摘 要:科技典籍是傳播中國(guó)科技成果和文化的重要途徑,是中華文化走出去的重要組成部分。為把握國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究的特點(diǎn),客觀反映該領(lǐng)域各個(gè)學(xué)者和發(fā)文機(jī)構(gòu)的影響力,文章以VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python為可視化分析工具,繪制知識(shí)圖譜,基于發(fā)文主體、主題、熱點(diǎn)、趨勢(shì)和典籍分布,對(duì)2000—2023年中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的相關(guān)研究文獻(xiàn)進(jìn)行了分析。結(jié)果表明:國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究可分為萌芽期、快速增長(zhǎng)期和穩(wěn)定增長(zhǎng)期三個(gè)階段;發(fā)文最多的作者為張焱,引領(lǐng)機(jī)構(gòu)是南京中醫(yī)藥大學(xué);研究主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》《茶經(jīng)》、翻譯策略和譯介等主題;醫(yī)學(xué)類典籍和農(nóng)學(xué)類典籍研究數(shù)量最多,仍有67%的英譯典籍未受到學(xué)者關(guān)注。要進(jìn)一步推動(dòng)科技典籍英譯研究向前發(fā)展,應(yīng)拓展研究和理論視野,聚焦多元文本,充分整合類型典籍,加強(qiáng)合作研究,并強(qiáng)調(diào)方法創(chuàng)新的重要性。
關(guān)鍵詞:數(shù)字人文;科技典籍英譯;可視化分析
中圖分類號(hào):H315.9;G206" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.03.009
Review and Prospect of Research on English Translation of China’s Scientific and Technological Classics in Digital Humanities Perspective(2000—2023)—Using CiteSpace, Python, VOS Viewer and Voyant As Tools//LIU Yurong, ZHENG Yurong
Abstract: Being an important component of global-going Chinese culture, scientific and technological classics is a crucial approach to spread Chinese technology and culture. In order to grasp the current situation and characteristics of China’s research on English translation of scientific and technological classics, and to objectively reflect the influence of various scholars and publishing institutions in this field, using VOS Viewer, CiteSpace, Voyant Tools and Python as the visualization analysis tools of digital humanities, this paper draws a knowledge map to analyze authors and institutions, theme, hot spot, trend and distribution of the research literature published in CNKI from 2000 to 2023. Our findings are as follows: Chinas research on English translation of scientific and technological classics can be divided into germination, surge and steady increase stages; the most published author is Yan Zhang, and the leading institution is Nanjing University of Traditional Chinese Medicine; the research mainly focuses on the themes of translation strategy, Yellow Emperor’s Internal Canon, Tea Sutra and translation introduction; the number of research on medical classics and agronomy classics is the largest, and there are still 67% of the classics in English translation that have not been involved by scholars. We proposed that in order to further promote the research on English translation of scientific and technological classics to move forward, we should expand the research scenario, focus on diversified texts, fully integrate the genre canonical books, strengthen collaborative research and emphasize the importance of methodological innovation.
Keywords: Digital Humanities; English translation of Scientific and Technological Classics; Visualization analysis
收稿日期:2023-09-03" 修回日期:2024-03-04
中國(guó)古代科技典籍(簡(jiǎn)稱“科技典籍”)主要記錄了中國(guó)古代各民族的科學(xué)技術(shù)成就[1],內(nèi)容涵蓋醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、天文歷法、物理、軍事、農(nóng)業(yè)技術(shù)等學(xué)科,是弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)科技文明的重要載體[2]。目前學(xué)界對(duì)于“科技典籍”的定義尚未達(dá)成共識(shí),1998年,中國(guó)科技史研究專家華覺明在《中國(guó)科技典籍研究——第一屆中國(guó)科技典籍國(guó)際會(huì)議論文集》中首次將“中國(guó)科技典籍”定義為“所有中國(guó)古代有關(guān)科學(xué)技術(shù)的文獻(xiàn)”[3]。2017年,許明武等擴(kuò)充其定義為“1840年以前由域內(nèi)人士直接撰寫的以科學(xué)技術(shù)為主要內(nèi)容的重要文獻(xiàn)”[4],并以《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》(索引卷)[5]為參考,首次將具體文本分類,共統(tǒng)計(jì)了69部被翻譯成英文的科技典籍,對(duì)溯源與界定科技典籍及其英譯本的文本范圍具有重要意義。
國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,在研究方法和研究視角方面推陳出新,與多學(xué)科理論相互借鑒,取得了傲人的成績(jī)。然而,與我國(guó)豐沃的科技典籍礦藏相比,中國(guó)科技典籍作品的翻譯與翻譯研究相對(duì)滯后[6]。有鑒于此,本文通過(guò)VOS Viewer、CiteSpace、Voyant Tools和Python等數(shù)字人文工具進(jìn)行可視化分析,從科技典籍英譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)出發(fā),將其自身特征與作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)、熱點(diǎn)趨勢(shì)等多維度知識(shí)圖譜相結(jié)合,力求科學(xué)、準(zhǔn)確、直觀地呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)2000—2023年科技典籍的英譯研究狀況,探究該領(lǐng)域熱點(diǎn)話題與前沿趨勢(shì),以期為后續(xù)科技典籍的英譯研究提供參考。
1 研究設(shè)計(jì)
1.1 研究問(wèn)題
21世紀(jì)伊始,科技典籍英譯研究逐漸呈現(xiàn)出多元化的繁榮局面,研究?jī)?nèi)容涵蓋10個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,涉及上百本書籍,主題廣泛。在當(dāng)前“走出去”背景下,亟須幫助學(xué)者廓清該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)特點(diǎn),并回答以下問(wèn)題:國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究的發(fā)文量、發(fā)文作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)如何分布?國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究的熱點(diǎn)、主題、發(fā)展趨勢(shì)是什么?國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究的典籍分布具體有哪些特點(diǎn)?
1.2 研究方法
為了更好地回答上述問(wèn)題,本文引入數(shù)字人文研究方法。數(shù)字人文是一種代表性實(shí)踐方法和建模方式,或者說(shuō)是一種擬態(tài)、推理,一個(gè)本體論約定[7]。得益于信息化技術(shù)的發(fā)展,人文學(xué)科研究開始使用可視化、數(shù)據(jù)挖掘和主題建模等方法。通過(guò)用于定量信息的數(shù)據(jù)分析和可視化軟件,采用易于理解的方式繪制大型文獻(xiàn)計(jì)量圖譜[8],可直觀了解各個(gè)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和演化過(guò)程,并預(yù)測(cè)發(fā)展趨勢(shì)。
本文以《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》(索引卷)為藍(lán)本,共梳理了113部科技典籍及其英譯本作為研究文本。為了確保研究范圍的科學(xué)性和完整性,《山海經(jīng)》等包含科技內(nèi)容的典籍仍被列入考察范圍,《溫病條辨》納入《溫病學(xué)》,《宋行云紀(jì)》納入《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》,《續(xù)茶經(jīng)》納入《茶經(jīng)》。其次,以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)來(lái)源,以“科技典籍”和上述113部科技典籍的書名分別與“英譯”“翻譯”進(jìn)行組合檢索,檢索時(shí)間段為2000年1月1日至2023年8月30日。經(jīng)人工篩選剔除重復(fù)性研究及與主題無(wú)關(guān)的研究,共獲得1179篇期刊論文、會(huì)議論文和碩博論文。最后,將以上文獻(xiàn)內(nèi)容進(jìn)行數(shù)據(jù)清理,借助VOS Viewer進(jìn)行研究主體(作者、發(fā)文機(jī)構(gòu))分析;運(yùn)用CiteSpace進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類分析,概括近年來(lái)科技典籍英譯研究的主題內(nèi)容,根據(jù)突變術(shù)語(yǔ)等尋找出未來(lái)研究趨勢(shì);利用Voyant Tools對(duì)相關(guān)摘要文本進(jìn)行熱點(diǎn)分析,進(jìn)而判斷近年來(lái)研究的薄弱點(diǎn);借助Python排列和探索典籍研究的分布情況,回答相關(guān)研究問(wèn)題。
2 國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究回顧
2.1 發(fā)文量
年度發(fā)文情況是某一領(lǐng)域研究總體發(fā)展趨勢(shì)與成果豐富度的直接表征[9]。據(jù)檢索,2002年以前國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究為空白;也就是說(shuō),國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究最早始于2002年,彼時(shí)共發(fā)布3篇《黃帝內(nèi)經(jīng)》相關(guān)英譯研究。我們將收集的CNKI數(shù)據(jù)進(jìn)行歷時(shí)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究歷經(jīng)了萌芽期(2002—2012)、快速增長(zhǎng)期(2013—2016)和穩(wěn)定增長(zhǎng)期(2017—2023)三個(gè)階段(如圖1)。在第一階段,醫(yī)學(xué)類科技典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》和農(nóng)學(xué)類科技典籍《茶經(jīng)》英譯為主要研究對(duì)象,共計(jì)發(fā)文117篇。在第二階段,年度發(fā)文量逐年上升,2017年增至148篇,為歷史最高,增幅高達(dá)73%;研究對(duì)象呈現(xiàn)出多元態(tài)勢(shì),《本草綱目》《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》《天工開物》等文本逐漸進(jìn)入研究視野。在第三階段,科技典籍英譯研究年均發(fā)文量高達(dá)120篇,進(jìn)入發(fā)文平穩(wěn)期。以上發(fā)文量的變化趨勢(shì)表明,隨著中國(guó)典籍的外譯和傳播得到更多重視,科技典籍英譯受到了國(guó)內(nèi)學(xué)者更為廣泛而深入的研究,已成為翻譯學(xué)科體系中獨(dú)具特色的一個(gè)分支。
2.2 發(fā)文主體
2.2.1 發(fā)文作者
本次研究涉及1020名作者,其中發(fā)文量最多的作者為張焱(共19篇)。由于核心作者群發(fā)揮著學(xué)科導(dǎo)向作用,可以依據(jù)普賴斯定律[10]計(jì)算核心作者的數(shù)量,計(jì)算公式為 M=0.749× Nmax,其中Nmax代表發(fā)文量最多的作者所發(fā)論文數(shù)量,發(fā)文量>M篇的作者為核心作者。通過(guò)上述公式可知,文獻(xiàn)發(fā)文量≥3的作者可視為科技典籍英譯研究的核心作者,統(tǒng)計(jì)結(jié)果為124位作者。發(fā)文量排名前5的作者及其主要研究領(lǐng)域如表1所示。通過(guò)分析析可知,除王煙朦以外,其余四位發(fā)文量最高作者的研究領(lǐng)域均為醫(yī)學(xué)類典籍英譯。
論文作者之間存在合作關(guān)系可形成學(xué)術(shù)共同體,學(xué)術(shù)共同體既是知識(shí)發(fā)現(xiàn)的主體,也是知識(shí)發(fā)展的機(jī)制[11]。在本次研究的1179篇文獻(xiàn)中,獨(dú)著668篇,合著511篇,合作率為43%,表明國(guó)內(nèi)學(xué)者合作意識(shí)較強(qiáng)。為進(jìn)一步探究國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)共同體的建設(shè)狀況,我們利用VOS Viewer制作發(fā)文量≥6的作者合作圖譜(如圖2),圖中顏色相同的名字可視為一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的作者合作團(tuán)體,不同的顏色代表不同的合作團(tuán)體。通過(guò)觀察該圖譜可知,“許明武、王煙朦、劉迎春”“張焱、王巧寧”“王娜、王志梅、劉娜”“蘇建超、文娟、蔣基昌”等均各自形成了一定的合作關(guān)系,且發(fā)文量較多,可視為該領(lǐng)域的核心研究團(tuán)體。但同時(shí)可以發(fā)現(xiàn),跨學(xué)科、跨機(jī)構(gòu)的作者間合作發(fā)文較少。
2.2.2 發(fā)文機(jī)構(gòu)
利用VOS Viewer完成國(guó)內(nèi)21世紀(jì)科技典籍英譯研究發(fā)文機(jī)構(gòu)圖譜(如圖3)。其中顯示字體越大、機(jī)構(gòu)節(jié)點(diǎn)區(qū)域越大,表示發(fā)文量越多;顏色越接近藍(lán)色表示合作越緊密??萍嫉浼⒆g研究的發(fā)文機(jī)構(gòu)以中醫(yī)藥類大學(xué)為主,其中南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院是研究機(jī)構(gòu)合作圖譜中的重要節(jié)點(diǎn),發(fā)文量最多(共64篇),陜西中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院發(fā)文量分別為38篇與26篇。在非醫(yī)藥類大學(xué)中,華中科技大學(xué)與蘇州大學(xué)的發(fā)文量較多,分別為23篇和21篇。
2.3 研究前沿綜述
2.3.1 主題分布
為直觀顯示科技典籍英譯研究的主題,我們通過(guò)CiteSpace將關(guān)系緊密的關(guān)鍵詞進(jìn)行可視化聚類(如圖4)。Qgt;0.3意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著;S值為0.7時(shí)聚類是令人信服的[12],本聚類符合上述標(biāo)準(zhǔn)。
由于“英譯”和“翻譯”為上位范疇詞,此處不做討論。
根據(jù)圖4可知,國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究主要集中于下列主題。
(1)醫(yī)學(xué)類典籍英譯研究
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中國(guó)最早的醫(yī)學(xué)典籍,英譯本眾多,故與其相關(guān)的英譯研究起步最早,為第二大主題。所應(yīng)用的研究理論為順應(yīng)論、目的論、概念整合理論、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯美學(xué)、翻譯社會(huì)學(xué)等。此外,《傷寒論》英譯相關(guān)的主題也受到較多關(guān)注,為第九大研究主題,相關(guān)研究達(dá)85篇。醫(yī)學(xué)類典籍英譯研究起步早,數(shù)量龐大,這主要是因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)中醫(yī)是被廣泛認(rèn)可的醫(yī)學(xué)綱要,尤其在疫情期間受到了全世界范圍的關(guān)注;其次,包括南京中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)等在內(nèi)的眾多醫(yī)學(xué)類高校均將其視為意義重大的研究領(lǐng)域,以契合其校本特色;此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍譯本眾多,譯本可得性高也是相關(guān)研究體量龐大的原因之一。
(2)《茶經(jīng)》及茶文化相關(guān)研究
圖4所示主題中,“茶文化”高居第三,學(xué)者陳昕[13]和韋?。?4]等均聚焦茶文化傳播視角,融匯翻譯策略、翻譯方法、翻譯單位等模塊,進(jìn)行了深入淺出的研究。而《茶經(jīng)》相關(guān)英譯研究可分為三類,一是對(duì)《茶經(jīng)》英譯歷史、現(xiàn)有成就及問(wèn)題等的描寫性研究,如王宏、劉性峰[15]對(duì)2008至2017的《茶經(jīng)》英譯研究進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理,并針對(duì)《茶經(jīng)》英譯研究存在的問(wèn)題和不足提出具體對(duì)策。二是對(duì)不同譯本進(jìn)行比較性研究,如何瓊[16]對(duì)比了Francis Ross Carpenter和姜欣等兩個(gè)《茶經(jīng)》英譯本在英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,包括文化意象的英譯、茶詩(shī)的英譯以及篇章語(yǔ)言的英譯等。三是對(duì)《茶經(jīng)》中的章節(jié)標(biāo)題、語(yǔ)篇銜接、文化負(fù)載詞、書名、專有名詞等的英譯進(jìn)行規(guī)定性研究,如譯者姜怡等[17]以《茶經(jīng)》的章節(jié)標(biāo)題入手,從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究了翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)其意形整合??萍嫉浼粌H記載了科學(xué)知識(shí)和技術(shù),也展現(xiàn)了中國(guó)古代社會(huì)風(fēng)貌、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及民情風(fēng)物[18]。近20年《茶經(jīng)》英譯研究體量龐大,進(jìn)而推動(dòng)了“茶文化”在世界范圍內(nèi)的傳播。
(3)“譯介”與傳播
“譯介”主要用來(lái)闡釋科技典籍譯本的行文或譯作概貌。學(xué)者胡雙全等[19]、孔令翠等[20]、馬雪碩等[21]等均從不同維度對(duì)各類科技典籍英譯本進(jìn)行了歷史梳理與概況介紹。圖4中“譯介”模塊位居第四,一方面表明學(xué)者逐步挖掘出了傳統(tǒng)科技典籍的譯作和傳播價(jià)值;另一方面也說(shuō)明國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究仍停留在譯作介紹的初步探索階段。
(4)翻譯及應(yīng)用研究
翻譯研究和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究出現(xiàn)了交叉研究的現(xiàn)象,“隱喻”相關(guān)研究數(shù)量龐大,說(shuō)明該模塊吸引了眾多學(xué)者的注意,但概念隱喻多應(yīng)用于醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的研究,如《難經(jīng)》英譯本中的概念隱喻現(xiàn)象和《金匱要略》中的管道隱喻和容器隱喻機(jī)制。但這也提示學(xué)者,隨著傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究的衰落趨勢(shì)繼續(xù)發(fā)展,學(xué)者應(yīng)將視角轉(zhuǎn)向跨學(xué)科領(lǐng)域研究如“構(gòu)式語(yǔ)法”“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)”等方向。
2.3.2 熱點(diǎn)解讀
通過(guò)對(duì)文本的深入分析,可以發(fā)掘難以察覺的文本細(xì)節(jié),為研究開辟新的視角和方向。本文將所獲文獻(xiàn)的摘要批量導(dǎo)入Voyant Tools進(jìn)行數(shù)據(jù)挖掘,以提煉科技典籍英譯的研究熱點(diǎn),探查高頻詞趨勢(shì)(如圖5)。語(yǔ)料庫(kù)中的每個(gè)文檔都可以在Voyant中表示為水平面上的一條線,這些線被切割成等長(zhǎng)的片段(默認(rèn)為 50段)。
通過(guò)圖5熱點(diǎn)圖譜可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前科技典籍研究多從中國(guó)傳統(tǒng)文化背景出發(fā),對(duì)不同英譯本進(jìn)行
縱向垂直和橫向?qū)Ρ妊芯?。研究熱點(diǎn)如下:以“詞”“術(shù)語(yǔ)”“修辭”為研究對(duì)象,如許明武等[22]、肖嫻[23]、李孝英[24]、谷峰[25]和馮慧怡等[26]分別對(duì)手工業(yè)術(shù)語(yǔ)、建筑術(shù)語(yǔ)、情感術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和陶瓷術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了描述性研究和探索;以“功能學(xué)派”“認(rèn)知翻譯”“生態(tài)翻譯”“傳播學(xué)”為理論視角,包括“音譯”“直譯”“意譯”在內(nèi)的翻譯方法和翻譯策略研究;以哲學(xué)思想為切入點(diǎn)的研究,包括天人合一思想、儒家思想、美學(xué)思想、宗教思想、造物思想等,其中較早得到關(guān)注的是《茶經(jīng)》中的禪宗思想,此后趙小晶等[27]探討了《天工開物》中的造物思想,從“造物”工藝、“造物”哲學(xué)和“造物”插圖三個(gè)維度,探索其對(duì)古代“造物”思想的詮釋。此外,典籍與中國(guó)傳統(tǒng)文化息息相關(guān),學(xué)界認(rèn)為在典籍英譯時(shí)要準(zhǔn)確傳遞中國(guó)傳統(tǒng)及民族文化的內(nèi)涵和地域特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者直觀地感受中國(guó)文化,如茶文化、中醫(yī)文化、建筑文化、儒家文化,這些都是長(zhǎng)盛不衰的研究熱點(diǎn)。但是同時(shí)也提示,如果學(xué)界過(guò)度關(guān)注科技典籍的文化轉(zhuǎn)向,將會(huì)產(chǎn)生本末倒置的問(wèn)題。
2.3.3 趨勢(shì)概覽
為準(zhǔn)確把握該領(lǐng)域研究發(fā)展趨勢(shì),本文同時(shí)考察反映關(guān)鍵詞的重要指標(biāo),即突變術(shù)語(yǔ)。突變術(shù)語(yǔ)是指使用頻次突然明顯增多或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),用來(lái)捕捉在某個(gè)特定時(shí)間出現(xiàn)的新趨勢(shì)或識(shí)別與研究前沿密切相關(guān)的突變。表2中每個(gè)紅色線段的長(zhǎng)度代表對(duì)應(yīng)關(guān)鍵詞出現(xiàn)的時(shí)間跨度,即研究熱點(diǎn)的持續(xù)時(shí)間。
從歷時(shí)角度看,2017年以前“科技典籍”英譯研究并未形成獨(dú)立的研究體系,突變熱點(diǎn)為“內(nèi)經(jīng)”及相關(guān)醫(yī)學(xué)文化、“茶經(jīng)”及相關(guān)茶文化以及“山海經(jīng)”相關(guān)研究,相對(duì)分散。直到2017年,學(xué)界才開始系統(tǒng)關(guān)注科技典籍英譯研究,并將其作為一個(gè)研究課題進(jìn)行系統(tǒng)梳理。究其原因主要有兩點(diǎn):其一,在“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,中國(guó)典籍外譯迎來(lái)了新的契機(jī),《大中華文庫(kù)》近14部科技典籍英漢對(duì)照的出版為研究提供了研究譯本。其二,2017年發(fā)表多篇國(guó)家社科基金項(xiàng)目成果,推動(dòng)科技典籍英譯研究發(fā)展,而這與上文中2017年發(fā)文量達(dá)到歷史最高(148篇)是一致的。劉性峰等[6]曾對(duì)已有科技典籍的英譯研究進(jìn)行了梳理、分析、比較,總結(jié)取得的成績(jī),找出存在的問(wèn)題,并做出展望;許明武等[4]統(tǒng)計(jì)了1997—2016年間有關(guān)科技典籍英譯的研究論文,從發(fā)文概況、考察文本、主題和理論視角進(jìn)行了研究。此后,科技典籍英譯研究受到國(guó)內(nèi)學(xué)界的重視,關(guān)鍵詞“科技典籍”的使用頻次明顯增多,2019—2023年之間持續(xù)四年成為突變熱點(diǎn)。
2020年以來(lái),“語(yǔ)料庫(kù)”“副文本”“中國(guó)神話”“三維轉(zhuǎn)換”“金匱要略”等關(guān)鍵詞也成為突變術(shù)語(yǔ),一定程度上體現(xiàn)了今后國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究的發(fā)展趨勢(shì)和前沿動(dòng)態(tài),值得引起學(xué)者注意。例如,“金匱要略”一詞于2020—2023年成為突變熱
點(diǎn),說(shuō)明近幾年來(lái),學(xué)界對(duì)醫(yī)學(xué)類科技典籍的英譯研究已經(jīng)從《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》轉(zhuǎn)向了《金匱要略》。
2.4 典籍分布
目前為止,國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究主要可以分為兩類:一類是關(guān)于“科技典籍”的宏觀性綜述研究,例如,林宗豪等[28]、張汩等[29]等均采用不同的研究手段,對(duì)科技典籍英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分類、解析與概述,從而正本清源,為科技典籍英譯研究提供整體性參考;另一類則是聚焦某本科技典籍的微觀性個(gè)體研究。截至2023年8月30日, CNKI可搜索到35部科技典籍共計(jì)1063篇英譯研究,通過(guò)Python工具M(jìn)atplotib庫(kù),繪制了科技典籍英譯研究分類明細(xì)圖(如圖6)。
21世紀(jì)以來(lái),《黃帝內(nèi)經(jīng)》的相關(guān)英譯研究數(shù)量最多,高達(dá)509篇。其次是《茶經(jīng)》(214篇)、《傷寒論》(85篇)、《山海經(jīng)》(58篇)、《金匱要略》(35篇)和《天工開物》(34篇),其余典籍的英譯研究均未超過(guò)30篇。此外,113部科技典籍中,78部科技典籍英譯本的英譯研究未查詢到,僅有33%的科技典籍英譯本受到了學(xué)界關(guān)注。
十類科技典籍中,醫(yī)學(xué)類典籍英譯研究數(shù)量最多,占63%,其次是農(nóng)業(yè)類典籍(22%)和地學(xué)類典籍(10%)。而天文類典籍和數(shù)學(xué)類典籍占比均為0。盡管已有13本數(shù)學(xué)類典籍具有英譯本,但其近20年的相關(guān)研究均為空白。例如,《九章算術(shù)》是一部現(xiàn)有傳本的最古老的中國(guó)古代數(shù)學(xué)經(jīng)典[30],有11個(gè)譯本,包括9個(gè)節(jié)譯本和2個(gè)全譯本,且在國(guó)外典藏量豐富。李迪等[31]簡(jiǎn)要評(píng)析了沈康身、郭樹理和倫華祥三位教授的《〈九章算術(shù)〉導(dǎo)讀與注釋》,此后便再無(wú)《九章算術(shù)》英譯研究。同樣,《授時(shí)歷》雖為中國(guó)歷法的杰出成就,但其英譯研究近乎為零,期盼得到更多關(guān)注。
3 國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究的啟示與展望
基于對(duì)2000—2023年科技典籍英譯研究的可視化分析,我們發(fā)現(xiàn)科技典籍英譯研究的獨(dú)立研究領(lǐng)域已初步形成?!芭c小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、哲學(xué)典籍翻譯研究相比,中國(guó)科技典籍翻譯研究相對(duì)比較薄弱。”[6]但2017年以來(lái),科技典籍英譯發(fā)文量逐年增多,核心研究學(xué)者已達(dá)124位,持續(xù)四年成為突變研究熱點(diǎn)。可見,國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究已逐步成為相對(duì)系統(tǒng)、獨(dú)立、深入的領(lǐng)域,為了推動(dòng)這一研究領(lǐng)域繼續(xù)向前發(fā)展,根據(jù)前述研究發(fā)現(xiàn),本文提出以下建議。
3.1 拓展研究視野,融通理論視角
通過(guò)對(duì)上述主題和熱點(diǎn)的判斷可知,當(dāng)前學(xué)者更加關(guān)注“怎么譯”“如何譯”的翻譯方法和翻譯策略問(wèn)題,或多或少忽視了“譯什么”與“譯后效果”??梢娍萍嫉浼⒆g研究仍局限于對(duì)翻譯文本的淺層探索階段,因此,應(yīng)當(dāng)深化譯者行為研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯過(guò)程研究、翻譯質(zhì)量研究、翻譯倫理研究等。其次,“學(xué)界歷來(lái)對(duì)科技典籍的文本類型存在認(rèn)識(shí)誤區(qū),將其視為純粹‘信息型’文本”[28],但作為中國(guó)古典書籍,各類科技典籍兼具有藝術(shù)性和文學(xué)性,因而除了關(guān)注其“信息型”文本特征,還應(yīng)關(guān)注其“表情型”文本特征。最后,除了英譯本外,許多科技典籍還存在俄語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)等譯本,科技典籍的多語(yǔ)種擴(kuò)展性研究不僅可以豐富我們對(duì)科技典籍的理解,還有助于推動(dòng)多語(yǔ)種跨學(xué)科發(fā)展,進(jìn)一步拓寬科技典籍英譯研究的視野。
譯學(xué)史實(shí)際上是一部從不同理論視角推陳出新、競(jìng)爭(zhēng)迭代的歷史[32]。當(dāng)前,生態(tài)翻譯、目的論、概念整合理論等傳統(tǒng)理論仍是國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究的主要理論。為了避免出現(xiàn)維特根斯坦[33]所言的“相盲”現(xiàn)象,學(xué)界還可關(guān)注交叉學(xué)科理論和多元學(xué)科理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯研究,與新興理論融會(huì)貫通。例如,學(xué)界歷來(lái)追求翻譯的文化對(duì)等,“文化”熱點(diǎn)高居不下,而在新的理論背景下,知識(shí)翻譯學(xué)(Transknowletology) 認(rèn)為,翻譯本質(zhì)上是知識(shí)遷移和話語(yǔ)重構(gòu)。同理,典籍英譯研究也應(yīng)注重翻譯的知識(shí)轉(zhuǎn)向,融會(huì)貫通古籍的概念知識(shí)、科技知識(shí)、術(shù)語(yǔ)知識(shí)等,揭示中國(guó)本土生長(zhǎng)的知識(shí)價(jià)值。
3.2 聚焦多元文本,整合類型典籍
通過(guò)典籍分布概況不難發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)典籍英譯在科技典籍英譯中數(shù)量最多[18],農(nóng)業(yè)類典籍和醫(yī)學(xué)類典籍英譯研究總占比超過(guò)80%。67%的英譯典籍尚未進(jìn)入學(xué)者的研究視野,這在一定程度上說(shuō)明目前科技典籍英譯研究的文本分布不均、類型單一,仍有很大發(fā)展空間。未來(lái)的研究應(yīng)擴(kuò)大文本范圍,將研究視角聚焦于其他八類及尚未受到關(guān)注的78部典籍,豐富科技典籍英譯研究的維度。各理工類院校和綜合類院??尚Х箩t(yī)學(xué)類高校,發(fā)揮校本特色,利用特色資源,關(guān)注地學(xué)、農(nóng)學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)等科技典籍英譯的研究。
各類文本跨越不同領(lǐng)域,盡管它們?cè)谥黝}和形式上各異,但仍然可能在某些方面存在聯(lián)系或共通之處。為深化對(duì)這些聯(lián)系的理解,建議將這些異質(zhì)類型或同質(zhì)類型的文本整合至一個(gè)綜合性文獻(xiàn)庫(kù)中,例如,將關(guān)于農(nóng)學(xué)領(lǐng)域的典籍集成于此,以揭示其中蘊(yùn)含的語(yǔ)言現(xiàn)象和規(guī)律;或?qū)Σ煌愋偷浼械哪骋徽Z(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行歸納總結(jié)和對(duì)比,進(jìn)而揭示其共同特點(diǎn)。其次,當(dāng)前科技典籍英譯研究受限的一大因素是譯本獲取的局限性,整合類型典籍融合于一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)中,一定程度上也可提高各個(gè)典籍英譯本的可得性,為學(xué)者提供便利。最后,大多數(shù)典籍有全譯本、節(jié)譯本、轉(zhuǎn)譯本等眾多英譯本,例如《本草綱目》共計(jì)12個(gè)譯本,但各個(gè)譯本并沒(méi)有得到充分研究,整合不同譯本可以幫助學(xué)者直觀對(duì)比譯本間的差異,發(fā)揮其價(jià)值。
3.3 加強(qiáng)合作研究,創(chuàng)新研究方法
隨著國(guó)家政策導(dǎo)向下典籍外譯項(xiàng)目的發(fā)展,科技典籍英譯研究隊(duì)伍在不斷壯大。雖然作者間合作意識(shí)較強(qiáng),但跨機(jī)構(gòu)、跨學(xué)科的交流合作相對(duì)薄弱。一方面,南京中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)等醫(yī)學(xué)類高校在醫(yī)學(xué)典籍英譯方面頗有建樹,但跨學(xué)科跨視域的域外合作較少,建議考慮建立跨學(xué)科團(tuán)隊(duì),加強(qiáng)與不同機(jī)構(gòu)和高校研究人員的合作。另一方面,在新文科背景下,科技典籍英譯研究應(yīng)與社會(huì)學(xué)、教學(xué)、翻譯史、數(shù)字人文、區(qū)域與國(guó)別研究等跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)共享資源,定期組織研討會(huì)和講座,并設(shè)立跨學(xué)科研究中心,促進(jìn)交叉學(xué)科發(fā)展。根據(jù)數(shù)據(jù)顯示,科技典籍英譯研究自2021年以來(lái)的一大趨勢(shì)是以語(yǔ)料庫(kù)為工具的實(shí)證研究。此外,還可以引入大數(shù)據(jù)背景下的數(shù)字人文研究方法,關(guān)注語(yǔ)言模型和人工智能如ChatGPT等新技術(shù)在典籍英譯中的應(yīng)用。通過(guò)上述互利性和創(chuàng)新性舉措,既能有效地促進(jìn)學(xué)科合作研究,又能推動(dòng)研究的整合和創(chuàng)新。
4 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)數(shù)字人文工具對(duì)國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究進(jìn)行了多維度可視化分析,以較為科學(xué)的數(shù)據(jù)為支撐,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)科技典籍英譯研究起步于21世紀(jì),雖然已初步形成獨(dú)立研究領(lǐng)域,但存在文本類型單一、研究重點(diǎn)局限、理論視角單體化、類型分布不平衡、合作意識(shí)較弱、研究方法守舊的問(wèn)題。鑒于豐富的數(shù)據(jù)資源和強(qiáng)大的技術(shù)支持,今后應(yīng)當(dāng)更多地把數(shù)字化資源和工具融入到人文學(xué)科學(xué)術(shù)研究中,以期更加清晰地展示科技典籍英譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前沿動(dòng)態(tài),推進(jìn)科技典籍英譯研究向前發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 林廣云,王贇,邵小森.中國(guó)科技典籍譯本海外傳播情況調(diào)研及傳播路徑構(gòu)建[J]. 湖北社會(huì)科學(xué), 2020(2): 150-161.
[2] 王煙朦,孫顯斌. 跨學(xué)科視域下的中國(guó)科技典籍對(duì)外譯介:訪中科院自然科學(xué)史研究所孫顯斌研究員[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2022, 23(3): 27-32.
[3] 華覺明.《中國(guó)科技典籍研究——第一屆中國(guó)科技典籍國(guó)際會(huì)議議論文集》[M]. 大象出版社,1998.
[4] 許明武,王煙朦.中國(guó)科技典籍英譯研究(1997—2016):成績(jī)、問(wèn)題與建議[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2017, 14(2): 96-103.
[5] 王有朋.《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》(索引卷)[M]. 河南教育出版社,1995.
[6] 劉性峰,王宏. 中國(guó)科技典籍翻譯研究: 現(xiàn)狀與展望[J],西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017, 25(4): 67-71.
[7] UNSWORTH J. What is Humanities Computing, and What is Not? [J/OL]. Paderborn: mentis, 2002.
[8] VANECK N J P, Waltman L. Software survey: VOSviewer, a computer program for bibliometric mapping[J]. Scientometrics, 2009, 84(2): 523-538.
[9] 林宗豪,王宏. 《天工開物》英譯研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2021, 21(4): 1-7.
[10] PRICE D J D S. Little Science, Big Science[J]. Columbia University Press,1963.
[11] 袁廣林.大學(xué)學(xué)術(shù)共同體: 特征與價(jià)值[J]. 高教探索, 2011(1): 12-15.
[12] 陳悅,陳超美,等.《引文空間分析原理與應(yīng)用: CiteSpace實(shí)用指南》[M]. 北京: 科學(xué)出版社,2014: 24.
[13] 陳昕.目的論視角下《茶經(jīng)》英譯的文化傳播策略研究[J].福建茶葉, 2022, 44(3): 286-288.
[14] 韋健.《茶經(jīng)》的英譯與中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播[J].長(zhǎng)江叢刊, 2018(14): 80-81.
[15] 王宏,劉性峰.國(guó)內(nèi)近十年《茶經(jīng)》英譯研究(2008—2017)[J].外文研究, 2018, 6(2): 64-69, 108.
[16] 何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個(gè)問(wèn)題:以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古, 2013(5): 201-205.
[17] 姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006(3): 80-85.
[18] 王燕,李正栓.《大中華文庫(kù)》科技典籍英譯與中國(guó)文化對(duì)外傳播[J].上海翻譯, 2020, 154(5): 53-57, 94.
[19] 胡雙全,劉成,孟晞,等. 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊語(yǔ)英譯研究[J]. 翻譯與傳播, 2023(1): 21-36.
[20] 孔令翠,陳洋帆.中國(guó)農(nóng)學(xué)典籍譯介研究:回顧、問(wèn)題與展望[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2021, 37(3): 107-113.
[21] 馬雪碩,劉迎春,王海燕. 中國(guó)科技典籍海外譯介效果的影響因素研究[J]. 南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018, 18(4): 15-18.
[22] 許明武,羅鵬.古代手工業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯探究:以《考工記》為例[J].中國(guó)翻譯, 2019, 40(3): 161-167.
[23] 肖嫻.建筑典籍術(shù)語(yǔ)英譯摭議:以《園冶》為例[J].中國(guó)科技翻譯, 2018, 31(2): 51-54.
[24] 李孝英.中醫(yī)情感術(shù)語(yǔ)英譯認(rèn)知研究[J]. 上海翻譯, 2019(3): 80-84.
[25] 谷峰. 概念隱喻認(rèn)知視角下《傷寒論》中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)的英譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2018, 38(3): 361-364.
[26] 馮慧怡,許明武.陶瓷典籍術(shù)語(yǔ)英譯中的文化建構(gòu)與傳播:以《陶說(shuō)》為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2023, 44(3): 86-92.
[27] 趙小晶,王昊昊.科技典籍外譯中“造物”思想的通約性探析:以薛鳳《天工開物》譯本為例[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2021, 34(1): 54-57.
[28] 林宗豪,王宏. 古代科技典籍英譯本現(xiàn)狀及成因的傳播學(xué)闡釋[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2017, 30(3): 60-63.
[29] 張汩,文軍. 中國(guó)科技典籍英譯本概況探究:現(xiàn)狀與建議[J]. 語(yǔ)言教育, 2014, 2(4): 57-60.
[30] 王汝發(fā),李德生.《九章算術(shù)》新論[J]. 貴州文史叢刊, 1993(3): 54-56.
[31] 李迪,郭世榮.《九章算術(shù)》研究的新成果:簡(jiǎn)評(píng)沈康身等英譯《九章算術(shù)》[J].自然科學(xué)史研究,2000(3):284-288.
[32] 李瑞林. 譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的建構(gòu)性反思[J]. 中國(guó)翻譯, 2020, 41(4): 23-31, 189-190.
[33] WILSON P. Translation after Wittgenstein [M]. New York: Routledge, 2016.
作者簡(jiǎn)介:劉雨蓉(1998—),女,哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向?yàn)檎J(rèn)知翻譯研究、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、典籍英譯與概念翻譯史。通信方式:liuyurongheu@163.com。
鄭玉榮(1965—),女,文學(xué)博士,哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。主持或參與教育部人文社科基金規(guī)劃項(xiàng)目等省部級(jí)項(xiàng)目20多項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版專著2部、譯著2部,主編研究生及本科生教材10余部。通信方式:yurong@hrbeu.edu.cn。