[摘" 要]" 張錯兼具華人離散詩人和離散譯者的雙重身份,其詩歌創(chuàng)作與詩歌自譯均反映出華人離散群體的文化尋根和思鄉(xiāng)之情。從張錯創(chuàng)作的代表性詩集《飄泊》(1991)中選取代表性詩歌與其自譯詩集Drifting(2001)中的對應(yīng)英譯詩進(jìn)行對比研究。發(fā)現(xiàn)張錯的詩歌創(chuàng)作對其自譯之譯者行為產(chǎn)生了較大影響:自譯詩歌沿襲了抒發(fā)詩人家國之思與中國古典情結(jié)的詩歌創(chuàng)作主題;但在自譯中,為了再現(xiàn)原詩意義,又便于讀者理解原詩中的中華文化,同時靠近當(dāng)時的北美詩學(xué)形式,張錯采取了語義翻譯與交際翻譯結(jié)合的方法。張錯的詩歌自譯之譯者行為整體上表現(xiàn)為“求真”與“務(wù)實(shí)”兼顧。
[關(guān)鍵詞]" 張錯;《飄泊》;自譯;譯者行為;求真;務(wù)實(shí)
[中圖分類號]H315.9" [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A" [文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20240504008
[收稿日期]
2024-07-20
[基金項(xiàng)目]" 2020年度國家社科基金項(xiàng)目“華人離散譯者中國文化譯介與傳播研究”(20BYY017)階段性成果
[作者簡介]" 黃" 勤(1966—),女,湖北天門人,博士,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師;崔宇濛(2001—),女,安徽合肥人,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
一、 引言
張錯是一位具有代表性的當(dāng)代華人離散詩人和華人離散譯者。他1943年生于澳門,少年時期曾在香港上學(xué)讀書,1962年就讀于臺灣政治大學(xué)西語系,后赴美留學(xué),20世紀(jì)70年代獲得華盛頓大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位后留美執(zhí)教,定居美國。飄零歲月滋生的懷鄉(xiāng)之情以及對中華文化的依戀成為其詩歌創(chuàng)作的靈思之源。自20世紀(jì)60年代起,張錯創(chuàng)作了大量以離散為主題的詩歌,至今已出版《雙玉環(huán)怨》(1983)、《千島之曲》(1987)、《飄泊》(1991)等十余部詩集。張錯的代表性詩集《飄泊》共收錄81首詩歌,以“家國之思”和“中國古典情結(jié)”為主題的詩歌占據(jù)近三分之二的篇幅。其中,《魚化石》一詩描寫了一尾孤魚“流浪海外、溯游掙扎直至幻化為石”的一生,張錯借魚的悲劇神話隱喻了離散在海外的華人漂泊他鄉(xiāng)、遺憾終老的境遇,抒發(fā)了詩人雖遠(yuǎn)離故土卻心系祖國的愛國情懷。《雙玉環(huán)怨》是一首哀婉凄美的古典詠物詩,詩人選取“雙玉環(huán)”這一中國古典器物作為核心意象,闡發(fā)了對命運(yùn)無常的哲思。這兩首詩較為典型地凸顯了張錯詩歌中的“家國之思”和“中國古典情結(jié)”,是張錯原創(chuàng)詩歌的代表之作。2001年,張錯出版自譯詩歌集Drifting,譯作延續(xù)了原創(chuàng)詩歌的上述兩個主題,共收錄37首自譯詩,其中19首譯詩的原作選自《飄泊》,A Fish Fossil(《魚化石》)和Double Jade Pendant Grievance(《雙玉環(huán)怨》)皆收錄其中。
二、 張錯詩歌及其自譯研究現(xiàn)狀
目前,學(xué)界關(guān)于張錯的研究大多探討張錯詩歌的藝術(shù)價(jià)值和其詩作與離散身份的互動關(guān)系,對其自譯作品未充分關(guān)注。一方面,學(xué)者們普遍肯定了張錯的離散詩歌的文學(xué)成就。如楊宗翰認(rèn)為張錯是臺灣新詩回歸期抒情詩的代表性詩人之一,憂國、詠古、尋根是其詩歌創(chuàng)作的特色,反映出一位飄泊者對家國的追尋[1]47。蘇文建指出張錯的詩作既有古典漢詩的意韻,也有現(xiàn)代漢詩的低回,彰顯出中國抒情傳統(tǒng)的自覺接續(xù)與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化[2]131。張松建則聚焦張錯的離散經(jīng)歷,認(rèn)為其詩歌創(chuàng)作是對抗身份認(rèn)同危機(jī)的途徑,也是對“文化中國”的追尋[3]81。另一方面,關(guān)于張錯的詩歌自譯研究數(shù)目寥寥,僅有張曼辨析了張錯的中文詩集中的民族性特質(zhì)和英譯詩集中的西方詩學(xué)認(rèn)同[4],此外,馬明蓉和張向陽探究了張錯的離散書寫與離散譯介之間的互動關(guān)系[5],但是上述研究對于原詩與譯詩的對比分析不足,也未能深入考察張錯的離散詩歌創(chuàng)作對其自譯行為的影響。因此,本文選取張錯的《魚化石》和《雙玉環(huán)怨》這兩首具有代表性的詩作與其自譯進(jìn)行對比分析,探討張錯的詩歌創(chuàng)作對其自譯之譯者行為的影響,以期為華人離散詩人張錯的詩歌自譯研究提供新視角。
三、 譯者行為視域下張錯的原創(chuàng)詩歌與自譯詩歌對比分析
譯者是翻譯活動的中心角色。為對譯者行為進(jìn)行描寫性評價(jià),周領(lǐng)順教授提出了譯者行為“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式[6]76-77?!扒笳妗笔亲g者對于語言所負(fù)載的意義的全部或部分求取,是翻譯的必要條件?!皠?wù)實(shí)”是指譯者在對原文意義求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法,是翻譯的充分條件。譯者行為批評理論“突破了傳統(tǒng)的文本中心視域固守結(jié)果的局限,能解釋翻譯過程中的現(xiàn)象”[7]78。以下從意象內(nèi)涵意義的表現(xiàn)、詩行的句式結(jié)構(gòu)和格律角度來對原詩與譯詩進(jìn)行對比分析,并對張錯在詩歌自譯中尋求兼顧“求真”與“務(wù)實(shí)”的譯者行為加以描寫和解釋。
(一) 意象內(nèi)涵意義的表現(xiàn)
作為詩歌的基本單位,意象對于表現(xiàn)詩歌主題至關(guān)重要。在認(rèn)知詩學(xué)研究中,“意象”(imagery)是“人類心理活動中一個基本的、普遍存在的要素,是語言和思維的認(rèn)知前提”[8]96,貫穿于創(chuàng)作、接受與翻譯的過程,可反映作者對文化價(jià)值傳遞和審美的態(tài)度。張錯的許多原創(chuàng)詩歌直接以核心意象為詩題,這些意象往往影射詩人的離散身世,或具有鮮明的中國烙印。自譯時,張錯不僅沒有改換詩題,而且對詩歌中關(guān)于意象的具體描繪進(jìn)行了“亦步亦趨”的再現(xiàn)。具體而言,他運(yùn)用語義翻譯法,即“在目的語的語義和句法允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地傳遞原文的意義”[9]39,通過詞匯和修辭手法兩大語言手段對意象的內(nèi)涵意義予以原汁原味地復(fù)現(xiàn),反映出他希望向西方讀者傳遞優(yōu)秀中華文化的翻譯目的。
以《魚化石》一詩為例,原詩及其自譯詩A Fish Fossil的結(jié)尾部分對比如表1。
首先,原詩使用了許多描寫性的詞匯對“孤魚”這一意象進(jìn)行細(xì)致刻畫。張錯在自譯時以求真于原詩意義為基礎(chǔ),準(zhǔn)確選擇英語詞匯來再現(xiàn)孤魚由生向死的一生,凸顯了“外海孤魚”這一意象所承載的離散寓意。例如,原詩用“流浪”“孤獨(dú)”兩個形容詞和“流落”這一動詞來勾畫“孤魚”這一意象“迷失在中國外?!钡那榫?,旨在生動反映游魚孤苦無依的生理和心理狀態(tài)。在自譯詩中,張錯使用“wandering”“drifting”“l(fā)oneliness”三個詞匯,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原詩中這一意象的內(nèi)涵意義。此外,原詩中的“激濺”一詞具有強(qiáng)烈的視覺感和動態(tài)感,讓“孤魚”奮力掙扎、渴望回歸家園的形象躍然紙上;“棲宿”“迢遞”兩個名詞則具有靜態(tài)性,凸顯“孤魚”這一意象最終“幻化成石”時孤寂凄婉的氛圍。自譯詩則使用“splash up”這一動詞短語、“a final dwelling”和“mutation”兩個名詞化動詞來表述,栩栩如生地復(fù)現(xiàn)了原詩中的“外海孤魚”這一主體意象飄泊一生、郁郁而終的過程。
其次,原詩中多處運(yùn)用隱喻修辭手法來表現(xiàn)“外海孤魚”之于“海外離散華人”的象征意義,張錯在自譯時注重還原這一修辭手法,以充分保留原詩語言的藝術(shù)效果。具體而言,在微觀層面,“命運(yùn)逆流的急湍”“青春的浪花”分別在“命運(yùn)”與“急湍”、“青春”與“浪花”之間構(gòu)建了隱喻關(guān)系,表層在描寫海浪,實(shí)則指“外海孤魚”青春時的風(fēng)華正茂和暮年時的逆來順受這樣的兩種生命狀態(tài),一喜一悲,以喜襯悲。譯文以“the rapid countercurrents of his fate”和“floral waves of his youth”與之對應(yīng),結(jié)構(gòu)上用“of”介詞短語還原原詩的隱喻結(jié)構(gòu),內(nèi)涵上以“青春之活力”反襯“命運(yùn)之悲哀”。在宏觀層面,原詩中的“回歸的缺憾”“化成一塊漠然無語的石頭”描述了“孤魚”流浪、迷途、客死他鄉(xiāng)的一生,實(shí)則是隱喻華人離散群體漂洋過海、還鄉(xiāng)無期的遭遇。譯文以“the regrets of not returning”和“petrifying into an indifferent, wordless fossil”與原詩表述形成對應(yīng),完好地保留了“魚化石”隱喻的內(nèi)涵,克制又強(qiáng)烈地傳遞出海外華人不能葉落歸根的憾恨和對故土深沉的思戀,忠實(shí)而又生動地再現(xiàn)了原詩主題。
同樣,在自譯《雙玉環(huán)怨》一詩時,張錯在詞匯和修辭層面都較為忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)了“雙玉環(huán)”這一意象的形象特點(diǎn)和內(nèi)涵意義,見表2。
在詞匯層面,原詩開篇用“透澈玲瓏”和“難舍難分”兩個四字詞語來形容“雙玉環(huán)”這一意象的的質(zhì)地與構(gòu)造,譯文中選用“tiny”“delicate”“inseparable”三個形容詞,較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)了雙玉環(huán)晶瑩剔透、環(huán)玉長圓的外觀特征。同時,原詩中的“神妙的構(gòu)思”“精誠的撫割”構(gòu)成對稱性表述,形容匠人打造雙玉環(huán)時的精湛技藝和虔誠態(tài)度,側(cè)面烘托出雙玉環(huán)這一意象的結(jié)構(gòu)之精美絕倫。譯文中的“ingenious designing”“devout cutting”兩個短語不僅在意義上反映出雙玉環(huán)外觀靈巧、寓意高潔的特點(diǎn),形式上也同樣再現(xiàn)了原詩在表述上的工整對稱。總體來看,張錯因“注重還原源文本的審美價(jià)值”[12]46而運(yùn)用了語義翻譯的方法,不僅再現(xiàn)了雙玉環(huán)的外觀特點(diǎn),而且借助“雙玉環(huán)”這一意象再次彰顯了其對于靜穆溫雅之中國古典文化的熱愛與推崇之情結(jié)。
在修辭手法上,原詩使用擬人的修辭手法,賦予“雙玉環(huán)”以獨(dú)特的人格化特征。中國傳統(tǒng)文化中,玉石作為原型范疇往往具有美好、吉祥、高潔等寓意,但張錯塑造的雙玉環(huán)則有一定的非典型性,具有“天真無邪”和“頑固”的特征,代表的是雙玉環(huán)的主人忠貞不渝的人格,譯文“Nothing but innocent, stubborn stone, originally”移植了擬人修辭手法,保留了原詩中“雙玉環(huán)”的上述人格化特點(diǎn)。從宏觀的主題層面來看,原詩末的點(diǎn)題句“雙玉環(huán)怨,就是甘心宿命的恨怨”采用隱喻的修辭手法,揭示了“雙玉環(huán)怨”實(shí)際是“人之怨”,將玉環(huán)見證的潛離暗別升華為生命中的悲歡離合。自譯詩中的“the double jade pendent grievance is a fatal remorse” 忠實(shí)保留了原詩的隱喻,引人深思,有助于目的語讀者領(lǐng)會到對生命中的聚散無常深表遺憾這一原詩的情感主旨。
為還原原詩中的意象特征并傳達(dá)其承載的內(nèi)涵意義,張錯雖然在自譯時總體選擇了幾乎“亦步亦趨”的語義翻譯,但并非原封不動地字對字死譯。當(dāng)涉及某些承載中華傳統(tǒng)文化的語言表述時,求真于原文的前提是用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言[13]9??紤]到英語讀者可能對相關(guān)背景知識欠缺,張錯務(wù)實(shí)地采取了交際翻譯法,在“盡可能傳達(dá)原文意義的同時,確保譯文的內(nèi)容和語言對于讀者來說是可以接受、容易理解的”[12]47,以便目的語讀者更全面直觀地解讀原詩所塑造的意象。
具體而言,一方面,張錯借助加注法對原詩中的古典意象的獨(dú)特文化內(nèi)涵加以解釋。例如,在《雙玉環(huán)怨》一詩中,由于玉石是中華傳統(tǒng)文化中的瑰寶,大多數(shù)華人讀者對于雙玉環(huán)配飾的構(gòu)造和寓意并不陌生,所以張錯在原詩中并未對其做任何注解,以免畫蛇添足。但在自譯時,考慮到中國特有的玉器文化對缺乏相關(guān)知識的英語讀者會構(gòu)成閱讀障礙,張錯在自譯詩Double Jade Pendant Grievance的詩題下補(bǔ)充注釋:“A double pendant is a pair of linked jade rings cut from a piece of hard jade stone. It symbolizes eternal love in a circular form without a beginning or an end.”(雙玉環(huán)是由玉石經(jīng)過切割雕琢而成的雙圓環(huán)飾品,它象征著不知所起、一往而深的永恒的愛),直接指明雙玉環(huán)“環(huán)玉長圓”的外觀特征及它所承載的“情深意重”的象征意義。通過直譯加注釋,張錯在“求真”中兼顧“務(wù)實(shí)”,彌補(bǔ)英語讀者關(guān)于中國文化知識儲備之不足,將他們迅速引入詩歌所營造的氛圍中,以利于其領(lǐng)會主題與情感。另一方面,當(dāng)原詩塑造的意象所承載的中國傳統(tǒng)文化元素在英語中難以找到對應(yīng)表述時,由于譯詩意為上、情為主,重在傳遞原來的情感和意義[14]86,因此張錯在自譯時取其內(nèi)涵意義加以意譯。例如,《雙玉環(huán)怨》中的“巧思弄人,造化弄人”,其中“造化弄人”一詞意為上天對人的安排難以參透,不能以人的意志為轉(zhuǎn)移,在張錯的原詩中可理解為雙玉環(huán)靈巧的構(gòu)造渾然天成,正如神秘莫測的命運(yùn),其中的玄虛與變故讓人悲喜不得。自譯詩取其內(nèi)涵,譯為“But the pendant’s double design mimics irony and fate”,直接將玉環(huán)的隱喻含義進(jìn)行了顯化處理。這一譯法“雖然也有創(chuàng)造性的成分,但不是針對事實(shí)的實(shí)質(zhì)性改變”[15]104,言簡意賅的譯文便于英語讀者理解。再如“碎也不盡的玉石皆焚”出自漢語成語“玉石俱焚”,原義是美玉和石頭一起焚毀,好的壞的同歸于盡,在張錯的原詩中可理解為“在命運(yùn)無情的編排中,往事都將盡數(shù)消亡,徒留悲傷”。在翻譯時,如果僅僅譯出“玉石俱焚”的表層信息,英語讀者很難聯(lián)想到其情感意義,若在此另行加注,會打斷讀者正常的閱讀節(jié)奏,破壞其閱讀詩歌的審美體驗(yàn)。因此,張錯將其意譯為“unaccountable, broken sorrows”,大膽脫離了“玉石”的語言外衣,使其引申含義一目了然,是為譯語讀者消除理解障礙的務(wù)實(shí)翻譯。
(二) 句式結(jié)構(gòu)
漢語和英語在句式結(jié)構(gòu)上有較大差異。漢語句子注重內(nèi)容的意會性, 主要依靠虛詞和詞序表現(xiàn)語句之間的內(nèi)在邏輯,含義需在意境中領(lǐng)會。英語句子注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)性, 依靠顯性的語篇銜接手段表示邏輯。張錯考慮到英漢句式結(jié)構(gòu)上的差異,務(wù)實(shí)地采用了增譯、減譯的方法,讓譯詩在形式上更貼近英語讀者的閱讀習(xí)慣。
同樣以《魚化石》的結(jié)尾部分為例,在描述“孤魚”流落海外的一生時,原詩是這樣表述的:“它到處以孤獨(dú)為國土……藏在他心底那棲宿的渴切……化成一塊漠然無語的石頭?!薄八焙汀八倍贾阜Q“魚”,且分別只出現(xiàn)了一次,“孤魚”之于“海外離散華人群體”的隱喻含義逐漸明朗,需要讀者體悟。然而在譯文中,張錯不用“it”,而是共計(jì)五次使用了“his”和“he”這兩個人稱照應(yīng)詞進(jìn)行指代。原因在于漢語重意合,當(dāng)各小句都圍繞一個獨(dú)立的共同話題鋪展形成話題鏈時,主語可省略,連續(xù)使用零回指;但英語重形合,受語法高度約束,句子一般要有明確的主語。英文譯詩中沒有混用“it”與“he”,而是多次出現(xiàn)“his”和“he”,明確強(qiáng)調(diào)了主語,不僅避免給讀者造成邏輯混亂,語氣上也更慷慨激昂,同時譯詩顯示的隱喻意義更具有張力,即魚(魚化石)是“他”,是“你”,也是“我”,是萬千離散在海外的華人的象征。相較于原詩的言簡意深,譯詩句式結(jié)構(gòu)的邏輯更為一目了然,突出了“外海孤魚”這一意象的象征意義,意象勾勒和情感內(nèi)涵更加明晰,便于英語讀者理解。
又如《雙玉環(huán)怨》詩末點(diǎn)題之句“雙玉環(huán)怨,就是甘心宿命的恨怨,古今皆然,人如此,物亦如斯。”張錯借物抒情,用“玉環(huán)之怨”把“古今”“人”“物”相串聯(lián),闡明生命中的流變與缺憾亙古不變。三個小句的內(nèi)在關(guān)聯(lián)緊密,反映了漢語“形散神聚”的特點(diǎn)。在自譯詩中,張錯將其減譯為一個簡單句:“But the double jade pendent grievance, Is a fatal remorse,F(xiàn)or history, for the present,Of people and things.” 三個介詞短語分別對應(yīng)原詩“古今皆然,人如此,物亦如斯”,在準(zhǔn)確傳遞原文含義的同時,也符合英語重形合、邏輯嚴(yán)密的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),同時在節(jié)奏上具有美感。
(三) 格律
張錯的詩歌在格律方面較為自由,不注重用韻,亦不求詩行規(guī)整?!遏~化石》和《雙玉環(huán)怨》兩首詩都沒有嚴(yán)格韻腳。由于在20世紀(jì)中葉,美國詩歌不再提倡韻律,而是力求語言平實(shí)、清新自然,因此在自譯時,張錯同樣沒有刻意押韻,以便于更加貼近北美詩歌的詩學(xué)特征和讀者的審美傾向。張錯不僅在自譯集Drifting的前言中重點(diǎn)提及查爾斯·奧爾森(Charles Olson)的投射詩(projective verse)對自己詩歌創(chuàng)作的啟迪,在譯作中也對這一詩學(xué)觀點(diǎn)有所實(shí)踐。投射詩是對二戰(zhàn)后美國詩壇以技巧見長的學(xué)院派詩歌的叛逆。奧爾森[16]16認(rèn)為,“詩本身須是一座高能結(jié)構(gòu),同時也是一個能量發(fā)射器?!币虼?,詩人應(yīng)置身于一個開闊的寫作場域(composition by field),不為傳統(tǒng)的詩行、音韻束縛,而是將從物我交融中獲取的情感能量傳遞出來。張錯在自譯過程中,同樣不拘泥于傳統(tǒng)格律,除去雕飾,以流暢通達(dá)為上,既再現(xiàn)了原詩不求整飭的詩行特點(diǎn),也符合北美讀者的審美傾向,實(shí)現(xiàn)了“求真”與“務(wù)實(shí)”的高度統(tǒng)一。例如,《魚化石》結(jié)尾“藏在他心底那棲宿的渴切,以及回歸的缺憾,慢慢隨著時光的迢遞,化成一塊漠然無語的石頭”譯為“What is hiding deep in his heart / As the eagerness for a final dwelling / And the regrets of not returning, / Will eventually follow the mutation of time / Petrifying into an indifferent, wordless fossil.”原詩表述的語義修飾關(guān)系較為復(fù)雜,張錯自譯時將其拆解重構(gòu)為一個主語從句,詩行從原詩的四行增加至譯文的五行,格律自由灑脫,行文流暢自然,如同“詩人的呼吸在操縱”,“詩成為了氣息節(jié)奏的反映”[17]57,渴望回歸、思戀故土的情緒一氣呵成、真實(shí)流露。
通過對比分析原詩與譯詩,可以發(fā)現(xiàn)張錯在詩歌自譯時兼顧“求真”與“務(wù)實(shí)”。一方面,由于“作者/原文是引力中心,偏離原文就意味著失真”[6]96,張錯在總體上選擇了語義翻譯,其自譯詩再現(xiàn)了原詩所塑造的意象和所要表達(dá)的主題,因而求真度高;另一方面,由于“讀者/社會是重力之源,心向往之意味著務(wù)實(shí)”[6]96,張錯適時使用了交際翻譯,通過加注、意譯等消除目的語讀者的理解障礙,通過靈活使用增譯、減譯來調(diào)整句式結(jié)構(gòu)和格律以照顧目的語讀者的閱讀偏好,因而務(wù)實(shí)度高。其詩歌自譯之“務(wù)實(shí)”與“求真”相輔相成,相得益彰。
四、 張錯的詩歌創(chuàng)作對其自譯之譯者行為的影響
Wilson[18]191認(rèn)為“自譯行為可以被看作是一種尋求認(rèn)同,渴望被傾聽和被理解的表現(xiàn)?!弊宰g者融作者與譯者身份于一身,與一般譯者相比,必然對原創(chuàng)作品擁有更為深刻準(zhǔn)確的理解,如何再現(xiàn)原作意向傳遞的信息與情感是自譯者進(jìn)行自譯活動圍繞的核心問題。張錯的詩歌創(chuàng)作是其詩歌自譯的源頭之水和內(nèi)驅(qū)力,對其自譯的詩篇和具體翻譯方法的選擇都產(chǎn)生了重要影響。
首先,張錯自譯詩歌的篇目選擇延續(xù)了原創(chuàng)詩歌的“家國情懷”和“古典情結(jié)”兩大主題。陳義海[19]16指出,一般而言,普通譯者選譯詩作的標(biāo)準(zhǔn)要么是文學(xué)史或批評界的評價(jià),要么是個人偏好;但是詩人自譯的動機(jī)則相對隱秘復(fù)雜,一般會選擇其得意之作進(jìn)行翻譯,盡可能保留其詩意,讓這些作品能更為廣泛地傳播、理解和交流。張錯曾輾轉(zhuǎn)于兩岸三地,歷經(jīng)離散飄泊的歲月后,他對祖國的思念和對中華文化尤其是中國古典文化的熱愛至真至深。馮至[10]序在為張錯的詩集《飄泊》所作的序言中這樣描述張錯的赤子之心:“什么地方應(yīng)該是他遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)呢?他的家鄉(xiāng)不是某市某縣,不是某鄉(xiāng)某鎮(zhèn),而是長江大河流貫東西、有悠久文化的中國,是過去一百多年蒙受苦難與屈辱的中國,是海峽兩岸至今未能統(tǒng)一的中國。”李鳳亮[17]50也評價(jià)張錯的許多詩作“從題材、意象、境界到語言方式,都有一種古典傾向,甚至也可以稱為古典情結(jié)”。張錯的原創(chuàng)詩作正是因“家國情懷”和“古典情結(jié)”而聞名,并得到大陸詩壇的接受與好評。自譯時,張錯的作者與譯者身份相互交融,而譯者作為意志體,“駕馭意義的傳遞和部分效果的實(shí)現(xiàn)”,可以借助翻譯活動“傳遞自身意義、實(shí)現(xiàn)自己目的”的機(jī)會[20]112。為了讓更多英語讀者了解海外離散華人的境遇,感受中華文化的魅力,張錯優(yōu)先選擇了承載著上述兩大主題的詩篇進(jìn)行自譯。事實(shí)上,張錯的原創(chuàng)詩歌不乏其他主題,比如1991年版的《飄泊》還收錄了以其在美期間日常見聞(如《美國公園的早晨》)、對19世紀(jì)中后期在美華工蒙難受辱歷史的回顧(如《天使島》)為主題的詩歌,但相較之下,《魚化石》《雙玉環(huán)怨》等詩歌所承載的家國之思和中華文化對于目的語讀者而言更具異域文化的吸引力,其中所表達(dá)的民族情感也更為溫和、更易接受,因而更契合張錯為離散華人發(fā)聲、弘揚(yáng)中華文化的譯介目的。
其次,詩歌創(chuàng)作深刻影響了張錯自譯詩歌的方法,為兼顧“求真”和“務(wù)實(shí)”的翻譯效果,張錯選擇將語義翻譯與交際翻譯相結(jié)合。這是因?yàn)樽g者具有語言性和社會性的二重屬性。語言性反映為譯者從原文到譯文所做的語碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn),社會性則反映為譯者為使譯作適應(yīng)目的語社會所做的主動選擇,比如為提高可讀性而進(jìn)行的努力[6]16。一方面,原創(chuàng)詩歌中濃厚的家國情懷和民族文化決定了張錯要堅(jiān)守譯者的語言屬性,忠實(shí)于原詩的中國性特質(zhì)。通過前文分析可知,《魚化石》和《雙玉環(huán)怨》兩首詩所塑造的意象——“迷失在中國外海的游魚”和“透徹玲瓏的雙玉環(huán)”具有鮮明的中國性,折射出張錯作為中華兒女的民族自尊心以及對中華文化的認(rèn)同感。詩歌自譯是他進(jìn)一步確認(rèn)其內(nèi)心的文化歸屬、弘揚(yáng)母語文化的一次身體力行。所以,不同于一些詩人自由灑脫甚至將原作“簡單化”的自譯風(fēng)格,張錯本著“文化自信”“保真?zhèn)鞑ァ保?1]104,107的態(tài)度,總體采取語義翻譯方法,幾乎亦步亦趨地還原了原詩的遣詞造句、修辭手段,譯詩與原詩的語言表述具有高相似度,保證譯文在“翻譯內(nèi)的求真度、近似度”[6]13。
另一方面,原創(chuàng)詩歌中獨(dú)特的中國烙印決定了張錯需要調(diào)動譯者的社會屬性,借助跨文化經(jīng)歷的優(yōu)勢,將原詩以更為合適可親的形式譯介給西方讀者。如果僅僅是將原詩“照搬照抄”地翻譯,中西文化之間的差異很可能構(gòu)成閱讀障礙,甚至引發(fā)讀者抵觸的情緒,更匡論期待讀者理解詩歌主題并接受詩歌中的中國文化,所以“在不背離原文意義的前提下適當(dāng)照顧譯語讀者的閱讀偏好和為提高原文的傳播效果等等而進(jìn)行一些微調(diào),都是合乎情理的”[14]185。張錯曾表示,“英譯臺灣現(xiàn)代詩的目的,是尋求與北美詩歌界的交流與切磋”[22]23,這一目的同樣反映在其詩歌自譯行為中。張錯在美求學(xué)并執(zhí)教多年,深耕于比較文學(xué)研究的同時,也曾從事漢詩英譯出版事業(yè),將席慕蓉等優(yōu)秀的中國現(xiàn)代詩人的詩作介紹給西方讀者。因此,無論從學(xué)術(shù)研究還是譯介出版的角度,張錯對美國詩壇流變、讀者的閱讀偏好可謂了熟于心,這意味著“翻譯外著力使翻譯市場化”[6]254的自覺意識。所以在詩歌自譯中,張錯“既在本能上考慮并受制于翻譯內(nèi)的語言翻譯因素,也會在潛意識中考慮并受制于翻譯外的社會因素”[23]64,既要求原詩之“真”,將詩歌主題完好保留,更要務(wù)譯介效果之“實(shí)”,考慮如何使譯語讀者樂于接受。具體而言,在詩歌內(nèi)容方面,針對具有中國特色的意象描寫和文化負(fù)載詞,他采取加注、意譯的方法來彌合語言文化之間的“縫隙”,幫助目的語讀者準(zhǔn)確理解內(nèi)涵。在詩歌形式上,他靈活調(diào)整句式結(jié)構(gòu),主動靠近以投射詩學(xué)為代表的北美流行詩學(xué),順應(yīng)不重押韻的詩歌審美,詩行數(shù)目、跨行方式和押韻方式脫離了原詩的束縛,在潛移默化之中,詩歌中異域的中華文化以更親切和熟悉的形式被讀者所接受。所以,在張錯自譯之譯者行為中,無論是內(nèi)容上的調(diào)整還是形式上的“遷就”,表層是以目的語讀者為中心,歸根到底則是以其原創(chuàng)詩歌為中心,為再現(xiàn)詩歌主題、弘揚(yáng)中華文化服務(wù)。
五、 結(jié)語
本文從張錯的詩集《飄泊》(1991)中選取代表性詩歌與其自譯詩集Drifting(2001)中的譯詩進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)其詩歌自譯之譯者行為是對“求真為本,務(wù)實(shí)為用”[6]87翻譯思想的踐行。一方面,張錯求真于詩歌意義,總體上選擇語義翻譯法,從詞匯、修辭層面高度還原了原詩中意象的形象特征和情感內(nèi)涵。另一方面,張錯務(wù)實(shí)于目的語讀者的需求,適時采用交際翻譯法,靈活地對原詩的內(nèi)容進(jìn)行加注、增譯、減譯,以闡釋負(fù)載中國文化的意象和表述的內(nèi)涵意義;在詩歌形式上靠近北美投射詩學(xué),關(guān)照英語讀者對詩歌內(nèi)容和中華文化的接受度。張錯的詩歌創(chuàng)作和詩歌自譯同根雙生、相融并濟(jì),其原創(chuàng)詩歌是其詩歌自譯行為之根基,而其自譯作品又是對原詩的延伸與豐富,共同承載起張錯與萬千海外離散華人對中國和中華文明的苦戀。在詩歌創(chuàng)作影響下,張錯在自譯中延續(xù)“家國之思”和“古典情結(jié)”兩大主題,既彰顯詩歌在主題和語言層面的中國性特質(zhì),又變通地以英語讀者可接受的形式呈現(xiàn)譯詩,讓中華文化以更為親切的形象抵達(dá)西方讀者的內(nèi)心。
在中國文化積極“走出去”的時代背景下,張錯的詩歌創(chuàng)作與自譯對中國現(xiàn)代詩歌的海外傳播與譯介具有參考價(jià)值。翻譯是構(gòu)建國家文化形象、傳播民族文化事業(yè)的重要途徑,需要有更多如張錯一樣兼具作家、譯者身份的華人離散自譯者既“寫”我心、也“譯”我心,充分調(diào)動自身的跨文化優(yōu)勢,在尋找鄉(xiāng)愁之路上,搭建向西方讀者講述中國故事的橋梁,提升中國文學(xué)和中華文化在海外讀者中的傳播度和接受度。此外,學(xué)界也應(yīng)當(dāng)對華人離散作家的自譯現(xiàn)象給予更多關(guān)注,以期豐富中國文學(xué)“走出去”的研究內(nèi)容,也有助于把握中國文學(xué)在全球化背景下的傳播路徑和接受情況,為推動中華文化外譯事業(yè)提供有力支持和指導(dǎo)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]楊宗翰.回歸期臺灣新詩史里的抒情之聲——以張錯、席慕蓉、方娥真與溫瑞安為例[J].江漢學(xué)術(shù),2016(6):45-53.
[2]蘇文健.現(xiàn)代漢詩抒情傳統(tǒng)的理論建構(gòu)——以張錯為中心[J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(6):129-140.
[3]張松建.“尤利西斯”的歸來:張錯的離散書寫[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2017(12):80-96.
[4]張曼.張錯自譯詩歌的中國性與民族性辨析[J].華文文學(xué),2020(5):19-25.
[5]馬明蓉,張向陽.離散書寫與離散譯介的互生關(guān)系——以張錯為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2019(2):67-72.
[6]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[7]汪寶榮,譚震林.文化外譯與傳播研究路徑探索——“中華文化翻譯與國際傳播”高端研討會述評[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2024(2):77-84.
[8]丁國旗,范武邱.認(rèn)知詩學(xué)視角下的意象分析與翻譯——以龐德的“在地鐵車站”為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2016(1):96-103.
[9]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
[10]張錯.飄泊[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[11]CHANG Ts’o.Drifting[M].Los Angeles: Green Integer, 2000.
[12]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International (UK),1988.
[13]周領(lǐng)順.翻譯批評的跨學(xué)科定位:框架語義學(xué)視域[J].中國翻譯,2024(2):5-13,189.
[14]周領(lǐng)順.譯者行為批評:路徑探索 [M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[15]周領(lǐng)順. “作者譯”與“譯者譯”——為“自譯”重新定性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(6): 102-107,159.
[16]OLSON C.Selected writings of Charles Olson[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1997.
[17]李鳳亮.現(xiàn)代漢詩的海外經(jīng)驗(yàn)——張錯教授訪談錄[J].文藝研究,2007(10): 50-61.
[18]WILSON R.The writer’s double:translation, writing, and autobiography[J].Romance Studies, 2009(3):186-198.
[19]陳義海.當(dāng)詩人是一個譯者的時候——詩人自譯研究初探[J].中國比較文學(xué), 2013 (3): 13-19.
[20]周領(lǐng)順.譯者行為評價(jià)系統(tǒng)的學(xué)理性[J].外語導(dǎo)刊,2024(1):106-114,160.
[21]周領(lǐng)順,任俊. 譯出態(tài)度與譯者行為——以本土譯者漢語鄉(xiāng)土語言譯出實(shí)踐為例[J]. 山東外語教學(xué), 2020(4): 102-109.
[22]張曼.張錯自譯詩歌的中國性與民族性辨析[J].華文文學(xué), 2020(5):19-25.
[23]馬冬梅,周領(lǐng)順. 翻譯批評理論的本土構(gòu)建——周領(lǐng)順教授訪談錄[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1): 57-70.
A Study on Translator’s Behavior in Chang Ts’o’s Self-translation under the Influence of His Poetry Writing
HUANG Qin, CUI Yumeng
(School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China)
Abstract:Chang Ts’o is a diasporic poet and diasporic translator of Chinese origin. His original poems and self-translated ones reflect the common wish of diasporic Chinese to search for their cultural roots and return to homeland. This paper compares the representative poems from Chang Ts’o’s poetry collection “Piao Bo” (1991) with the corresponding self-translated ones from his self-translated poetry collection Drifting (2001). It is found that Chang Ts’o’s poetry writing has a great influence on his translator’s behavior in self-translation: Chang Ts’o’s self-translated poems continue the theme of expressing his homesickness and his classical Chinese aesthetic interest; however, in his self-translation, in order to reproduce the meaning of the original poems, to facilitate the English readers’ understanding of Chinese culture, and to conform to North American poetics, Chang Ts’o combines the method of semantic translation with communicative translation, keeping the balance between truth-seeking and utility-attaining.
Key words:Chang Ts’o; Drifting; self-translation; translator behavior criticism; truth-seeking; utility-attaining
[責(zé)任編輯" 劉" 冰]