摘 要:近年來,中國國產(chǎn)動漫電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展愈加蓬勃,多部國產(chǎn)動漫電影贏得高度關(guān)注,并在海外譯制上映。在此過程中,如何對國產(chǎn)動漫臺詞中的文化元素進行合理英譯,成為一個亟待探討的課題。本研究以尤金·奈達的功能對等翻譯理論作為指導(dǎo),以近年具有代表性的優(yōu)秀國漫作品為研究對象,分析中國國產(chǎn)動漫電影字幕的英譯方法,以期為相關(guān)實踐提供借鑒,推動中國文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)動漫;電影字幕英譯;哪吒之魔童降世;大魚海棠;西游記之大圣歸來
作者簡介:盛琬清(2001.12-),女,上海人,廣西師范大學(xué),翻譯專業(yè)本科在讀。
一、導(dǎo)語
近年來,眾多優(yōu)秀的國產(chǎn)動漫作品在華語電影之林贏得了自己的一席之地。自2015年《西游記之大圣歸來》引起轟動,至2016年《大魚海棠》被譽為國漫之光,再至2019年《哪吒之魔童降世》成為現(xiàn)象級國漫作品,優(yōu)秀國產(chǎn)動漫電影漸成燎原之勢。
然而國漫電影作品的英譯卻并非易事,這和國產(chǎn)動漫電影的特點不無關(guān)系。國產(chǎn)動漫電影融合了大量中國元素,包括中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、語言文化和歷史文化等,如何合理英譯這些文化元素成為探討的焦點。此前亦有研究探討國產(chǎn)動漫的字幕英譯,如黃兆升從歸化異化視角進行探究,劉思捷、方慶華以變譯理論為指導(dǎo)加以分析。而國漫電影的字幕英譯重點在于意義的傳達而非表面形式的對等,因此筆者認(rèn)為奈達的功能對等理論對國漫電影字幕英譯有重要的指導(dǎo)意義。本研究以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),通過分析優(yōu)秀國漫電影的字幕英譯實例,探討中國國產(chǎn)動漫電影的字幕英譯方式。
二、功能對等翻譯理論介紹
尤金·奈達(Eugene A. Nida)是美國著名翻譯理論家,其翻譯理論對譯界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,亦是中國國內(nèi)具有極高影響力和廣泛指導(dǎo)性的西方翻譯理論。奈達最具代表性的翻譯理論是功能對等翻譯理論,或稱動態(tài)對等翻譯理論(Dynamic Equivalence)。
奈達將翻譯方式分為兩種類型,一是形式對等,這種方式強調(diào)尊重原文,要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語的形式,即通俗意義上的字對字翻譯。二是功能對等,奈達在其著作《翻譯科學(xué)與探索》(Toward a Science of Translating)中首次提出這個概念。功能對等不追求文字表面的死板對應(yīng),而是看重兩種語言之間達成功能上的對等。動態(tài)對等的內(nèi)涵除詞匯對等外,還包括語義、文體和語篇風(fēng)格的對等,認(rèn)為翻譯不應(yīng)只反映字面信息,更應(yīng)傳達深層次的文化信息。奈達認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次?!睂⒐δ軐Φ榷x為“順乎自然,最貼切的對等”。邱晨將奈達的理論追求概括為“譯語受眾對譯語信息的反映應(yīng)該和原語受眾對原文的反映基本相同?!?/p>
三、功能對等翻譯理論視域下的國產(chǎn)動漫電影英譯研究
(一)詞匯層面——以四字成語和文化專有名詞的英譯為例
1. 四字成語的英譯。四字成語是漢語中獨特的構(gòu)詞形式,是民族語言文化的載體,其意義不是若干詞素的簡單組合,因此英譯時應(yīng)注重其深層含義的傳達而非表面字詞的對應(yīng)。國產(chǎn)動漫作品中對四字成語主要采用解釋說明的英譯方法。如《大魚海棠》中,“無力回天”意指事態(tài)已發(fā)展到了無可挽回的地步,電影將其英譯為“There's nothing you can do.”,意為“你無能為力”,意思傳達比較準(zhǔn)確。又如《西游記之大圣歸來》中將“蓬蓽生輝”譯為“somebody makes our humble inn grateful”?!芭钌溕x”意指貴客來訪令寒門增光,其中“蓬蓽”使用了借代手法,字面意為蓬草和荊竹編制而成的大門,實則是以此代指窮苦人家。譯文沒有直譯其字面含義,而是譯為“humble inn”,考慮到影片情節(jié)中這句臺詞是出自一位酒館老板之口,該譯文對成語含義的把握和傳達非常準(zhǔn)確。上例中四字成語的英譯都做到了不局限于字面意思的一一對應(yīng),而是追求深層含義的表達,符合奈達功能對等翻譯理論的要求。
2.文化專有名詞的英譯。文化專有名詞是中國傳統(tǒng)文化中特有的存在,兼具語言學(xué)特征和文化特征,因此英譯時需注重傳達其文化含義。中國國產(chǎn)動漫作品中對文化專有名詞的英譯處理主要有以下幾種方式。
(1)解釋說明法?!洞篝~海棠》當(dāng)中有一個重要角色叫做“靈婆”。靈婆是中國傳統(tǒng)文化中的特有概念,一般指可以通靈、通鬼的修行者。若直接將“靈婆”二字進行逐字翻譯,顯然難以揭示該名詞背后的含義。因為影片中的靈婆負(fù)責(zé)掌管死去人類的靈魂,因此字幕將其英譯為“Soul Keeper”,即靈魂的掌管者,便于外國觀眾理解其深層含義。片中還出現(xiàn)了“子時”的表達,中國古代將一天劃分為十二個時辰,并分別以十二地支對其進行命名,“子”為地支首位,“子時”是指每天的23點至1點時段,亦是午夜。此處沒有進行逐字翻譯,而是將其譯為“midnight”,解釋說明了子時的實際含義,符合奈達功能對等翻譯理論的要求。
又如《西游記之大圣歸來》當(dāng)中提到“如來佛祖”,如來佛祖在中國佛教當(dāng)中指的是佛祖的真身,亦有說法稱其是佛教創(chuàng)始人釋迦摩尼的化身,是中國佛教教義中擁有無上法力的神。英譯時若對其進行逐字翻譯或僅使用音譯而不加解釋,對于不熟悉中國佛教的外國觀眾而言,無疑難以理解如來佛祖擁有高強法力,進而也會對他們理解影片內(nèi)容造成阻礙。因此影片中將其英譯為“the Grand Buddha”,指法力最高強的佛陀,很好地揭示了如來佛祖的地位和身份。片中對佛教用語的精妙英譯還不止于此,影片中還提到做和尚日常生活中要“化緣”和“打坐”。信奉佛教的人認(rèn)為布施齋僧的人與佛門有緣,因此常以乞食結(jié)善緣,稱為化緣。而打坐亦稱禪定,并不僅是坐著,還要修煉和領(lǐng)悟禪意。因此僅通過逐字英譯顯然難以揭示這兩個詞匯的含義,需對其進行解釋說明。影片中將“化緣”譯為“beg for alms(施舍)”,將“打坐”譯為“meditation(冥想)”,揭示出詞匯背后蘊含的深層次文化信息,體現(xiàn)了奈達功能對等翻譯理論原則。
(2)音譯加解釋說明。國漫電影中還有許多文化專有名詞的英譯會采取音譯,并輔以必要的解釋說明。如《西游記之大圣歸來》當(dāng)中將“花果山”譯為“Huaguo Shan-Mountain of Flowers and Fruits”,可以看到譯文首先將中文名稱音譯,隨后又對其含義進行解釋。因為國漫電影當(dāng)中許多文化名詞構(gòu)詞上具有音韻美感,這種英譯方式既可以保留中文的韻律特色,同時不會給觀眾造成理解障礙,不失為值得借鑒的翻譯方式。
(二)語篇層面——以口頭語和習(xí)語的英譯為例
1.口頭語的英譯。電影中時常出現(xiàn)許多人物的口頭語,往往需要結(jié)合語境予以理解。中國國產(chǎn)動漫電影在對口頭語進行英譯時往往善用英語中的常用口語表達進行替換,或進行解釋說明。
(1)使用英語常用口語表達?!赌倪钢凳馈樊?dāng)中,哪吒在太乙真人傳授障眼法后說道“我分分鐘學(xué)會”,這是一個典型的口頭語表達,表示哪吒對自己快速學(xué)會仙法很有信心。影片將其譯為“watch me knock this out”,這個表達是英語常用俗語“knock this rock out”的簡化表達,意思是順利把某事完成。此處運用該英文短語,既準(zhǔn)確地傳達了原句的意思,同時符合譯入語觀眾的表達習(xí)慣,使外國觀眾對英文譯制版電影觀感接近中國觀眾對原片的觀感,是奈達功能對等翻譯理論實踐的成功案例。
片中還出現(xiàn)過口頭語“蒙在鼓里”,意思是指人像被包在鼓里一樣受人蒙蔽。這句口頭語來源于三國時期,張飛設(shè)計將劉封騙入鼓中并從外以刀刃取其性命。該口頭語的意義為國人所熟知,但若逐字譯為英文,恐怕外國觀眾難以想象人被放在鼓里的場景,進而將會難以理解其中真意。因此影片將其譯為“be kept in the dark”,沒有死板地將“鼓”譯出,而是使用英文常見口語表達,舍棄形式對等而達到了動態(tài)對等。
(2) 解釋說明法?!赌倪钢凳馈樊?dāng)中出現(xiàn)口頭語“別苦著臉”,這里的“苦”并非指味覺上的苦,而是指人表情難看,心情悲傷。國產(chǎn)動漫電影中時常會出現(xiàn)這類口語,在英譯策略上,將“苦”直譯為“bitter”也無不可,但表意并不直接,若使用解釋說明則更能準(zhǔn)確傳達原影片的含義。因此電影中將“苦著臉”譯為“Why're you so sad?”,直接點明了陳塘關(guān)百姓的悲傷情緒,不追求文字表面的死板對應(yīng),而看重兩種語言達成功能上的對等,體現(xiàn)了奈達功能對等翻譯理論的精神。
2.習(xí)語的英譯。習(xí)語是指中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有特殊意義的固定表達,包括諺語、俚語和歇后語等。習(xí)語擁有鮮明的文化特征,英譯時要同時處理語言和文化兩對矛盾。
(1)意譯法?!赌倪钢凳馈分?,太乙真人曾威脅敖丙說“跑得了和尚跑不了廟”。這句習(xí)語的含義是指,縱然當(dāng)下能夠脫身逃跑,但由于無法割舍的種種牽累,終究還是無法逃脫。外國觀眾可能難以理解“和尚”和“廟”之間的聯(lián)系,進而難以依托其象征含義理解該俗語的文化內(nèi)涵。因此選用逐字直譯法將耗費大量的解釋成本,或造成表意不清和歧義。故影片中選用了意譯法,將其譯為“I could chase you if I wanted.”,該譯本舍棄了形式上的對等,避免了復(fù)雜且難以理解的表達,用通俗的語言傳達出深層次的文化信息,符合奈達功能對等翻譯理論的要求。
(2)解釋說明。《哪吒之魔童降世》當(dāng)中,敖丙對哪吒說“我定千里來相會”,此處的“千里”并非實指一千里,而是虛指路程的遙遠(yuǎn)。中國古文和習(xí)語當(dāng)中常有虛指的用法,如“三”“九”“千”“萬”等大多為虛指而非實際數(shù)字,如李白名句“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”當(dāng)中的“三千”和“九”皆為虛指。因此此處不能簡單地字對字將其翻譯為“one thousand miles”,而是應(yīng)當(dāng)在理解虛指用法的基礎(chǔ)上對習(xí)語進行解釋說明。影片中將其譯為“I'll come from wherever I am.”,該譯本沒有局限于字面上的形式對等,很好地領(lǐng)悟到了“千里”的虛指含義,并結(jié)合影片情節(jié)內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達了習(xí)語的文化含義,展現(xiàn)了奈達功能對等翻譯理論的精神。
四、結(jié)語
近年來,國產(chǎn)動漫電影的崛起使其字幕英譯成為探討的焦點所在。本研究以奈達的功能對等翻譯理論為指導(dǎo),從詞匯、語句和篇章三個層面分析了國漫優(yōu)秀作品《西游記之大圣歸來》《大魚海棠》和《哪吒之魔童降世》中的字幕英譯實例,以探討中國國產(chǎn)動漫電影字幕的英譯方法,以期為此后相關(guān)實踐提供一定借鑒,推動中國文化“走出去”。
參考文獻:
[1]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating[Z]. 1964.
[2]郭莉.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下許淵沖唐詩專有名詞翻譯研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2021(11):102-104.
[3]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003(4):23-25.
[4]黃兆升.歸化異化視角下國產(chǎn)動漫電影語際字幕英譯研究[J].名作欣賞,2021(24):156-157.
[5]賈紅晨.動漫電影中的“中國元素”[J].電影文學(xué),2015(10):114-116.
[6]劉思捷,方慶華.變譯理論視角下國產(chǎn)動漫電影的字幕英譯:以《哪吒之魔童降世》為例[J].英語廣場,2021(5):49-51.
[7]劉珍珍.譯者宗教意識形態(tài)與《西游記》譯介中的文本重塑[J].中國翻譯,2017(3):41-46.
[8]穆雷.從接受理論看習(xí)語翻譯中文化差異的處理[J].中國翻譯,1990(4):9-14.
[9]邱晨.奈達“動態(tài)對等理論”述評[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2011(1):253-254.