(xiàn)在字形的演進(jìn)上,也體現(xiàn)在意義的變化上。人們?cè)谑褂脻h字的過(guò)程中不斷拓展,豐富了漢字的意義內(nèi)容。引申義就是在本義的基礎(chǔ)上,通過(guò)派生、虛化等方式產(chǎn)生的??梢哉f(shuō),一字多義是漢字作為表意文字的一大特點(diǎn)。
在韓本中,有10個(gè)漢字涉及到常用引申義①,占比為24%,它們是:天(1)、土(3)、年(1)、食(1)、行(1)、樂(lè)(3)、美(2)、畫(huà)(2)、伐(2)、喜(3),有些漢字的引申義還不止一個(gè)。在鄭本中,有12個(gè)漢字涉及到常用引申義,占比為40%,它們是:大(3)、天(1)、民(1)、眉(1)、耳(2)、齒(1)、網(wǎng)(2)、皮(1)、登(2)、爵(1)、行(2)、德(1)。可見(jiàn),二者的相異之處是鄭本中漢字引申義的占比較高;二者的共同之處是引申義最多不超過(guò)3個(gè),大多是1—2個(gè)。
值得注意的是,有些漢字的本義在后世不常使用乃至逐漸消失,而常用引申義的使用頻率更高,甚至取代了原來(lái)的本義。如“天”的本義是“人的頭頂”,現(xiàn)在一般不單獨(dú)使用,僅在個(gè)別詞語(yǔ)(如“天靈蓋”)或古文中存在,而引申義“天空、上天”更為常用,據(jù)此也可以揭示“天人合一”等深刻的文化內(nèi)涵。同時(shí),引申義是漢字職用的重要體現(xiàn),跟詞語(yǔ)的運(yùn)用極為密切,有助于提高漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。當(dāng)然,國(guó)際中文教材不可能把漢字的所有意義都一一羅列,而是應(yīng)重點(diǎn)突出一些常用引申義。就此而言,在兩本教材中,相關(guān)漢字引申義的占比似乎都不夠高。我們建議,每個(gè)漢字只要具有常用引申義或文化內(nèi)涵豐富的引申義,都應(yīng)予以簡(jiǎn)要的解釋、說(shuō)明。
三、闡釋字際關(guān)系
按照學(xué)界的通常理解,字際關(guān)系往往和字的記錄功能相聯(lián)系,是指形、音、義某方面相聯(lián)系的一組字之間的關(guān)系。這里的字際關(guān)系,主要包括兩個(gè)方面:一是同部件字,二是音義相關(guān)的字。
(一)同部件字
這里的“部件字”,是指獨(dú)體漢字中可以作為合體字部件的字??梢哉f(shuō),對(duì)同部件字進(jìn)行深入探究,可以更好地闡釋漢字文化。比如,韓本對(duì)“宀”“廣”兩個(gè)部件的闡述:“‘宀就是兩邊有木柱、上邊為尖屋頂?shù)姆课萃庑?,表示房屋或與房屋有關(guān)的字,多用作形旁,如‘家、宅、安、宮、室、宿、寓、宇等字;‘廣表示有屋頂?shù)拇笪葑踊驘o(wú)墻的屋廊,如‘廟、府、庭、庫(kù)、廊、店等字。這兩類(lèi)字展示的多是有尖屋頂或大屋頂?shù)慕ㄖ?。”[11](P205)通過(guò)對(duì)“宀”“廣”兩個(gè)部件相關(guān)的字的解釋?zhuān)浞终f(shuō)明了中國(guó)建筑的主要風(fēng)格特點(diǎn)。
我們對(duì)兩本教材中以部件相系聯(lián)的漢字進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中,比例=覆蓋部件數(shù)/部件字?jǐn)?shù);平均=衍生字?jǐn)?shù)/覆蓋部件數(shù)。具體如表4所示:
從表4可以看出,兩本教材所選部件字?jǐn)?shù)都不夠多,分別是14個(gè)和17個(gè);而同部件字的比例分別是71%和53%,這說(shuō)明編者都有較強(qiáng)的部件系聯(lián)
意識(shí)。如果能推而廣之的話(huà),效果將會(huì)更好,像“人、衤、車(chē)、弓、目、耳、魚(yú)、廠”等部件都不妨納入
進(jìn)來(lái)。
在韓本中,“示、禾、食、木、土、宀、廣、羊、女、戈”等10個(gè)部件,共衍生出60個(gè)漢字,平均每個(gè)部件衍生出6個(gè)字;在鄭本中,“齒、牛、羊、纟、彳、穴、邑(阝)、豆、舟”等9個(gè)部件,共衍生出45個(gè)字,平均每個(gè)部件衍生出5個(gè)字。同時(shí),從最大值和最小值來(lái)看,每個(gè)部件衍生的字?jǐn)?shù)并不均衡。在兩本教材中,相同的同部件字只有1個(gè),即“羊:祥、美、善”,這說(shuō)明兩本教材對(duì)部件字的選擇仍有很大的空間。
崔永華指出,利用部件進(jìn)行漢字教學(xué),充分發(fā)揮了漢字的可分析性和部件音、形、義的特征,對(duì)提高學(xué)生認(rèn)記漢字的速度和質(zhì)量有一定的效果[14](P53)。我們認(rèn)為,可以結(jié)合部件研究和教學(xué)實(shí)踐的相關(guān)成果,選取常用部件字作為被闡釋漢字,闡述部件的含義,并分類(lèi)剖析由這一部件組成的常用漢字,充分發(fā)揮漢字“以一帶多”的效能。如:“日”的本義為“太陽(yáng)”,引申表示“白天、一天、每天”等。因此,以“日”為部件的漢字,通常與太陽(yáng)、時(shí)間有關(guān)。1.表示時(shí)間的:“時(shí)、春、早、晚”等;2.表示照曬的:“照、晾、曬”等;3.表示晴暖的:“陽(yáng)、晴、暖”等;4.表示明暗的:“明、暗”等。
(二)音義相關(guān)字
音義相關(guān)字是指與所闡釋的漢字音義有關(guān)聯(lián)的字,而不包括前面的同部件字。我們對(duì)兩本教材中的音義相關(guān)字進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中,比例=覆蓋漢字?jǐn)?shù)/教材總闡釋漢字?jǐn)?shù);平均=衍生漢字?jǐn)?shù)/覆蓋漢字?jǐn)?shù)。具體如表5所示(見(jiàn)右欄):
從覆蓋漢字?jǐn)?shù)量來(lái)看,韓本涉及到21個(gè)漢字的音義相關(guān)字,占比為46%;鄭本則有27個(gè)漢字,占比為73%??梢?jiàn),鄭本比韓本的覆蓋面要大。從衍生漢字?jǐn)?shù)除以覆蓋漢字?jǐn)?shù)的平均值來(lái)看,則是韓本更高,
這是因?yàn)轫n本往往會(huì)剖析一系列音義相關(guān)漢字。從最大值和最小值來(lái)看,兩本教材均呈現(xiàn)出不均衡狀態(tài)。
在兩本教材中,音義相關(guān)字與被闡釋漢字的關(guān)系主要有以下情況:1.常常搭配組合使用,如“車(chē)”與“馬”,“弓”與“箭、矢”等;2.意義相對(duì)或相反,如“天”與“地”、“?!迸c“禍”等;3.意義相同或相近,如“華”與“花”、“禾”與“稻”等;4.屬于同一語(yǔ)義范疇,如“盾”與“胄、甲”,“爵”與“鼎、尊、斝、觴、觚、觥”等;5.同一事件框架下相關(guān)的主體、具體行為、對(duì)象、工具、處所等,如在“食”字框架下,“炙”為烤肉行為,“鼎、甑、篦、尊、爵、酉、皿”為工具,“禾、米”為對(duì)象;6.包含同樣的構(gòu)形理?yè)?jù),蘊(yùn)含同樣的文化內(nèi)涵,如“筵、席、跪、邑、即、既、婦”等字,都折射出古人席地而坐的居住習(xí)俗;7.諧音,如“魚(yú)”與“余”。
總之,兩本教材都比較重視同部件字和音義相關(guān)字的引介,不難看出,漢字不是孤立存在的,而是一個(gè)有著音形義關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)。在闡釋一個(gè)漢字時(shí),連帶分析音形義相關(guān)的漢字,不僅能夠加深對(duì)所闡釋漢字的理解,而且有助于了解漢字文化的系統(tǒng)性。
四、引介與漢字相關(guān)的詞語(yǔ)
引介與所闡釋漢字相關(guān)的詞語(yǔ),尤其是成語(yǔ)等熟語(yǔ),可以很好地闡述漢字的特定意義及其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。比如,鄭本對(duì)“耳”字的分析:
從人體器官的功能而言,“耳”是主聽(tīng)的,“目”是主視的,它們對(duì)人的重要性不言而喻。反映在漢語(yǔ)中,“耳”經(jīng)常跟表示“眼睛”的“目”或“眼”組合構(gòu)成四字詞語(yǔ),如“耳聾眼花”“耳聞目睹”“耳聰目明”“耳目一新”“耳濡目染”等等,可見(jiàn)“耳”與“目”的密切關(guān)系?!岸边€可以用來(lái)稱(chēng)呼形狀像耳朵的東西,如“木耳”“銀耳”。更為有趣的是,“耳”因?yàn)樵谌四樀膬蓚?cè),它又可以用來(lái)形容位置在兩旁的事物,如“耳房”“耳門(mén)”等。[12](P92)
我們對(duì)兩本教材所引介的與漢字相關(guān)的詞語(yǔ)情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中,比例=覆蓋漢字?jǐn)?shù)/教材闡釋漢字總數(shù);平均=詞語(yǔ)總數(shù)/覆蓋漢字?jǐn)?shù)。具體如表6所示:
從表6可以看出,兩本教材都比較重視引介與所闡釋漢字相關(guān)的詞語(yǔ),覆蓋比例均在60%左右,每個(gè)被闡釋漢字平均引介詞語(yǔ)在4個(gè)左右。從最大值和最小值來(lái)看,仍然呈現(xiàn)出不均衡狀態(tài)。
可以說(shuō),在對(duì)漢字進(jìn)行文化闡釋時(shí),將相關(guān)詞語(yǔ)引介進(jìn)來(lái),不僅是可行的,而且是必要的。首先,從字詞關(guān)系來(lái)看,漢語(yǔ)中的字一般和語(yǔ)素對(duì)應(yīng),有的能夠直接成詞,有的則和其他語(yǔ)素組合成詞。李晉霞曾對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版)》33095個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義透明度①進(jìn)行了量化分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義透明的詞語(yǔ)約占93.53%[15](P62)??梢?jiàn),在詞典的輔助下,絕大多數(shù)的雙/三音節(jié)詞的詞義,都能從其構(gòu)成要素的意義上得到解釋。其次,很多漢字是非自由語(yǔ)素,不能單獨(dú)使用,只有在詞語(yǔ)中才能得到運(yùn)用,多義字的具體意義也只有在詞語(yǔ)中才能得以凸顯;而學(xué)生先期學(xué)過(guò)的耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ),反過(guò)來(lái)也可以促進(jìn)對(duì)漢字意義與文化內(nèi)涵的理解。因此,漢字與詞語(yǔ)的習(xí)得是相輔相成、相得益彰的,漢字與詞匯的習(xí)得則共同服務(wù)于漢語(yǔ)和中國(guó)文化的學(xué)習(xí)。再次,漢字的具體意義和文化內(nèi)涵蘊(yùn)含在詞語(yǔ)、尤其是成語(yǔ)等熟語(yǔ)中,相關(guān)詞語(yǔ)的引介能夠在很大程度上減少對(duì)典籍的引用,從而降低語(yǔ)言難度。
總之,在對(duì)漢字進(jìn)行文化闡釋時(shí),引入相關(guān)詞語(yǔ)的分析,不僅是漢字職用的重要體現(xiàn),能夠提升漢字、詞匯、文化知識(shí)的學(xué)習(xí)效率,而且可以減輕因文獻(xiàn)征引而帶來(lái)的閱讀困難,真正實(shí)現(xiàn)了學(xué)以致用,以知促行。
五、援引資料加以證明
這里的“資料”,主要是指考古發(fā)現(xiàn)、文獻(xiàn)典籍、傳說(shuō)、民俗、跨文化對(duì)比、圖片等。兩本教材在對(duì)漢字進(jìn)行文化闡釋時(shí),往往會(huì)征引上述資料予以證明,并使用引導(dǎo)語(yǔ)、引號(hào)等引用標(biāo)記標(biāo)示出來(lái)。我們根據(jù)這些引用標(biāo)記,對(duì)兩本教材的引用資料情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)(亦包括上文中的字書(shū)文獻(xiàn))。其中,比例=覆蓋漢字?jǐn)?shù)/教材闡釋漢字總數(shù)。由于圖片是對(duì)文字內(nèi)容的輔助或補(bǔ)充,因此,根據(jù)具體內(nèi)容分別計(jì)入相應(yīng)的類(lèi)別。兩本教材引用資料的情況,具體如表7所示(“/”前面是數(shù)量,后面是比例):
從表7可以看出,韓本共有154條引證,每個(gè)漢字平均有3.3條;鄭本共有232條引證,每個(gè)漢字平均有6.3條。字書(shū)文獻(xiàn)的引用情況如前所述,下面,主要分析其他資料的引用情況。
在考古發(fā)現(xiàn)方面,兩本教材的引用總數(shù)都超過(guò)了被闡釋漢字?jǐn)?shù),其中,韓本的覆蓋漢字比是72%,鄭本的覆蓋漢字比是59%。比如,通過(guò)“考古工作者在遠(yuǎn)古時(shí)期的遺址中發(fā)現(xiàn)了很多上面住人、下面養(yǎng)豬的房屋”及相關(guān)圖片,來(lái)證明“家”字的來(lái)源及其所反映的文化內(nèi)涵。
在神話(huà)傳說(shuō)方面,兩本教材都選取了典型案例加以說(shuō)明,覆蓋率都比較低,分別為24%和16%。韓本涉及的內(nèi)容,主要有:盤(pán)古開(kāi)天辟地、女?huà)z補(bǔ)天、女?huà)z造人、神農(nóng)嘗百草、大禹治水、百鳥(niǎo)朝鳳、壽星彭祖等。鄭本則相對(duì)較少,主要有:刑天、神農(nóng)、嫘祖養(yǎng)蠶、舟車(chē)的發(fā)明者等。與分析漢字構(gòu)形理?yè)?jù)一樣,韓本一般不引用原文,而是采用了講故事的方式,語(yǔ)言通俗易懂。例如:
遠(yuǎn)古神話(huà)《女?huà)z造人》講述了這樣一個(gè)故事:大神女?huà)z用黃河邊的黃泥土,做成了一個(gè)個(gè)小泥人,這些黃色的小泥人都變成了人,從此世界上有了人類(lèi)。[11](P153)
鄭本則多采用“引經(jīng)據(jù)典+解釋”的形式,這樣的處理方式,雖然規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),但對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)水平要求較高。例如:
《山海經(jīng)·海外西經(jīng)》有關(guān)于“刑天”的神話(huà)傳說(shuō):“刑天與帝至此爭(zhēng)神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞?!毙烫炫c黃帝相斗,結(jié)果被砍去了腦袋并葬在常羊山腳下,可是無(wú)頭的刑天竟然用兩乳為眼睛,用肚臍作口,仍揮舞著他的武器與黃帝作戰(zhàn)。[12](P88)
在引用典籍方面,韓本相對(duì)較少,也比較簡(jiǎn)單,其覆蓋率為26%;鄭本則相對(duì)較多,也比較詳實(shí),其覆蓋率為65%,而且大多引用先秦典籍,有些漢字引用典籍在2條以上,最多達(dá)到6條。
在民俗風(fēng)情方面,鄭本的占比為35%,韓本的占比為17%,鄭本更高一些。韓本涉及的內(nèi)容,主要有:拜天地、“?!钡沽?、“囍”字、壽星等。鄭本涉及的內(nèi)容,主要有:年畫(huà)“年年有魚(yú)”、民間敬?;顒?dòng)等;除此之外,還介紹了一些少數(shù)民族的習(xí)俗,其中,也涉及到與漢族習(xí)俗的比較,如:左衽右衽、西南少數(shù)民族尾飾和牛頭骨裝飾、窯洞與干欄式民居建筑等。
在中外跨文化對(duì)比方面,兩本教材都比較忽視。韓本在講解“昔”“龍”“宗”“逐”等漢字時(shí),分別涉及到大禹治水與諾亞方舟、中國(guó)龍與西方龍、中西靈石、中國(guó)和歐洲巖畫(huà)的比較;鄭本僅在闡述“目”字的眼睛崇拜時(shí),與古埃及神話(huà)中的“荷魯斯之眼”進(jìn)行了對(duì)比。
總之,兩本教材在闡釋漢字文化時(shí),都援引各類(lèi)資料加以證明,這是值得充分肯定的,同時(shí),有些地方還可以進(jìn)一步完善。我們認(rèn)為,應(yīng)根據(jù)國(guó)際中文教學(xué)的實(shí)際需要,選取那些最典型的、最容易接受的材料。相對(duì)而言,考古、傳說(shuō)、民俗、跨文化對(duì)比以及圖片等材料更能吸引學(xué)習(xí)者。圖片對(duì)文字內(nèi)容有很好的說(shuō)明、補(bǔ)充作用,直觀形象,應(yīng)根據(jù)內(nèi)容精挑細(xì)選,既可以選取已有圖片、實(shí)物照片,也可以自己進(jìn)行創(chuàng)作。在引用相關(guān)典籍時(shí),要考慮到接受對(duì)象的實(shí)際水平,或引用耳熟能詳?shù)拿嗣?、?shī)句、俗語(yǔ),或在引用時(shí)盡量做到簡(jiǎn)明扼要,或進(jìn)行通俗化、大眾化的轉(zhuǎn)述。值得注意的是,兩本教材在中外跨文化對(duì)比方面比較薄弱。學(xué)習(xí)者來(lái)自不同的國(guó)度、族域,文化背景往往存在一定差異,跨文化對(duì)比能讓他們?cè)鰪?qiáng)對(duì)文化異同的敏感性,提高跨文化交際能力。比如,動(dòng)植物的象征意義、衣食住行方面的風(fēng)俗習(xí)慣、時(shí)間觀念、家庭觀念等,很多內(nèi)容都可以進(jìn)行跨文化對(duì)比。
六、結(jié)語(yǔ)
我們對(duì)兩本教材漢字的闡釋內(nèi)容進(jìn)行了梳理、歸納,并對(duì)二者的漢字文化闡釋方式及其占比進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體如圖3所示:
圖3? 兩本教材的漢字文化闡釋方式及其占比
從圖3可以看出,字體演變、構(gòu)形理?yè)?jù)與本義、資料引用、圖片輔助是兩本教材的基本模式;同部件字、音義相關(guān)字、相關(guān)詞語(yǔ)是兩本教材的常用模式;漢字引申義在兩本教材中都是最少的。
通過(guò)對(duì)兩本對(duì)外漢字文化教材的對(duì)比分析,并結(jié)合已有研究成果,本文提出四個(gè)步驟的對(duì)外漢字文化闡釋模式:第一,描述漢字形義源流(包括字體演變、構(gòu)形理?yè)?jù)與本義、引申義);第二,闡釋字際關(guān)系(具有音、形、義聯(lián)系的相關(guān)字);第三,引介與漢字相關(guān)的詞語(yǔ);第四,援引資料加以證明。這一模式不僅能夠?yàn)閲?guó)際中文的教材編寫(xiě)和對(duì)外漢字的教學(xué)實(shí)踐提供參考,也可以對(duì)已有的漢字文化教材進(jìn)行評(píng)估。比如,上述兩本教材可以在以下方面加強(qiáng)力度:一是漢字常用引申義,二是同部件字和音義相關(guān)字,三是與該漢字相關(guān)的詞語(yǔ),四是資料引證。此外,在對(duì)外漢字文化教材中,應(yīng)選用哪些漢字,闡釋哪些文化?漢字選用、文化闡釋的標(biāo)準(zhǔn)是什么?如何利用圖片、音頻、視頻等多模態(tài)手段來(lái)達(dá)到更好的闡釋效果?這些都是值得深入思考的問(wèn)題,我們將專(zhuān)門(mén)撰文加以探討。
參考文獻(xiàn):
[1]劉志基.漢字文化學(xué)簡(jiǎn)論[M].貴陽(yáng):貴州教育出版社,1994.
[2]何九盈,胡雙寶,張猛.漢字文化大觀[M].北京:人民教育出版社,2009.
[3]王寧,謝棟元,劉方.《說(shuō)文解字》與中國(guó)古代文化[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2000.
[4]王立軍,等.漢字的文化解讀[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.
[5]黃德寬,常森.漢字闡釋與文化傳統(tǒng)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2014.
[6]王寧.漢字與中華文化十講[M].國(guó)家圖書(shū)館整理.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2018.
[7]李守奎,王永昌.說(shuō)解漢字一百五十講[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2022.
[8]王琪.漢字文化教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2018.
[9]劉元春.漢字文化導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2021.
[10]石定果,羅衛(wèi)東.漢字的智慧[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[11]韓鑒堂.漢字文化[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.
[12]鄭飛洲.漢字與中國(guó)文化[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2020.
[13]李守奎.從觀念出發(fā)與從材料出發(fā)的漢字闡釋——以“也”及其所構(gòu)成的文字為例[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2021,(6).
[14]崔永華.漢字部件和對(duì)外漢字教學(xué)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1997,(3).
[15]李晉霞.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的詞義透明度考察[J].漢語(yǔ)學(xué)報(bào),2011,(3).
①這里對(duì)引申義的判定,主要是根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》的義項(xiàng)和教材的相關(guān)界定;后面括號(hào)里的數(shù)字表示引申義的個(gè)數(shù)。
①這里的“語(yǔ)義透明度(Semantic Transparency)”,是指語(yǔ)言單位的整體意義可從其部分意義上得出的難易程度。整體意義能夠從部分意義上得出,語(yǔ)言單位的意義即是透明的;反之,則是不透明的。
A Study on Cultural Interpretation of Chinese Characters for Second Language Learners
——A Comparative Study Based on Two Textbooks on Chinese Characters for Foreigners
Huang You1,He Jiexuan2
(1.College of International Education, Shanghai University, Shanghai 200444;
2.Chinese Teaching and Research Group, Shanghai Guangqi Primary School, Shanghai 200030, China)
Abstract:By comparing the cultural interpretation of Chinese characters in two Chinese character culture textbooks for foreign students, taking into account the research results, this paper summarizes the basic patterns of cultural interpretation of Chinese characters for foreign students. First, to introduce the origins of Chinese characters in terms of form and meaning, which can be divided into three aspects: the evolution of fonts and the rationale and original meaning of the form, and the derived meaning; Second, to explain the inter-character relationship, which includes two aspects: the characters with the same parts and other characters related to the sound and meaning; Third, to expand commonly used words or words with rich connotations made up of Chinese characters; Fourth, to prove the above point by citing materials, including archaeological discoveries, codices, legends, folklore, cross-cultural comparisons, pictures, etc. In addition, in terms of literature citation, considering the readers, the citation should be minimized, paraphrased, simplified or popularized. The results of this study can be used as a reference for teaching Chinese character culture to foreigners and editing teaching materials.
Key words:textbook for Teaching Chinese as a Second Language;Chinese character culture interpretation;basic model