[關(guān)鍵詞]東方語(yǔ)文學(xué);東方學(xué);語(yǔ)文學(xué);翻譯;比較文學(xué)
近年來(lái),中國(guó)學(xué)界對(duì)“東方學(xué)”的研究逐漸深化,對(duì)歐美學(xué)界“回歸語(yǔ)文學(xué)”理論思潮的譯介、對(duì)“語(yǔ)文學(xué)”的推崇和提倡逐漸增多,而“東方語(yǔ)文學(xué)”一詞也在一些場(chǎng)合被提及?!皷|方學(xué)”和“語(yǔ)文學(xué)”兩個(gè)學(xué)科之間本來(lái)就具有深刻的關(guān)系,即通過(guò)相互作用與相互影響的耦合關(guān)系,生成“東方語(yǔ)文學(xué)”概念。作為一個(gè)創(chuàng)生性的新概念,“東方語(yǔ)文學(xué)”是對(duì)東方學(xué)學(xué)科內(nèi)容與方法的一種概括,它是如何形成的?應(yīng)該如何理解和界定?它與東方學(xué)、語(yǔ)文學(xué)、翻譯學(xué)、比較文學(xué)等學(xué)科是什么關(guān)系?它的學(xué)術(shù)價(jià)值與理論意義又是什么?這些都是很有價(jià)值的學(xué)術(shù)議題。
一、“東方學(xué)”與“東方語(yǔ)文學(xué)”
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的東方學(xué)學(xué)者們專注于問(wèn)題本身的研究,而對(duì)于東方學(xué)學(xué)科理論本身的思考與討論甚少。在這種情況下,美國(guó)學(xué)者薩義德的《東方學(xué)》一書(shū)的中文版,特別是簡(jiǎn)體字版在20世紀(jì)末出版后,隨即成為關(guān)注后殖民主義文化理論,關(guān)心東西方問(wèn)題的一般讀者的必讀書(shū)。該書(shū)的大量發(fā)行和廣泛傳播,一方面使得當(dāng)代學(xué)界開(kāi)始關(guān)注“東方學(xué)”這個(gè)概念,但另一方面也帶來(lái)了接受與理解上的偏頗。在中文語(yǔ)境中,“東方學(xué)”是“學(xué)”,應(yīng)該屬于學(xué)術(shù)形態(tài),而“東方主義”則是思想主張,應(yīng)該屬于意識(shí)形態(tài)。然而,西方“東方學(xué)”的學(xué)術(shù)形態(tài)與意識(shí)形態(tài)卻是混為一體的,這就容易引起讀者對(duì)該學(xué)科的誤解。許多并不直接從事東方學(xué)及東方語(yǔ)言文學(xué)、東方文化研究的學(xué)者,有時(shí)會(huì)將作為一門(mén)學(xué)科的“東方學(xué)”與薩義德所說(shuō)的“東方學(xué)”不自覺(jué)或下意識(shí)地等同起來(lái),以為所謂“東方學(xué)”就是西方學(xué)界對(duì)東方世界進(jìn)行的烏托邦式的、想象性的美化,或者反面烏托邦式的歪曲丑化。在此之前的幾十年間,或許由于這種誤解,或許由于普通讀者不夠熟悉,在本應(yīng)該使用這個(gè)概念的場(chǎng)合卻往往回避使用。
進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著我國(guó)東方學(xué)研究的展開(kāi),人們才意識(shí)到東方學(xué)并不只有“西方的東方學(xué)”,也有“東方的東方學(xué)”,更有“中國(guó)的東方學(xué)”?!爸袊?guó)的東方學(xué)”源自本土,并形成了獨(dú)自的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。從學(xué)術(shù)史上看,中國(guó)不僅是世界上最早對(duì)亞洲展開(kāi)調(diào)查研究的國(guó)家,同時(shí)也是最早形成印度南亞研究、日本研究、南洋研究、“天方學(xué)”及中東研究的國(guó)家。此外,晚清的邊塞研究作為國(guó)史研究的自然延伸,又形成了中國(guó)的東北亞、中亞研究的傳統(tǒng),還影響到了日本的“東洋學(xué)”及“東洋史學(xué)”。若把這些關(guān)于亞洲區(qū)域研究的學(xué)術(shù)成果綜合起來(lái),賦予它一個(gè)學(xué)科名稱,那就非“東方學(xué)”莫屬。近二十年來(lái),“東方學(xué)”這一概念被正常使用起來(lái),陸續(xù)出現(xiàn)了研究東方學(xué)的論文和著作,一些大學(xué)成立了“東方學(xué)研究院”等研究機(jī)構(gòu),國(guó)家社科基金的多項(xiàng)課題也以“東方”“東方學(xué)”為關(guān)鍵詞。這是學(xué)術(shù)上的正常的、必要的歸位。
中國(guó)的東方學(xué)與西方的東方學(xué),根本的不同在于西方的東方學(xué)是將東方視為“他者”,將“非西方”視為“東方”,并在與“東方”的辨異之中,強(qiáng)化西方世界的認(rèn)同。但是中國(guó)的東方學(xué)從來(lái)都沒(méi)有這樣的出發(fā)點(diǎn)與戰(zhàn)略。中國(guó)的東方學(xué)雖然也包含著對(duì)于“東方共同歷史”的確認(rèn)和“東方共同文化”的認(rèn)同,但這一切都是從客觀地認(rèn)識(shí)東方、研究東方出發(fā)的,而不帶有既定的意識(shí)形態(tài)指向。從根本上說(shuō),中國(guó)的東方學(xué)是學(xué)術(shù)形態(tài)的、學(xué)問(wèn)意義上的東方學(xué),屬于“知識(shí)東方學(xué)”,而不是“意識(shí)形態(tài)東方學(xué)”;屬于文獻(xiàn)文本的東方學(xué),而不是理論形態(tài)的東方學(xué);屬于“科學(xué)的東方學(xué)”,而不是想象的、烏托邦式的東方主義的東方學(xué)。
中國(guó)東方學(xué)的這種知識(shí)東方學(xué)、學(xué)科東方學(xué)的屬性,從古至今,一以貫之地體現(xiàn)于學(xué)術(shù)史當(dāng)中。例如,晉唐時(shí)代對(duì)于印度的研究,從“取經(jīng)”開(kāi)始,取來(lái)經(jīng)典,然后就進(jìn)行翻譯,所以中國(guó)的印度研究是“翻譯驅(qū)動(dòng)”的印度研究。對(duì)于阿拉伯世界的研究,也是以“天方詩(shī)經(jīng)”“天方夜譚”“天方典禮”的翻譯與研讀為基礎(chǔ)的。中國(guó)日本學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者黃遵憲雖然身居日本多年,但他在《日本國(guó)志》中對(duì)于日本的研究也不是靠道聽(tīng)途說(shuō)或耳聞目睹,而是基于文本文獻(xiàn),特別是日本古典文獻(xiàn)而完成的。這種不是基于意識(shí)形態(tài)的需要,而是基于文本翻譯、文獻(xiàn)資料進(jìn)行的實(shí)證性的東方研究,實(shí)際上就是“東方語(yǔ)文學(xué)”的研究。中國(guó)的東方學(xué)所具有的“東方語(yǔ)文學(xué)”的本質(zhì)屬性,在古代的“五天竺”研究、佛學(xué)研究以及“取經(jīng)”與譯經(jīng)的傳統(tǒng)中就已經(jīng)形成了。
在中國(guó)現(xiàn)代的東方學(xué)研究即學(xué)科理論中,關(guān)于“東方語(yǔ)文學(xué)”的話題實(shí)際上已經(jīng)被觸及。在羅振玉、陳垣、傅斯年等中國(guó)東方學(xué)家的學(xué)術(shù)活動(dòng)較為活躍的20世紀(jì)30年代前后,“東方學(xué)”本來(lái)就是作為一個(gè)客觀的、科學(xué)的學(xué)術(shù)概念而提出來(lái)的,所以當(dāng)年傅斯年才有“我們要科學(xué)的東方學(xué)之正統(tǒng)在中國(guó)”[1](157)這樣的呼吁。既然是“科學(xué)的東方學(xué)”,言下之意也還有“非科學(xué)的東方學(xué)”。傅斯年雖然沒(méi)有具體解釋,但他對(duì)西方的東方學(xué)顯然是了解的,應(yīng)該是知道西方有“非科學(xué)的東方學(xué)”的存在。更重要的是,傅斯年想用“科學(xué)的東方學(xué)”這個(gè)概念,來(lái)改造中國(guó)的“國(guó)故”和“國(guó)學(xué)”。傅斯年反對(duì)當(dāng)時(shí)所謂“國(guó)故”“國(guó)學(xué)”的概念,明確提倡中國(guó)學(xué)者要突破國(guó)學(xué)研究的界限,這樣就得提倡作為區(qū)域(傅斯年稱為“地域”)研究的東方學(xué)。在區(qū)域研究的視野之外,傅斯年還主張使用“歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)”的研究方法。在他看來(lái),只有運(yùn)用所謂“歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)”研究方法的東方學(xué),才是“科學(xué)的東方學(xué)”。而所謂“歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)”,根據(jù)傅斯年對(duì)當(dāng)時(shí)他主持建立的“歷史語(yǔ)言研究所”的名稱的英文翻譯,其中的“語(yǔ)言研究”或“語(yǔ)言學(xué)”譯為“Philology”,而不是 “l(fā)inguistics”(語(yǔ)言學(xué))。而“Philology”正是我們現(xiàn)在所普遍認(rèn)可的譯詞“語(yǔ)文學(xué)”(傅斯年有時(shí)也寫(xiě)作“語(yǔ)學(xué)”)。也就是說(shuō),傅斯年所謂“科學(xué)的東方學(xué)”,指的就是“歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的東方學(xué)”, 因?yàn)椤癙hilology”這個(gè)概念自身就包含了歷史文獻(xiàn)的研究,正如馬克斯·繆勒所言:“語(yǔ)文學(xué)云云,即是一門(mén)歷史科學(xué)。”[2](54)所以,“歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的東方學(xué)”簡(jiǎn)言之就是“東方語(yǔ)文學(xué)”??傊诟邓鼓昴抢?,“東方學(xué)”是超越“國(guó)學(xué)”的,“科學(xué)的東方學(xué)”就是“歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的東方學(xué)”,亦即“東方語(yǔ)文學(xué)”。其中,“東方學(xué)”是學(xué)科范疇,而“歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)”亦即“語(yǔ)文學(xué)”是研究方法。兩者合一,就是今天我們所說(shuō)的“東方語(yǔ)文學(xué)”,也是中國(guó)的“東方語(yǔ)文學(xué)”。
最早明確使用“東方語(yǔ)文學(xué)”這個(gè)詞的是黃振華。他在1960年出版的譯著《十九世紀(jì)末以前的語(yǔ)言學(xué)史》(威廉·湯姆遜著)中,將第34節(jié)的標(biāo)題譯為“東方語(yǔ)文學(xué)的研究”。近年來(lái),沈衛(wèi)榮教授在談到西方的東方學(xué)的時(shí)候指出:“它們無(wú)一例外都屬于語(yǔ)文學(xué)研究范疇。這些學(xué)科通常也都被歸屬于廣義的東方學(xué)(Orientalistics)研究領(lǐng)域之內(nèi),從其學(xué)術(shù)特點(diǎn)來(lái)看,大部分又都屬于東方語(yǔ)文學(xué)(Oriental Philology),或者東方文本語(yǔ)文學(xué)(Oriental Textual Philology)的分支學(xué)科?!盵3](25)這里所說(shuō)的是西方的“東方語(yǔ)文學(xué)”。王向遠(yuǎn)在談到中國(guó)的東方學(xué)時(shí)寫(xiě)道:“東方學(xué)的許多理論與實(shí)踐問(wèn)題,特別是由東方學(xué)與周邊學(xué)科的關(guān)系而形成的課程,例如‘東方比較文學(xué)’‘東方翻譯學(xué)’‘東方語(yǔ)文學(xué)’等,都值得進(jìn)一步探索研究”[4](596),認(rèn)為由東方學(xué)與文學(xué)兩個(gè)學(xué)科之關(guān)系形成了“東方語(yǔ)文學(xué)”。
縱觀學(xué)術(shù)史,從近一百年前傅斯年提倡“科學(xué)的東方學(xué)”,到現(xiàn)在明確提出“東方語(yǔ)文學(xué)”的概念,并主張“東方的語(yǔ)文學(xué)”“中國(guó)的東方語(yǔ)文學(xué)”,應(yīng)該說(shuō)是一脈相承的。這意味著我們既要學(xué)習(xí)借鑒西方的東方學(xué),又要與西方的東方學(xué),特別是與西方意識(shí)形態(tài)的、東方主義的東方學(xué)區(qū)分開(kāi)來(lái)。眾所周知,作為理論形態(tài)的“東方主義”與學(xué)術(shù)研究形態(tài)的“東方學(xué)”在西語(yǔ)中是合為一詞的。但是在中文語(yǔ)境中,通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯,可以分化為“東方學(xué)”和“東方主義”兩個(gè)譯詞,并能以此將“東方主義”與“東方學(xué)”兩個(gè)詞做科學(xué)的、嚴(yán)格的區(qū)分。在這里,從“東方語(yǔ)文學(xué)”概念創(chuàng)生的角度進(jìn)行區(qū)分,我們可以把“東方主義”的東方學(xué)稱為“意識(shí)形態(tài)東方學(xué)”或“理論東方學(xué)”,而把“知識(shí)東方學(xué)”或“科學(xué)的東方學(xué)”稱為“東方語(yǔ)文學(xué)”。
西方的“意識(shí)形態(tài)東方學(xué)”或“理論東方學(xué)”的研究主體是哲學(xué)家、美學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、政治學(xué)家、法學(xué)家等,如孟德斯鳩在《論法的精神》中提出的“東方專制主義”論、黑格爾在《歷史哲學(xué)》中提出的“東方無(wú)歷史”論,馬克思提出的“亞細(xì)亞生產(chǎn)方式”論,都屬于理論假說(shuō)或者思想建構(gòu),一定程度上依賴于“東方語(yǔ)文學(xué)”所提供的文本材料,但又不受限于“東方語(yǔ)文學(xué)”。他們進(jìn)行的是思想生產(chǎn),是理論體系的建構(gòu),所使用的基本方法是邏輯思辨與理論演繹。他們通常不做具體的語(yǔ)言文本的研究,而是利用語(yǔ)文學(xué)家們提供的材料,做思想理論的建構(gòu)。對(duì)他們而言,語(yǔ)言文本只是利用的工具手段之一,而不是研究對(duì)象本身。在學(xué)科歸屬上,“理論東方學(xué)”一般屬于哲學(xué),在學(xué)術(shù)史上則被劃分為思想史。非語(yǔ)文學(xué)的東方學(xué)屬于“東方主義”的范疇,或者說(shuō)屬于東方學(xué)思想史的范疇,而不屬于狹義的“東方學(xué)”學(xué)術(shù)研究,即不屬于西方的“東方語(yǔ)文學(xué)”的范疇。
基于語(yǔ)文學(xué)的語(yǔ)言文本研究的“東方語(yǔ)文學(xué)”,是西方的東方學(xué)的主干部分。18世紀(jì)之后,在英、法、德等歐洲國(guó)家出現(xiàn)了一批東方語(yǔ)言學(xué)家、東方文學(xué)翻譯家與研究家、東方歷史與考古學(xué)家等,例如,英國(guó)的威廉·瓊斯、馬克斯·繆勒、理雅各、翟理思,法國(guó)的雷慕沙、儒蓮,德國(guó)的衛(wèi)禮賢,等等,都屬于“東方語(yǔ)文學(xué)”家。他們的研究包括了對(duì)東方區(qū)域如東亞、西亞、南亞、中亞、中東等的研究,對(duì)東方國(guó)別之學(xué)如漢學(xué)(中國(guó)學(xué))、梵學(xué)(印度學(xué))、阿拉伯學(xué)、伊朗學(xué)、日本學(xué)等的研究,還有對(duì)東方民族之學(xué)如藏學(xué)、蒙古學(xué),乃至對(duì)東方特有的文化領(lǐng)域如佛學(xué)、敦煌學(xué)的研究。歐洲的東方語(yǔ)文學(xué)家們最早破譯了古典東方的象形文字、楔形文學(xué),最早構(gòu)擬出突厥語(yǔ)、雅利安語(yǔ)(印歐)語(yǔ)系,最早對(duì)東方經(jīng)典文本,包括猶太教與祆教經(jīng)典、阿拉伯古代詩(shī)歌、印度兩大史詩(shī)等,進(jìn)行版本??薄⒄?、翻譯等等?!皷|方語(yǔ)文學(xué)”始終是歐洲的東方學(xué)的基礎(chǔ),而歐洲的思想家、哲學(xué)家們關(guān)于東方的思想,亦即意識(shí)形態(tài)東方學(xué),都是建立在“東方語(yǔ)文學(xué)”基礎(chǔ)之上的。
二、“語(yǔ)文學(xué)”與“東方語(yǔ)文學(xué)”
以上主要是從“東方學(xué)”的角度論述了“東方語(yǔ)文學(xué)”的生成。接下來(lái)還需要從“語(yǔ)文學(xué)”的層面進(jìn)行闡述與說(shuō)明。
近代以來(lái),“Philology”在中國(guó)有各種不同的譯法,包括文字學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、歷史語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等,在日本則有“語(yǔ)學(xué)”“文獻(xiàn)學(xué)”等。這些譯詞固然體現(xiàn)出這門(mén)學(xué)問(wèn)的某些重要方面,但都不盡完美?!缎掠h詞典》(1975年初版,此后多次再版)中的“Philology”的第一條釋義是“語(yǔ)文學(xué)”,第二條釋義是“語(yǔ)文文獻(xiàn)學(xué)”,[5](979)這就為“語(yǔ)文學(xué)”這個(gè)譯詞的確立奠定了基礎(chǔ)。
關(guān)于什么是“語(yǔ)文學(xué)”,迄今已有種種不同的定義,表述也不統(tǒng)一?!罢Z(yǔ)文學(xué)”之所以難以界定,一是因?yàn)槠浞秶^為寬泛,二是因?yàn)樵诘抡Z(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)中,對(duì)這個(gè)詞的理解和用法不統(tǒng)一。但是,我們可以綜合中外學(xué)術(shù)史的理論與實(shí)踐,嘗試對(duì)“語(yǔ)文學(xué)”做出明確界定。19世紀(jì)盛行于歐洲的語(yǔ)文學(xué),是從語(yǔ)言文本出發(fā),以實(shí)證研究為特色的人文研究模式,偏重于客觀的知識(shí)生產(chǎn),帶有準(zhǔn)科學(xué)的、科學(xué)主義與實(shí)證主義的時(shí)代色彩,和中國(guó)清代的奉行“實(shí)事求是”“無(wú)征不信”的考據(jù)學(xué)相通。同時(shí),“語(yǔ)文學(xué)”也強(qiáng)調(diào)個(gè)性化閱讀與創(chuàng)造性闡釋,并且和中國(guó)經(jīng)學(xué)的“六經(jīng)注我,我注六經(jīng)”相通。中外“語(yǔ)文學(xué)”都是語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)的統(tǒng)一,人文主義與文本主義的統(tǒng)一,人文性與科學(xué)性的統(tǒng)一,考據(jù)學(xué)與義理學(xué)的統(tǒng)一。這樣界定的“語(yǔ)文學(xué)”在被“東方”限定后形成的“東方語(yǔ)文學(xué)”,其含義就變得很明確了。
進(jìn)入20世紀(jì)后,在歐洲,隨著學(xué)科建制的細(xì)化,宏觀性的東方學(xué)研究模式逐漸被分解為東亞研究、東南亞研究、中東研究等東方區(qū)域研究模式,更有了中國(guó)研究、日本研究、印度研究之類的國(guó)別研究模式,“東方學(xué)”這一概念逐漸虛化,成為東方研究及東方國(guó)別區(qū)域研究的總稱。因?yàn)閷W(xué)科細(xì)化的原因,作為語(yǔ)言與文本研究的語(yǔ)文學(xué),成為文史哲研究的共同基礎(chǔ),于是語(yǔ)文學(xué)也相對(duì)式微。進(jìn)入21世紀(jì)前后,習(xí)慣以“否定之否定”來(lái)推動(dòng)學(xué)術(shù)思想發(fā)展的歐美學(xué)界的一些學(xué)者,又提出“回歸語(yǔ)文學(xué)”,其動(dòng)機(jī)與目的各有不同,大體存在兩種對(duì)立的取向:一種是文化學(xué)的取向,主張以19世紀(jì)語(yǔ)文學(xué)的人文主義來(lái)消解當(dāng)代人文學(xué)科中的學(xué)科細(xì)化;另一種是文本化取向,強(qiáng)調(diào)文本細(xì)讀和文學(xué)研究中的語(yǔ)文學(xué)基礎(chǔ)。
無(wú)論如何,對(duì)于西方一些學(xué)者重提“語(yǔ)文學(xué)”和“回歸語(yǔ)文學(xué)”的主張,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者也有呼應(yīng)。例如,2006年童慶生在北京大學(xué)開(kāi)設(shè)“語(yǔ)文學(xué)與世界文學(xué)”的課程。2009年,沈衛(wèi)榮提出“我們鼓勵(lì)采用實(shí)證的語(yǔ)文學(xué)、文獻(xiàn)學(xué),亦即西方所說(shuō)的philology的方法”[6](163),他將philology同時(shí)譯為“語(yǔ)文學(xué)”和“文獻(xiàn)學(xué)”,后來(lái)他只譯為“語(yǔ)文學(xué)”,并以“語(yǔ)文學(xué)”作為書(shū)名的關(guān)鍵詞出版了論文集《回歸語(yǔ)文學(xué)》(2019)和翻譯文集《何謂語(yǔ)文學(xué)》(2021)。最近十多年來(lái),又有張春娟、童慶生、張谷銘、賈晉華、王小林、郝嵐、郭西安、張一博、趙丙祥等學(xué)者撰文主張語(yǔ)文學(xué),或推介西方的語(yǔ)文學(xué)。
毋庸諱言,由于“語(yǔ)文學(xué)”及其理論方法的討論時(shí)間不長(zhǎng),迄今為止的相關(guān)文章主要是對(duì)西方語(yǔ)文學(xué)理論與方法的論述,并且以此來(lái)評(píng)論或評(píng)價(jià)陳寅恪、王國(guó)維、傅斯年等中國(guó)現(xiàn)代學(xué)者,或者以語(yǔ)文學(xué)的名義來(lái)研究中國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)學(xué)。然而,在談西方語(yǔ)文學(xué)的時(shí)候,相關(guān)文章很少聯(lián)系與之關(guān)系密切的西方的東方學(xué),也很少論及語(yǔ)文學(xué)與周邊學(xué)科的關(guān)系,沒(méi)有出現(xiàn)關(guān)于語(yǔ)文學(xué)的原理性的專著或?qū)N模葱纬上到y(tǒng)的理論建構(gòu)。
要使語(yǔ)文學(xué)成為一個(gè)具有旺盛的知識(shí)生產(chǎn)、思想生產(chǎn)力的學(xué)科領(lǐng)域與學(xué)科范疇,我們要從譯介的立場(chǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)生的立場(chǎng),這樣就不能將“語(yǔ)文學(xué)”只看作“Philology”的譯詞,也不能僅僅將“東方語(yǔ)文學(xué)”理解為“Oriental Philology”的譯詞,而應(yīng)該理解為中國(guó)立場(chǎng)和中文語(yǔ)境中的“語(yǔ)文學(xué)”和“東方語(yǔ)文學(xué)”概念?!皷|方語(yǔ)文學(xué)”指的是東方各國(guó)在語(yǔ)文學(xué)方面的相互翻譯和相互研究,亦即具有東方區(qū)域性的語(yǔ)文學(xué)。它既與世界學(xué)術(shù)相通,又是一個(gè)基于現(xiàn)代中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與學(xué)科史而形成的學(xué)科概念。
“東方語(yǔ)文學(xué)”是由區(qū)域概念“東方”,加上學(xué)科概念“語(yǔ)文學(xué)”整合而成。從東方學(xué)學(xué)科的內(nèi)在構(gòu)造來(lái)看,“東方學(xué)”是由“對(duì)象面”與“學(xué)科面”兩個(gè)方面構(gòu)成的?!皷|方學(xué)”的對(duì)象面,就是直接以東方各區(qū)域、各國(guó)為對(duì)象,進(jìn)行超學(xué)科、跨學(xué)科的綜合整體研究,從而形成了“區(qū)域國(guó)別東方學(xué)”的學(xué)術(shù)形態(tài);同時(shí),東方學(xué)又在“學(xué)科面”上形成了東方語(yǔ)言學(xué)、東方文學(xué)、東方史學(xué)、東方哲學(xué)、東方美學(xué)等分支學(xué)科的形態(tài),亦即“分支學(xué)科東方學(xué)”。對(duì)象面是不分學(xué)科的,學(xué)科面又是分學(xué)科的,這就形成了一對(duì)矛盾。而最能體現(xiàn)東方學(xué)的這種“對(duì)象面”與“學(xué)科面”之對(duì)立統(tǒng)一的,就是“東方語(yǔ)文學(xué)”。
換言之,“東方語(yǔ)文學(xué)”中的“語(yǔ)文學(xué)”是將東方語(yǔ)言學(xué)、東方文學(xué)、東方史學(xué)、東方哲學(xué)、東方美學(xué)等分支學(xué)科統(tǒng)合為“語(yǔ)文學(xué)”的。這些學(xué)科雖然在20世紀(jì)后的現(xiàn)代學(xué)科劃分中各有畛域,各有其對(duì)象與方法,但它們有一個(gè)共同性,那就是都屬于人文學(xué)科領(lǐng)域,都以語(yǔ)言文本為存在形態(tài)。也就是說(shuō),它們都屬于“語(yǔ)文學(xué)”,都可以用“語(yǔ)文學(xué)”這個(gè)概念統(tǒng)而括之。這樣一來(lái),東方學(xué)在“學(xué)科面”上,就被整合為“東方語(yǔ)文學(xué)”。這個(gè)“東方語(yǔ)文學(xué)”,既標(biāo)注了區(qū)域——東方,也標(biāo)注了學(xué)科——語(yǔ)文學(xué)。然而在這里,“東方”并不是直接的“對(duì)象面”,而是以“東方”來(lái)限定的“學(xué)科面”,即語(yǔ)文學(xué)。而這個(gè)“語(yǔ)文學(xué)”又是非學(xué)科的學(xué)科,是現(xiàn)代人文學(xué)科細(xì)化之前的綜合性學(xué)術(shù)領(lǐng)域,于是,“東方語(yǔ)文學(xué)”就在“對(duì)象面”與“學(xué)科面”上融為一體,達(dá)成了對(duì)立統(tǒng)一。
需要明確的是,“東方語(yǔ)文學(xué)”不是東方各國(guó)、各民族語(yǔ)文學(xué)的總和或總稱,而是指具有區(qū)域性、東方性的語(yǔ)文學(xué)?!皷|方語(yǔ)文學(xué)”對(duì)于東方而言,也應(yīng)該具有“東方”的區(qū)域特性。東方國(guó)家對(duì)自身的民族文化進(jìn)行的研究,只有在具備東方區(qū)域文化的共通性的時(shí)候,才屬于嚴(yán)格意義上的“東方語(yǔ)文學(xué)”的范疇。東方各國(guó)的“民族語(yǔ)文學(xué)”與“東方語(yǔ)文學(xué)”是有區(qū)別的。前者是各民族語(yǔ)文學(xué)的研究,屬于各國(guó)的本國(guó)研究即“國(guó)學(xué)”范疇;后者是區(qū)域性語(yǔ)文學(xué)的研究,屬于東方學(xué)的范疇。例如,中國(guó)傳統(tǒng)的“小學(xué)”“樸學(xué)”,伊朗學(xué)者對(duì)祆教文化典籍的研究,日本學(xué)者對(duì)神道教典籍的研究,就屬于“民族語(yǔ)文學(xué)”的范疇。但是,站在東方學(xué)的區(qū)域研究立場(chǎng)上研究自身民族的語(yǔ)文學(xué),研究民族語(yǔ)文學(xué)之間的關(guān)系,卻屬于“東方語(yǔ)文學(xué)”的范疇。例如,研究中國(guó)的“小學(xué)”與“樸學(xué)”如何影響到日本與朝鮮的“語(yǔ)文學(xué)”,就屬于“東方語(yǔ)文學(xué)”。本質(zhì)上,“東方語(yǔ)文學(xué)”就是研究“東方”何以成其為“東方”的學(xué)問(wèn)。例如,漢語(yǔ)研究固然屬于中國(guó)的國(guó)學(xué)、中國(guó)的語(yǔ)文學(xué),但站在對(duì)東亞各國(guó)的影響角度研究漢語(yǔ),就屬于“東方語(yǔ)文學(xué)”;近代日語(yǔ)的“翻譯語(yǔ)”研究固然屬于日本的語(yǔ)文學(xué),但是,研究日語(yǔ)翻譯語(yǔ)如何進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)并豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯,則屬于“東方語(yǔ)文學(xué)”的研究。
三、翻譯、比較文學(xué)與“東方語(yǔ)文學(xué)”的形成
在東方歷史上,中國(guó)和印度是兩個(gè)原生態(tài)文化中心,也是“東方語(yǔ)文學(xué)”的原典文本的生產(chǎn)者。漢學(xué)、梵學(xué)不僅是東方的“東方語(yǔ)文學(xué)”研究的重心,也是西方的“東方語(yǔ)文學(xué)”研究的重心。中國(guó)的經(jīng)學(xué)、儒學(xué)及其經(jīng)學(xué)文獻(xiàn)學(xué)、儒學(xué)文獻(xiàn)學(xué),超越了中國(guó)的國(guó)學(xué)范疇,而成為東亞之學(xué)。儒學(xué)典籍的校勘、翻譯、闡釋成就了東亞各國(guó)的語(yǔ)文學(xué)。梵學(xué)超出了印度國(guó)學(xué)的范疇,而成為南亞?wèn)|南亞之學(xué),成就了南亞?wèn)|南亞各國(guó)的語(yǔ)文學(xué)。中國(guó)與印度的佛學(xué),以其佛典結(jié)集與佛典翻譯,成為影響整個(gè)東方世界的“東方學(xué)”之核心。這些都構(gòu)成了“古典東方語(yǔ)文學(xué)”?!肮诺鋿|方語(yǔ)文學(xué)”作為一種學(xué)術(shù)傳統(tǒng),一直賡續(xù)至今。雖然其學(xué)科理念、學(xué)術(shù)方法實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,但研究對(duì)象和研究?jī)?nèi)容沒(méi)有變化。而“東方語(yǔ)文學(xué)”發(fā)展到現(xiàn)代,又具備了新的對(duì)象與內(nèi)容,形成了“現(xiàn)代東方語(yǔ)文學(xué)”?!肮诺鋿|方語(yǔ)文學(xué)”研究本身,又成為“現(xiàn)代東方語(yǔ)文學(xué)”研究的對(duì)象,屬于“研究之研究”。如此,“東方語(yǔ)文學(xué)”從古典到現(xiàn)代,形成了一以貫之的歷史傳統(tǒng)。
東方各國(guó)的民族語(yǔ)文學(xué)之所以能夠形成這樣的具有東方區(qū)域性的“東方語(yǔ)文學(xué)”,依賴于民族語(yǔ)文文本的東方化,依賴于民族語(yǔ)文文本轉(zhuǎn)化為東方區(qū)域性的共有文本。推動(dòng)“東方語(yǔ)文學(xué)”形成發(fā)展這個(gè)歷史過(guò)程的,是兩種活動(dòng)或兩個(gè)契機(jī):一個(gè)是翻譯,一個(gè)是比較研究,特別是比較文學(xué)。通過(guò)翻譯,原典文本成為翻譯文本,民族語(yǔ)文學(xué)的文本成為“東方語(yǔ)文學(xué)”的文本;通過(guò)比較研究,特別是比較文學(xué)的研究,“東方語(yǔ)文學(xué)”在求同辨異中顯示出其內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性、整體性。
先說(shuō)翻譯。若沒(méi)有翻譯,那就只有民族語(yǔ)文學(xué),而不可能有“東方語(yǔ)文學(xué)”。這里所說(shuō)的“翻譯”,是廣義上的文本生產(chǎn)行為與結(jié)果,既包括不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換而形成的文本,也包含一種語(yǔ)言文本的域外讀解方式而形成的文本,如日本對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)的“漢文和讀”法、朝鮮的“諺解”法之類。在“東方語(yǔ)文學(xué)”史上,發(fā)生了三次影響東方文化進(jìn)程的翻譯運(yùn)動(dòng):一是中國(guó)的佛典漢譯,從漢代持續(xù)到宋代,歷時(shí)九百多年,不妨稱為“千年佛典漢譯運(yùn)動(dòng)”,奠定了以漢譯佛典文獻(xiàn)為中心的“東亞語(yǔ)文學(xué)”的基礎(chǔ);二是阿拉伯阿拔斯王朝時(shí)期對(duì)古希臘羅馬文獻(xiàn)進(jìn)行的“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”,促進(jìn)了東方與西方“古典語(yǔ)文學(xué)”的聯(lián)系互動(dòng),奠定了“阿拉伯語(yǔ)文學(xué)”研究的基礎(chǔ);三是歐洲11世紀(jì)末至13世紀(jì)末翻譯希臘文、阿拉伯文、希伯來(lái)文典籍文獻(xiàn)的“二百年翻譯運(yùn)動(dòng)”,奠定了西方的東方學(xué)及“東方語(yǔ)文學(xué)”的基礎(chǔ)。更不用說(shuō)19世紀(jì)后,東西方各國(guó)文學(xué)之間的翻譯、東方各國(guó)文學(xué)之間的互相翻譯,不是以翻譯運(yùn)動(dòng)的方式,而是以常態(tài)活動(dòng)的方式,持續(xù)不斷地進(jìn)行著。這些翻譯運(yùn)動(dòng)、翻譯活動(dòng)及產(chǎn)生的譯本,都是“東方語(yǔ)文學(xué)”研究的對(duì)象?!皷|方語(yǔ)文學(xué)”對(duì)翻譯的研究,主要不是文化研究層面的“譯介學(xué)”的研究,而應(yīng)該是對(duì)譯文本體的研究,亦即以譯本、譯文為對(duì)象的“譯文學(xué)”的研究,不僅要對(duì)譯文生成的過(guò)程方法做出分析判斷,還要對(duì)譯文做出文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)美學(xué)的評(píng)價(jià)??梢哉f(shuō),“東方語(yǔ)文學(xué)”研究的首要對(duì)象,就是譯文或譯本,而應(yīng)使用的學(xué)術(shù)方法,就是翻譯學(xué)特別是翻譯學(xué)中的“譯文學(xué)”。在譯文讀解、譯文評(píng)價(jià)意義上,“東方語(yǔ)文學(xué)”就是“東方譯文學(xué)”。
再說(shuō)比較研究與比較文學(xué)?!皷|方語(yǔ)文學(xué)”是區(qū)域性的語(yǔ)文學(xué)研究,區(qū)域的形成則需要建構(gòu)和認(rèn)同,建構(gòu)與認(rèn)同的必要途徑和方法就是比較。比較文學(xué)是“東方語(yǔ)文學(xué)”題中應(yīng)有之義。只有通過(guò)比較研究,才能使“東方語(yǔ)文學(xué)”成為一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的整體。通過(guò)比較文學(xué)的傳播研究、影響研究,可以揭示“東方語(yǔ)文學(xué)”的相互交流與相互影響的事實(shí);通過(guò)比較文學(xué)的平行研究,可以揭示“東方語(yǔ)文學(xué)”之間超越事實(shí)關(guān)系的邏輯關(guān)系、同構(gòu)關(guān)系、對(duì)比對(duì)照關(guān)系;通過(guò)比較文學(xué)“超文學(xué)”的跨學(xué)科的比較,可以揭示“東方語(yǔ)文學(xué)”在語(yǔ)言與文學(xué)、文化與文學(xué)之間的超學(xué)科的整體關(guān)系、連帶關(guān)系?!皷|方語(yǔ)文學(xué)”與比較文學(xué)的結(jié)合,在文學(xué)研究的意義上可稱之為“東方比較文學(xué)”。事實(shí)上,“東方語(yǔ)文學(xué)”的形成與發(fā)展,必然與“東方比較文學(xué)”相輔相成??梢哉f(shuō),沒(méi)有“東方語(yǔ)文學(xué)”這一概念,比較文學(xué)就難與“東方學(xué)”發(fā)生直接關(guān)聯(lián);沒(méi)有“東方語(yǔ)文學(xué)”的概念,作為研究對(duì)象的“東方文學(xué)”與作為學(xué)術(shù)研究形態(tài)的“語(yǔ)文學(xué)”就不能產(chǎn)生直接關(guān)聯(lián)。
“東方語(yǔ)文學(xué)”與比較文學(xué)的互動(dòng),一直貫穿于東西方學(xué)術(shù)史。本來(lái),在西方,無(wú)論是東方學(xué),還是古典學(xué)或者語(yǔ)文學(xué),實(shí)際上都包含著比較研究。東方學(xué)不必說(shuō),古典學(xué)中的比較研究是逐漸強(qiáng)化的。作為傳統(tǒng)學(xué)問(wèn)的“古典學(xué)”是從語(yǔ)文學(xué)的角度專門(mén)研究古希臘羅馬,很少展開(kāi)跨文化的比較研究,但進(jìn)入20世紀(jì)后,古典學(xué)向東方學(xué)移行和拓展。例如,法國(guó)的古典學(xué)家讓-皮埃爾·韋爾南“創(chuàng)立的法國(guó)的‘古代社會(huì)比較研究中心’,不僅是古希臘研究的重鎮(zhèn),而且廣泛包括埃及學(xué)、亞述學(xué)、漢學(xué)乃至非洲學(xué)等各方專家,在空間上大大突破了古希臘羅馬的范圍”。[7](3)由此促進(jìn)了古典學(xué)與東方學(xué)的合流,也促進(jìn)了跨越東西方文化的比較研究。
另外,語(yǔ)文學(xué)(Philology)這個(gè)詞本身就包含著“比較研究”的意思,所以有人譯為“比較語(yǔ)言學(xué)”。語(yǔ)文學(xué)之所以在19世紀(jì)盛行,并成為古典學(xué)的基本方法,就是因?yàn)槟菚r(shí)比較的方法是一切科學(xué)領(lǐng)域通用的方法。語(yǔ)文學(xué)含有比較,是因?yàn)槟菚r(shí)各種東方語(yǔ)言及其文本,都成為學(xué)者研究的對(duì)象,從而突破了此前以希臘羅馬語(yǔ)言文本為對(duì)象的古典學(xué)。語(yǔ)文學(xué)學(xué)者認(rèn)為,只有廣泛的比較,特別是東西方之間的比較,才能得出普遍有效的科學(xué)結(jié)論。東西方各種語(yǔ)言、語(yǔ)系的比較,是當(dāng)時(shí)語(yǔ)文學(xué)的精髓??恐@種比較研究,語(yǔ)文學(xué)繁榮起來(lái)了,“東方學(xué)”也繁榮起來(lái)了。這里不僅實(shí)際上形成了今天我們所說(shuō)的“東方語(yǔ)文學(xué)”,而且也推動(dòng)了比較文學(xué)學(xué)科的形成與發(fā)展。兩者形成了一種互生、互動(dòng)的關(guān)系。
西方是這樣,東方也是這樣。在東方的比較文學(xué)發(fā)展史上,“東方語(yǔ)文學(xué)”作為東方各國(guó)文學(xué)的統(tǒng)一體,其形成和發(fā)展的過(guò)程必然伴隨著比較。例如,在阿拉伯帝國(guó)時(shí)代,由于各民族文化的融合、東西方之間的交流,以及翻譯運(yùn)動(dòng)的推動(dòng),阿拉伯人的國(guó)際視野與比較意識(shí)最為深遠(yuǎn),“東方語(yǔ)文學(xué)”的意識(shí)也最為明確和自覺(jué)。阿拉伯的比較文學(xué)與阿拉伯的“東方語(yǔ)文學(xué)”互生互動(dòng)、共同發(fā)生。他們以語(yǔ)言文學(xué)尤其是詩(shī)歌的比較評(píng)論為中心,不僅對(duì)阿拉伯人、印度人、波斯人,乃至中國(guó)人的詩(shī)歌及其特點(diǎn),都做過(guò)精彩的比較評(píng)論,而且還將東方語(yǔ)言文學(xué)與西方的希臘、羅馬的語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)行了比較。再如,朝鮮與日本的語(yǔ)文學(xué)深受中國(guó)語(yǔ)文學(xué)的影響,并通過(guò)中國(guó)的語(yǔ)文學(xué)接受了印度佛教文學(xué)與文化的影響。沒(méi)有中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)及文本的參照與影響,朝鮮、日本的民族語(yǔ)文就無(wú)以產(chǎn)生,從根本上說(shuō),朝鮮、日本的傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué),就是民族語(yǔ)文與中國(guó)語(yǔ)文相融合的“東方語(yǔ)文學(xué)”。他們傳統(tǒng)的比較文學(xué),首先就是他們的民族文學(xué)與中國(guó)文學(xué)進(jìn)行比較研究的“東方比較文學(xué)”。
浩瀚的漢譯佛典在中國(guó)的形成,是梵漢語(yǔ)文相融合的產(chǎn)物,其產(chǎn)生的過(guò)程,就是“東方語(yǔ)文學(xué)”在中國(guó)的形成過(guò)程。同時(shí),這些漢譯佛典文獻(xiàn)又流傳到朝鮮半島和日本列島,使之更具有了“東方語(yǔ)文學(xué)”的特性。加之,在不同歷史時(shí)期流傳到朝鮮與日本的漢籍,都是“東亞語(yǔ)文學(xué)”研究取之不盡、用之不竭的寶藏。在“東方語(yǔ)文學(xué)”形成的過(guò)程中,始終伴隨著比較文學(xué)。而中國(guó)最早的跨文化的比較文學(xué),是佛典翻譯家鳩摩羅什等對(duì)中印兩國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的不同特點(diǎn)的比較。日本最早的東方比較文學(xué),是江戶時(shí)代學(xué)者富永仲基在《出定后語(yǔ)》中對(duì)中國(guó)語(yǔ)文學(xué)、印度語(yǔ)文學(xué)、日本語(yǔ)文學(xué)的各自特點(diǎn)進(jìn)行的比較與概括。朝鮮比較文學(xué)的源頭,是崔致遠(yuǎn)提出的“東人西學(xué)”(東人是朝鮮人自稱,西學(xué)指的是中國(guó)之學(xué))論。
到了現(xiàn)代,“東方語(yǔ)文學(xué)”對(duì)比較文學(xué)學(xué)科產(chǎn)生的作用更為顯著。在歐美,“東方語(yǔ)文學(xué)”的研究推動(dòng)比較文學(xué)由早先的歐洲內(nèi)部的比較文學(xué),延伸為從歐洲到亞洲、從西方到東方的“東西方比較文學(xué)”的模式,并由東西方比較文學(xué)走向世界文學(xué)。由此,美國(guó)學(xué)派取代了法國(guó)學(xué)派。在中國(guó),“東方語(yǔ)文學(xué)”的研究模式,隨著20世紀(jì)后期印度研究、阿拉伯研究、日本研究等“東方學(xué)”的提倡,隨著“東方語(yǔ)文學(xué)”研究的深入和影響的擴(kuò)大,20世紀(jì)初以后一直盛行的“中西比較文學(xué)”的模式、比較文學(xué)中的“中西中心論”逐漸被打破,在中西比較文學(xué)之外,形成了“東方比較文學(xué)”。中西比較文學(xué)與東方比較文學(xué)的融合,形成了真正具有世界文學(xué)意義的“東西比較文學(xué)”。
與此相適應(yīng),“東方語(yǔ)文學(xué)”的基本方法,也是翻譯學(xué)的方法與比較文學(xué)的方法。首先是翻譯學(xué)的方法。除了使用翻譯文化研究的“譯介學(xué)”的方法外,更重要的是要使用一切以文本為中心的“譯文學(xué)”的方法。要對(duì)譯文生成的過(guò)程進(jìn)行分析還原,對(duì)譯文生成做“譯”與“翻”兩個(gè)基本策略的判斷,還要做“移譯/釋譯/創(chuàng)譯”三種翻譯方法上的分析,在此基礎(chǔ)上,還要對(duì)譯文做出文化上的“歸化/洋化/融合”的判斷,以及語(yǔ)言學(xué)與美學(xué)上的“正譯/缺陷翻譯/誤譯”的判斷,還要在譯者主體性發(fā)揮的層面上,做出“創(chuàng)造性叛逆”還是“破壞性叛逆”的判斷。
其次是比較研究,特別是比較文學(xué)的方法。就是用實(shí)證性的“傳播研究”法,呈現(xiàn)東方語(yǔ)文的傳播軌跡;用文本分析的“影響分析”法,分析和確認(rèn)東方語(yǔ)文文本中的外來(lái)影響;用“平行貫通”的方法,對(duì)沒(méi)有事實(shí)關(guān)系的東方語(yǔ)文文本現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比研究;用“超文學(xué)”的方法,立足于文學(xué),對(duì)“東方語(yǔ)文學(xué)”中的文學(xué)與史學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域之間的關(guān)系進(jìn)行跨學(xué)科的研究;用“宏觀比較文學(xué)”的方法,將“區(qū)域研究”(Area Studies)與“東方語(yǔ)文學(xué)”研究結(jié)合起來(lái),對(duì)東方語(yǔ)文文本中的民族性、國(guó)民性、區(qū)域性、東方—西方性、世界性,進(jìn)行宏觀的比較研究;用“歷史文化語(yǔ)義學(xué)”或“比較語(yǔ)義學(xué)”的方法,以具體的詞語(yǔ)為單位,對(duì)“東方語(yǔ)文學(xué)”進(jìn)行微觀的概念生成、詞語(yǔ)流變、語(yǔ)言變遷的研究。
總之,“東方語(yǔ)文學(xué)”是“東方學(xué)”的構(gòu)成部分,是對(duì)“分支學(xué)科東方學(xué)”(東方語(yǔ)言學(xué)、東方文學(xué)、東方史學(xué)、東方哲學(xué)等)進(jìn)行整合之后形成的一個(gè)學(xué)科概念,是以“東方”來(lái)限定的、以語(yǔ)言文本為基礎(chǔ)的人文學(xué)科。作為主體性范疇的“東方語(yǔ)文學(xué)”意為“東方的語(yǔ)文學(xué)”,不是東方各國(guó)各民族語(yǔ)文學(xué)的總和或總稱,而是指東方各國(guó)在語(yǔ)文學(xué)方面的相互翻譯和相互研究,亦即具有東方區(qū)域性的“語(yǔ)文學(xué)”;作為對(duì)象性的范疇,意為“對(duì)于東方語(yǔ)文學(xué)的研究”,包括東方國(guó)家的相互研究,亦即“東方的東方語(yǔ)文學(xué)”,也包括西方國(guó)家對(duì)東方語(yǔ)文的研究,亦即“西方的東方語(yǔ)文學(xué)”?!皷|方語(yǔ)文學(xué)”不只是“Oriental Philology”的譯詞,更應(yīng)該把它理解為中國(guó)立場(chǎng)和中文語(yǔ)境中創(chuàng)生的新的學(xué)科概念。在“東方語(yǔ)文學(xué)”形成發(fā)展的過(guò)程中,翻譯與比較研究是兩種推動(dòng)力。通過(guò)翻譯,原典文本成為翻譯文本,民族語(yǔ)文學(xué)的文本成為“東方語(yǔ)文學(xué)”的文本;通過(guò)比較研究特別是比較文學(xué)研究,“東方語(yǔ)文學(xué)”在求同辨異中顯示其內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性、整體性。
“東方語(yǔ)文學(xué)”概念創(chuàng)生的學(xué)術(shù)價(jià)值,在于它有助于擺脫西方“東方學(xué)”所具有的意識(shí)形態(tài)的、“東方主義”的屬性,而成為一個(gè)純學(xué)術(shù)的范疇。首先,它有助于我們從“東方語(yǔ)文學(xué)”的角度重新審視人文科學(xué)學(xué)術(shù)史,建構(gòu)作為中國(guó)人文科學(xué)知識(shí)體系之構(gòu)成部分的“東方語(yǔ)文學(xué)”的理論體系。其次,它有助于我們?cè)谥袊?guó)立場(chǎng)上強(qiáng)化“東方語(yǔ)文學(xué)”共同體、“東方審美文化共同體”的意識(shí),揭示中國(guó)文化與其他東方各國(guó)文化的交流與關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)周邊文化的輻射力與影響力,發(fā)掘和弘揚(yáng)中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)并進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)“東方語(yǔ)文學(xué)”在世界語(yǔ)文學(xué)中應(yīng)有的作用與地位。最后,它還有助于我們?cè)谖諅鹘y(tǒng)語(yǔ)文學(xué)并借鑒西方語(yǔ)文學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行超越,形成既獨(dú)具特色又有普遍價(jià)值的中國(guó)的“東方語(yǔ)文學(xué)”的學(xué)術(shù)史及其理論體系,進(jìn)一步消解西方比較文學(xué)研究中長(zhǎng)期存在的“西方中心論”,并在理論上再次確認(rèn)“當(dāng)代世界比較文學(xué)的重心在中國(guó)”以及“中國(guó)比較文學(xué)是世界比較文學(xué)發(fā)展的第三個(gè)階段”的論斷。可以確信,當(dāng)“東方語(yǔ)文學(xué)”在中國(guó)有了明確的理論建構(gòu)和一定的研究實(shí)踐后,完全可以成為一種普遍有效的研究模式。