• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《不安之書》漢譯歷程中的文本轉(zhuǎn)換

      2024-01-01 00:00:00張羽佳
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2024年4期

      [摘要]" 葡萄牙現(xiàn)代主義作家費(fèi)爾南多·佩索阿最具代表性的遺作《不安之書》問(wèn)世于1982年,迄今已有七個(gè)不同的漢譯本。由于歷次漢譯事件發(fā)生的語(yǔ)境、采用的底本等存在差異,漢譯本中既有自葡文直譯又有自英文轉(zhuǎn)譯,既有全譯又有選譯,既有同一譯者的重譯又有不同譯者的復(fù)譯。本文首先回顧翻譯史研究的一般原則,然后借助副文本調(diào)查和文本細(xì)讀兩種具體方法,嘗試梳理《不安之書》的漢譯歷程并側(cè)重其中文本的語(yǔ)言及組織轉(zhuǎn)換情況,以期為漢語(yǔ)語(yǔ)境下的《不安之書》翻譯乃至文學(xué)研究奠定基礎(chǔ)。

      [關(guān)鍵詞]" 佩索阿;不安之書;直譯與轉(zhuǎn)譯;重譯與復(fù)譯;翻譯史研究

      [中圖分類號(hào)]" H059" [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]" A" [文獻(xiàn)編號(hào)]" 1002-2643(2024)04-0123-11

      Textual Transformation in the History of Translatingthe Book of Disquiet into Chinese

      ZHANG Yujia

      (1. School of Foreign Languages, Shandong Normal University, Jinan, 250356, China;

      2. Faculty of Languages and Translation, Macao Polytechnic University, Macau, China)

      Abstract: The Book of Disquiet (originally known as Livro do Desassossego), the most representative posthumous work of Portuguese modernist writer Fernando Pessoa, was first published in 1982, and has experienced seven translations in Chinese until now. Owing to differences in the contexts of translation events and the source-texts then selected, Chinese translations and retranslations of the Book can be direct or indirect, managing their originals in full or partially. Reviewing the general principle of translation history study and applying the two specific methods of paratext-investigating and text-reading, this article aims to clarify the history of translating the Book of Disquiet into Chinese while emphasizing the paths of linguistic and organizational transformation therein, in the hope of laying foundations for posterior translation and literary studies of the Book via Chinese.

      Key words: Fernando Pessoa; Book of Disquiet; direct translation and indirect translation; retranslation; translation history study

      收稿日期:2023-06-02;修改稿,2023-08-03;本刊修訂,2024-06-23

      基金項(xiàng)目:本文為澳門理工大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“Centre and periphery: Studies on culture and arts”(項(xiàng)目編號(hào):RP/FLT-10/2022)和國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于翻譯手稿的文學(xué)翻譯修改研究”(項(xiàng)目編號(hào):22BYY026)的階段性成果。

      作者簡(jiǎn)介:張羽佳,博士研究生,助教。研究方向:葡漢翻譯研究、認(rèn)知翻譯研究。電子郵箱:yujiazhang92@126.com。

      引用信息:張羽佳.《不安之書》漢譯歷程中的文本轉(zhuǎn)換[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2024,(4):123-133.

      DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2024-04-013

      1.引言

      葡萄牙作家費(fèi)爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa, 1888-1935)因其獨(dú)具特色的異名寫作實(shí)踐在歐洲現(xiàn)代主義文學(xué)舞臺(tái)上占據(jù)了一席之地。佩索阿生前未竟之作《不安之書》(Livro do Desassossego),被學(xué)界普遍認(rèn)為是一部由數(shù)百個(gè)片段組成的文集,未完成和碎片化是作品的永恒屬性?!恫话仓畷返氖鹈钦l(shuí)、佩索阿遺稿中的哪些片段屬于該書、這些片段應(yīng)按什么順序編排和閱讀等一直是全世界佩索阿研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。這些不確定性使得作家身后的《不安之書》葡語(yǔ)版本層出不窮,也間接導(dǎo)致許多其他語(yǔ)言的譯本生成路徑撲朔迷離。

      我國(guó)的《不安之書》研究尚在起步階段,成果不多。有趣的是,部分針對(duì)作家韓少功的研究有談到翻譯該書對(duì)其創(chuàng)作的影響。國(guó)外的《不安之書》研究始于20世紀(jì)80年代,其中不乏對(duì)德譯、英譯、法譯等的批評(píng)。美國(guó)布朗大學(xué)主辦的佩索阿研究專門刊物《多重佩索阿》(Pessoa Plural)在2016年和2019年分別推出佩索阿國(guó)際傳播專題,其間葡萄牙科英布拉大學(xué)周淼在對(duì)漢語(yǔ)譯介的調(diào)查中留意到20世紀(jì)出版的兩個(gè)《不安之書》譯本(Zhou, 2016: 274-276)。本文借助翻譯史研究方法,發(fā)掘《不安之書》現(xiàn)有漢譯本并考察各譯本生成中的語(yǔ)言及組織轉(zhuǎn)換路徑,既是對(duì)佩索阿國(guó)際傳播研究的補(bǔ)充,也能為以漢語(yǔ)為媒介的《不安之書》翻譯及文學(xué)研究提供素材。

      2.翻譯史研究的一般原則和本研究的具體方法

      人類的翻譯實(shí)踐古來(lái)有之,但翻譯史研究直至20世紀(jì)才逐漸獲得重視。在西方,翻譯史研究的漸興或可歸因于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(王劍, 2017);在我國(guó),改革開放和翻譯學(xué)科的建立均對(duì)翻譯史研究有激勵(lì)作用(文軍、胡慶洪, 2007),隨之而來(lái)的是對(duì)研究原則和方法的總結(jié)與反思(穆雷、歐陽(yáng)東峰, 2015; 屈文生, 2018)。總體而言,學(xué)界普遍認(rèn)同翻譯史研究應(yīng)吸收史學(xué)方法,以全面系統(tǒng)地占有史料(尤其是一手史料)為基礎(chǔ),通過(guò)開展思辨來(lái)證實(shí)、證偽或改進(jìn)理論假設(shè),幫助人們加深對(duì)翻譯現(xiàn)象的理解。

      藍(lán)紅軍建議從建立史識(shí)觀、明確研究問(wèn)題、糾正理論認(rèn)識(shí)、借鑒史學(xué)方法四個(gè)方面提升翻譯史研究的方法論意識(shí)(藍(lán)紅軍,2010),基于適應(yīng)學(xué)科發(fā)展不同階段的整體史和碎片化兩種研究取向的由來(lái)和特點(diǎn),提出會(huì)通宏觀與微觀、史與論、翻譯學(xué)與其他社會(huì)人文學(xué)科的研究思路,并建議初試者以深入細(xì)致的個(gè)案研究為起點(diǎn)(藍(lán)紅軍,2016)。夏天認(rèn)為文學(xué)翻譯史研究應(yīng)首先明確史料梳理的主線,然后結(jié)合副文本調(diào)查和文本細(xì)讀還原翻譯活動(dòng)發(fā)生的語(yǔ)境(夏天,2012),并舉例論證了如何通過(guò)文本整體細(xì)讀化解翻譯史研究在對(duì)象、任務(wù)、方法上的偏向,協(xié)調(diào)翻譯史研究的整體史和碎片化取向(夏天,2022)。研究者反復(fù)提醒,翻譯理論可為翻譯史研究提供視角和話題,但不應(yīng)用作描寫和解釋翻譯史的框架,以免陷入按預(yù)設(shè)理論找尋典型案例的循環(huán)論證,顛倒史實(shí)與理論之間的關(guān)系(夏天, 2012:85)。而基于文本、兼顧歷史語(yǔ)境和譯者因素的個(gè)案研究,其目的并非附和既定歷史觀,而在于還原翻譯活動(dòng)的本來(lái)面貌(夏天,2022:105)。本研究是對(duì)葡萄牙經(jīng)典文學(xué)作品《不安之書》漢譯歷程的首次完整發(fā)掘,屬個(gè)案研究。筆者按時(shí)間先后順序梳理作品相關(guān)的漢譯事件及成果,借助副文本調(diào)查翻譯依據(jù)的底本,并通過(guò)文本對(duì)比細(xì)讀檢驗(yàn)副文本調(diào)查的結(jié)論,最終厘清各譯本生成過(guò)程中的語(yǔ)言及組織轉(zhuǎn)換路徑。

      文軍、胡慶洪(2007:67)對(duì)我國(guó)翻譯史研究的主題詞及成果數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),總結(jié)出譯者、譯作、翻譯理論/學(xué)科史、接受與影響四個(gè)研究重點(diǎn)。筆者閱讀發(fā)現(xiàn),該分類下的譯作研究中混入了圍繞某一原作展開的討論,翻譯理論/學(xué)科史研究既包括對(duì)譯論的反思也包括對(duì)特定譯者(或譯者群體)的考察,接受與影響研究主要針對(duì)特定譯者、原作、譯作或文本體裁,故建議化四為三,提出翻譯史研究主要以作品、譯者或譯論為對(duì)象。三者之間,許多學(xué)者將譯者視為研究中心,因?yàn)樽g者的行為體現(xiàn)著其社會(huì)擔(dān)當(dāng)(方夢(mèng)之、傅敬民, 2018),且只有人能對(duì)歷史發(fā)展及其社會(huì)起因負(fù)責(zé)(Pym, 2014:160-176)??紤]到《不安之書》原作有明顯的未完成和碎片化特性,本研究選擇從作品切入,同時(shí)不拒絕過(guò)程中可能衍生出的對(duì)譯者身份、語(yǔ)言能力、專業(yè)背景等的討論。若研究發(fā)現(xiàn)異于某既定譯論或翻譯史觀,我們也可基于此開展后續(xù)調(diào)查。

      3.佩索阿的異名戲劇與《不安之書》

      佩索阿五歲喪父,八歲隨改嫁的母親移居南非,手足中三人夭亡,早年的坎坷在他心中埋下不安和分裂的種子。作家在致朋友的信中表露自己“從小就有一種創(chuàng)造的傾向”①,他“在一個(gè)虛構(gòu)的世界里”被許多“從未存在過(guò)的人”圍繞,并終生與他們?yōu)榘椋≒essoa, 1935a)。佩索阿十七歲時(shí)獨(dú)自返回葡萄牙,先是肄業(yè)于里斯本大學(xué)文學(xué)院,然后嘗試開辦了一間印刷兼出版公司,最終謀得一份為外貿(mào)公司執(zhí)筆和翻譯文書的工作,并在工作之余先后引領(lǐng)和參與了各地興起的文學(xué)運(yùn)動(dòng)。1912年,他發(fā)表兩篇文章分別從社會(huì)學(xué)和心理學(xué)角度批評(píng)葡萄牙新詩(shī)(Pessoa, 1912a; 1912b),引發(fā)文壇震動(dòng);1913年起,他頻繁在多家文藝刊物上用“本名”(ortónimo)和其他許多名字發(fā)表詩(shī)作與文章。這些名字來(lái)自佩索阿虛構(gòu)的世界,它們并非“筆名”而是“異名”(heterónimo),每個(gè)名字都對(duì)應(yīng)著作家心靈舞臺(tái)上的一位“人物作者”(personagem-autor)。佩索阿借助占星術(shù)測(cè)算他們的生卒時(shí)間、性格和經(jīng)歷,并將這些信息與其作品、寫作風(fēng)格乃至風(fēng)格的變換進(jìn)行對(duì)應(yīng)。

      最知名的三位異名作者均現(xiàn)身于1914年的創(chuàng)作高潮(Pessoa, 1935a; Pizarro amp; Ferrari, 2017)。按生年排列,里卡多·雷斯(Ricardo Reis)是一名接受過(guò)古典教育的醫(yī)生,因擁護(hù)君主制而出走巴西;他的葡語(yǔ)比佩索阿本人好,創(chuàng)作結(jié)構(gòu)和用詞講究、包含典故的頌詩(shī)。阿爾貝托·卡埃羅(Alberto Caeiro)久居鄉(xiāng)村且只上過(guò)小學(xué),語(yǔ)言較差但詩(shī)歌樸素動(dòng)人;他提倡“忘記所學(xué)”(desaprender),認(rèn)為思考制造問(wèn)題而觀看通向真理。奧爾瓦羅·德·坎波斯(lvaro de Campos)曾在蘇格蘭做船舶工程師,回葡后失業(yè)并將歇斯底里的情緒轉(zhuǎn)化為創(chuàng)作沖動(dòng);他的語(yǔ)言規(guī)范但偶爾出錯(cuò), 詩(shī)歌風(fēng)格多變而夸張。與三位詩(shī)人同樣出名的還有被先后稱為“文學(xué)人格”(personalidade literária)(Pessoa, 1932)和“半異名作者”(semi-heterónimo)(Pessoa, 1935a)的小說(shuō)家、散文家伯納多·索阿雷斯(Bernardo Soares)。索阿雷斯是里斯本一間紡織品貿(mào)易公司的簿記員助理,脾性仿佛一個(gè)邏輯和情感有缺的佩索阿,語(yǔ)言和寫作風(fēng)格則與本名作者完全一致。

      人們通常認(rèn)為虛構(gòu)是真實(shí)的對(duì)立面,但對(duì)“在詩(shī)人、推理者和諸如此類的不自覺的面具后”自認(rèn)“是一個(gè)劇作家”(Pessoa, 1935b)的佩索阿而言,虛構(gòu)與真實(shí)并無(wú)清晰分界,本名和異名可以在同一個(gè)舞臺(tái)上表演。例如,佩索阿曾向辦刊的朋友煞有介事地保證提供“自己及所有異名作者的協(xié)助”(Pessoa, 1931);又如,雷斯和坎波斯都奉卡埃羅為導(dǎo)師,卡埃羅早逝,雷斯為其詩(shī)集做序,坎波斯撰文悼念;再如,佩索阿記錄下自己與索阿雷斯在一間廉價(jià)餐館里的相遇,后者委托他出版一本由許多片段組成的隨筆集……

      這本隨筆集便是《不安之書》,但也并非我們今天能讀到的任何一本《不安之書》。究其原因,作品經(jīng)歷1913至1920年、1929至1934年兩個(gè)創(chuàng)作時(shí)期,而作家的離世令作品的選篇和改寫陷于中斷。關(guān)于選篇,人們從佩索阿生前保存手稿和打字稿的木箱中發(fā)現(xiàn)了約500篇與《不安之書》相關(guān)的文字,其中約300篇被裝入有“L. do D.”標(biāo)記的大信封,其余的似乎尚未經(jīng)過(guò)整理。之所以需要改寫,是因?yàn)榕逅靼⒃鴮?duì)《不安之書》的署名產(chǎn)生動(dòng)搖。查閱檔案(Portela amp; Silva, 2017)可知,1913年佩索阿刊發(fā)長(zhǎng)文“間離的森林”時(shí),曾注明文章“選自籌備中的《不安之書》”并在文后簽署了他本人的名字;1917年作家用第一人稱為書作序,稱呼自己在餐館結(jié)識(shí)的古怪男子為維森特·格德斯(Vicente Guedes);而1929年起他陸續(xù)刊發(fā)書中的另外11個(gè)短篇時(shí),題注已悄然變成“選自里斯本市簿記員助理伯納多·索阿雷斯所著《不安之書》”。異名寫作中變更署名意味著變換作者和文風(fēng),但作家生前究竟將按照索阿雷斯的心理特征“平衡和改寫”《不安之書》(Pessoa, 1932)的工程推進(jìn)到了什么程度,我們便不得而知了。

      《不安之書》的未完和碎片屬性賦予了作品無(wú)限的生命力。后世的編者或通過(guò)閱讀確定各篇章主題和內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,或依據(jù)外部調(diào)查推測(cè)寫作時(shí)間,或借助技術(shù)手段勘定書寫痕跡,紛紛基于不同考量給出不同版本的《不安之書》。后世的譯者根據(jù)自身語(yǔ)言能力和專業(yè)背景,選擇某一版本進(jìn)行全譯或選譯,同時(shí)也可能按照自己的理解重新定立篇目。這種生命力令佩索阿和《不安之書》在文學(xué)研究領(lǐng)域長(zhǎng)盛不衰,也從根源上決定了相關(guān)翻譯研究的復(fù)雜性。

      4.《不安之書》漢譯歷程中的文本轉(zhuǎn)換

      參考葡萄牙駐華大使館發(fā)布的書目(2022)并在我國(guó)權(quán)威圖書館網(wǎng)站檢索可知,我國(guó)至今已累計(jì)出現(xiàn)七個(gè)《不安之書》漢譯版本,按初版時(shí)間排列詳見表1。下文將一一回顧各譯本誕生的語(yǔ)境,描述其特征,并結(jié)合文本及副文本信息厘清作品漢譯歷程中的語(yǔ)言及組織轉(zhuǎn)換路徑。研究考察的副文本由文內(nèi)到文外包括譯本標(biāo)題、目錄、序跋和注釋;針對(duì)譯本的出版方推介、讀者評(píng)述或?qū)W界研究;譯者的發(fā)言和書信、訪談和報(bào)道等。當(dāng)某來(lái)源的信息不完整或存疑時(shí),筆者將借助其他信息源進(jìn)行多方檢驗(yàn),最終還原史實(shí)或給出最合理的推測(cè)。

      佩索阿誕辰一百周年之際,澳門文化學(xué)會(huì)推出了中葡雙語(yǔ)的《佩索阿選集》。選集第七部分“《不安之頁(yè)》選段”收錄《不安之書》的五個(gè)經(jīng)典片段,并伴有解說(shuō)文字內(nèi)容和手稿書寫痕跡的六條注釋。我們從澳門《句號(hào)報(bào)》的訪談(Aranda, 2018)中了解到,譯者張維民生于北京,大學(xué)時(shí)修讀西班牙語(yǔ),畢業(yè)后因工作需要學(xué)習(xí)了葡萄牙語(yǔ);他認(rèn)為學(xué)習(xí)語(yǔ)言最好的方式是借助文學(xué),于是著手翻譯了若干葡萄牙文學(xué)史研究成果和葡萄牙作家經(jīng)典作品。20世紀(jì)80年代中下,張維民在其葡語(yǔ)教師、后來(lái)的葡使館文化參贊高云霄(Joo Barroso)的幫助下,挑選數(shù)年所譯佩索阿作品、按異名及體裁分類匯集成冊(cè)交付澳門出版,希望選集能夠激發(fā)我國(guó)讀者對(duì)作家的興趣(張維民, 1988:4)。譯者在選集序中明確交代翻譯《不安之書》參考的是“經(jīng)瑪利亞·阿列特·伽利奧茲博士和特蕾莎·索布拉爾·庫(kù)尼亞博士整理,1982年由阿蒂卡出版社出版”的佩索阿手稿(張維民, 1988:4)。

      《不安之書》首個(gè)單獨(dú)成冊(cè)的漢譯本出自湘籍作家韓少功。1996年,作家走訪法國(guó)及荷蘭時(shí)對(duì)佩索阿“這個(gè)歐洲文學(xué)界重要的新發(fā)現(xiàn)”產(chǎn)生好奇,一舉買下后者的三本著作并翻譯了其中的《惶然錄》(韓少功, 1999:1),以期能與更多讀者分享閱讀體驗(yàn)、交流閱讀心得(韓少功, 1999:5)。韓少功清楚地知道索阿雷斯是佩索阿為《不安之書》杜撰的作者,但在譯序中將兩人的生活和思索相等同,可見其并未真正理解異名與本名的不同。此外,譯者設(shè)想大多數(shù)讀者與他一樣,對(duì)作品本身的興趣遠(yuǎn)大于版本研究,于是刪除了讀來(lái)感到有交叉或重復(fù)的片段,選譯了全書約五分之四的內(nèi)容(韓少功, 1999:4-5),共計(jì)155個(gè)長(zhǎng)短篇,并為所有篇章確立了標(biāo)題。韓少功本人在文學(xué)場(chǎng)域的號(hào)召力令佩索阿在中文讀者間名聲大振(姚風(fēng), 2015:125)?!痘倘讳洝飞钍艽蟊娮x者喜愛,但也有聲音批評(píng)譯作長(zhǎng)度不足原作三分之一且有多處語(yǔ)義錯(cuò)誤(匿名, 2009),或認(rèn)為譯者個(gè)人風(fēng)格強(qiáng)烈,比起翻譯更像在進(jìn)行再創(chuàng)作(Zhou, 2016:276)。本文指出上述批評(píng)參考價(jià)值均存疑,因?yàn)榍罢呷赡崴梗≧ichard Zenith)英譯本②與韓譯本做對(duì)比閱讀,后者猜測(cè)作家譯者參考的是某法譯本,均未能查明翻譯底本。

      實(shí)際上,韓譯第三版的譯后記中交代“我手中的英文版直到1991年才與讀者見面”(2012:288),經(jīng)筆者核實(shí)為英國(guó)蟒尾出版社(Serpent’s Tail)推出的編譯本(Costa, 1991)。蟒尾英文版組織上采用葡萄牙學(xué)者蘭卡斯特(Maria José de Lancastre)為《不安之書》首個(gè)意文版本(Lancastre amp; Tabucchi, 1986)做的編排。編者基于個(gè)人研究成果,參考大信封中的手稿、葡文首版(Pessoa, 1982)、德文首版(Lind, 1985)等進(jìn)行選篇,成書總詞數(shù)不到澤氏英譯本(Zenith, 2002)的二分之一,故韓譯篇幅與澤譯有差實(shí)屬正常。蟒尾版譯者科斯塔(Margaret Jull Costa)精通西、葡、英三語(yǔ)且譯筆自由,韓譯是否有錯(cuò)譯或再創(chuàng)造,應(yīng)與其底本對(duì)比閱讀后才能得出結(jié)論。此外,筆者取1999版和2012版韓譯“關(guān)于伯納多·索阿雷斯(原序)”與1991年和2002年兩版英譯文進(jìn)行交叉對(duì)比閱讀,發(fā)現(xiàn)舊中譯的措辭和句子結(jié)構(gòu)與科譯文吻合,而新中譯則明顯根據(jù)澤譯文做了修改。

      為中文讀者確立《不安之書》譯名的是已故的詩(shī)人、散文家、翻譯家陳實(shí)女士。陳譯本成于2005年末,有2006年和2021年兩版,分屬彭燕郊主編“散文譯叢”和林賢治主編“文學(xué)館”兩個(gè)系列,同系列收錄的均是世界知名作家及作品。譯家首次較完整地向中國(guó)讀者介紹了原作的未完和碎片屬性及署名的不確定性,并建議“活頁(yè)形式”的出版和“沒有秩序”的閱讀(陳實(shí),2006:5-12)。由于注重自身與作品的精神契合,譯家僅選譯了原書約三分之一的內(nèi)容,但成功地傳遞了作品的文學(xué)和審美價(jià)值。譯本共收錄116個(gè)長(zhǎng)短篇,按有標(biāo)題和無(wú)標(biāo)題分為兩部分,附有佩索阿格言十則和書信兩封。

      據(jù)陳實(shí)的文學(xué)遺產(chǎn)繼承人黃元女士記錄,陳譯《不安之書》依據(jù)的是英譯本(2017:44),考慮出版時(shí)間只可能是科斯塔譯本(Costa, 1991)或澤尼斯譯本(Zenith, 2002)。陳譯本譯者序“關(guān)于作者”中明顯可見澤譯本前言對(duì)原作者及作品的評(píng)介,而她翻譯的佩索阿為《不安之書》作的序中則有與科譯本相同的語(yǔ)義偏離。同時(shí),我們?cè)陉愖g本中發(fā)現(xiàn)一個(gè)澤譯無(wú)而科譯有的篇章,這些都成為譯家同時(shí)參考了兩個(gè)英譯本的證明。廣泛收集、多版對(duì)照以便更好地掌握原文的確是她習(xí)慣的做法(黃元, 2017:44; 林賢治, 2024:20)。

      陳實(shí)故去一年后,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了首個(gè)篇目相對(duì)完整的《不安之書》中譯本。該譯本在大陸和臺(tái)灣均有發(fā)行,其中中國(guó)友誼出版公司2019年版聲明獲“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典系列”澤氏英譯修訂版(Zenith, 2015)授權(quán),但有四個(gè)篇章未譯三個(gè)篇章不完整;中國(guó)文聯(lián)出版社2014年版則只能譯自“企鵝經(jīng)典系列”澤氏英譯版(Zenith, 2002)。兩個(gè)版本均為大量原作中的無(wú)題篇章確立了標(biāo)題。青年譯者劉勇軍有文學(xué)新譯或經(jīng)典重譯多部、譯筆簡(jiǎn)潔平實(shí),譯作銷量頗高。劉譯《不安之書》以“全譯本”之名獲得眾多中文佩索阿讀者的歡迎,但細(xì)讀后不難發(fā)現(xiàn)其中的部分字句是對(duì)陳譯的化用。

      2022年夏,首個(gè)《不安之書》葡漢直譯全本問(wèn)世,其底本是葡萄牙中國(guó)墨出版社(Tinta-da-China)推出的葡文版(Pessoa, 2014),編排上“力圖還原《不安之書》的階段性特征”和篇章間的“非統(tǒng)一性”(金心藝、周淼, 2022:1)。譯作由金心藝、周淼兩位青年教師合力完成,前者已有豐富的葡漢文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),后者專攻佩索阿研究。譯者們直接獲得了葡文版編者皮薩羅(Jerónimo Pizarro)的支持,曾與其通信交流,保障了譯文及譯注的切實(shí)可信。有趣的是,2022年11月圖書市場(chǎng)上出現(xiàn)了另一個(gè)《不安之書》選譯本,從譯序落款可知譯文完成于2020年8月或之前。譯者羅偉從事實(shí)用類書籍的翻譯工作,此前并無(wú)文學(xué)譯介經(jīng)驗(yàn)。其譯序聲稱翻譯依據(jù)的是某澤氏英譯本,但對(duì)作家及作品的介紹有多處信息違背事實(shí)和澤譯序言(羅偉, 2022)。羅譯本為每個(gè)篇章擬定的標(biāo)題大量借用了劉譯本的表述,且正文部分常見對(duì)原句的擴(kuò)寫和闡釋性重構(gòu),似乎更像一個(gè)中譯中的案例。

      《不安之書》的最新漢譯本是張維民再次選編并從葡語(yǔ)直譯的《憂夢(mèng)集》,這次重命名是因?yàn)榕逅靼⒉恢挂淮伪硎具@本書寫的就是夢(mèng)(張維民, 2024:307)。譯者在說(shuō)明中提到,有些佩索阿靈光一閃匆匆寫下的“手稿”字跡難以辨認(rèn),“翻譯起來(lái),有很大難度”(張維民, 2024:309)??紤]到張維民已于20世紀(jì)80年代移居里斯本且目前供職于東方基金會(huì),他口中的“手稿”或許正是葡萄牙國(guó)家圖書館收藏的《不安之書》原稿或其復(fù)制品,如科英布拉大學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)的在線語(yǔ)料庫(kù)“Arquivo LdoD”中提供的掃描件(Portela amp; Silva, 2017)。譯作包含作品原序兩篇、第一階段的43個(gè)篇章和第二階段的107個(gè)篇章,此外,一些“不完整”且“意義不明確”但放棄可惜的片段被編輯者擇精華匯成附錄。

      綜上所述,《不安之書》的七個(gè)漢譯本中有三個(gè)是從葡文直譯,四個(gè)經(jīng)由英文轉(zhuǎn)譯。張維民重譯了自己數(shù)年前翻譯的五個(gè)片段并增譯140余篇,韓少功、劉勇軍曾對(duì)譯文做出語(yǔ)言或組織上的修訂,陳實(shí)綜合參考了兩個(gè)底本,金心藝、周淼合譯本是唯一沒有改變底本篇目組織的版本,羅偉譯本生成路徑存疑。《不安之書》漢譯歷程牽涉佩索阿遺稿、三個(gè)葡文版和三個(gè)英文版,情況之復(fù)雜可見圖1。

      5.《不安之書》漢譯研究的未來(lái)發(fā)展

      《不安之書》葡文首版(Pessoa, 1982)誕生自阿蒂卡出版社(tica)牽頭的整理項(xiàng)目,也是科氏英譯本篇目組織的重要參考;澤編版(Pessoa, 1998)按主題內(nèi)容排篇,適合大眾讀者,英譯本為編者親譯親修,2002年與2015年兩版在選篇和用詞上有細(xì)微出入;皮編版(Pessoa, 2014)按寫作時(shí)間排篇,方便專業(yè)讀者跟蹤佩索阿的創(chuàng)作歷程。漢譯本中,張維民首譯篇幅較短且僅在澳門發(fā)行,金、周合譯本和張維民重譯本流通時(shí)間均不長(zhǎng),陳譯兩版印數(shù)均較少,韓譯和劉譯讀者基礎(chǔ)最為牢固。因此概括地說(shuō),目前大部分漢語(yǔ)讀者對(duì)《不安之書》的理解受科斯塔和澤尼斯兩名英譯者對(duì)葡文原作的解讀和重塑的影響,是經(jīng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)化和過(guò)濾的。這符合多元系統(tǒng)理論視角下,兩個(gè)邊緣語(yǔ)言文學(xué)的交流多以中心語(yǔ)言文學(xué)為中介或通道的普遍規(guī)律(Even-Zohar, 1990; Heilbron, 2000: 15)。

      更具體地看,對(duì)《不安之書》漢譯歷程的梳理可以哺育其他類型的研究。首先自然是針對(duì)語(yǔ)言及文本的研究。除了老例的規(guī)定性翻譯批評(píng),張維民重譯版并未體現(xiàn)佩索阿原稿中的修改痕跡,中葡文對(duì)照可看出譯者對(duì)修訂的取舍及其對(duì)原作的解讀;韓譯不同版本間的變化或可作為非典型案例用于描寫性研究中的翻譯過(guò)程分析(Toury, 2012:98);對(duì)比閱讀劉譯本和金、周合譯本并結(jié)合各自的底本進(jìn)行分析,可揭示英語(yǔ)中介語(yǔ)如何具體影響葡語(yǔ)原作在漢語(yǔ)目的語(yǔ)中的呈現(xiàn)。

      其次,在對(duì)翻譯過(guò)程的反思中,所有漢譯者均表現(xiàn)出對(duì)《不安之書》原著的欣賞和肯定,且沒有跡象表明任何譯者有因受社會(huì)、文化、政治等因素裹挾而改寫原文的意圖,所以我們認(rèn)為譯者們均具有較強(qiáng)的自主性,主要依照自身語(yǔ)言能力、閱讀經(jīng)歷、專業(yè)背景、翻譯目的等選擇底本及篇章。這再次提示了譯者研究的必要性。張維民首譯本語(yǔ)言優(yōu)美流暢,重譯本句子破碎難以閱讀,或許可據(jù)此研究長(zhǎng)居葡萄牙對(duì)其母語(yǔ)水平的影響。陳實(shí)生于廣州,少時(shí)學(xué)習(xí)了鋼琴和世界語(yǔ),1938年10月家鄉(xiāng)失陷被迫流亡,1941年加入英軍服務(wù)團(tuán)任英文和日文翻譯,1945年8月日本投降后定居香港(于淑敏, 2021)。陳實(shí)起初在戴望舒的鼓勵(lì)下翻譯了羅曼·羅蘭編著的貝多芬傳,之后致力于譯介她認(rèn)為中國(guó)作家需要的西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,先是英美文學(xué),再主要是拉美文學(xué)(林賢治, 2024)。為了輔助文學(xué)推廣,她還與一眾友人合辦了人間書屋出版社(華嘉, 1982)。譯家謙遜低調(diào),因“不善于處理人際關(guān)系”而堅(jiān)定地選擇“離群索居”(易彬、黃元, 2021:56),但其人生經(jīng)歷之豐富可從通信、回憶錄等資料中窺見,尚有許多內(nèi)容值得挖掘。劉勇軍作為知名譯者卻趨于隱形,履歷不明且從未就翻譯工作發(fā)表過(guò)個(gè)人思想,其名下譯作涉及領(lǐng)域極廣、數(shù)目巨大、出版頻繁,故常被懷疑為聯(lián)合創(chuàng)作者的名片。金心藝和周淼是學(xué)者型譯者,二人對(duì)翻譯底本的選擇或許是因?yàn)槟軌驈难芯拷嵌扰c皮薩羅產(chǎn)生共鳴。中譯者們身份和經(jīng)歷各異,無(wú)論從文本內(nèi)還是從文本外角度、做個(gè)案還是對(duì)比研究均有很大空間。

      最后,我們還捕捉到一些可以從社會(huì)學(xué)視角展開的研究。例如,韓少功以作家成名兼做文學(xué)翻譯,韓譯本多次再版和重??;企鵝文學(xué)叢書頗負(fù)盛名,澤譯本被不同中譯者轉(zhuǎn)譯三次。文學(xué)翻譯場(chǎng)域中譯者或出版社的文學(xué)資本如何具體地對(duì)譯文接受產(chǎn)生影響,值得進(jìn)一步研究。又如,非通用語(yǔ)人才培養(yǎng)步伐通常慢于通用語(yǔ),非通用語(yǔ)文學(xué)漢譯大多經(jīng)歷先從通用語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而后直譯的過(guò)程;但《不安之書》首次被介紹給漢語(yǔ)讀者便是葡中直譯,葡漢首譯版(張維民, 1988)先于葡英首譯版(Costa, 1991)出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代。這是譯者經(jīng)歷引發(fā)的個(gè)案,是澳門特殊的歷史背景使然,還是間或有之,有待繼續(xù)挖掘。再如,繼金心藝、周淼直譯全本出版,羅偉轉(zhuǎn)譯選本又于同年驟現(xiàn),這是雙雙回應(yīng)《不安之書》葡文首版問(wèn)世40周年,是巧合還是有其他原因,也令人好奇。

      6.總結(jié)與反思

      本文依據(jù)多種原始資料,借助副文本調(diào)查和文本細(xì)讀兩種方法,梳理了葡萄牙作家佩索阿的代表作《不安之書》在我國(guó)近40年的漢譯歷程,還原了目前已有的七版譯文誕生的語(yǔ)境和路徑,初步介紹了各譯本的情況。研究發(fā)現(xiàn)《不安之書》翻譯路徑的多樣性首先由原作本身未完成和碎片化的特征奠定,其次取決于譯者在其自身語(yǔ)言及專業(yè)背景影響下對(duì)翻譯底本做出的選擇。與漢譯本豐富形成對(duì)比的是國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的滯后,希望本文能為我國(guó)《不安之書》的版本研究、翻譯研究、文學(xué)研究的開展提供助力。

      基于本文,筆者對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了幾點(diǎn)反思。第一,翻譯外部研究要求研究者掌握多學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)、跨學(xué)科研究方法;外部研究成果可為相應(yīng)的文本研究提供語(yǔ)境,檢驗(yàn)文本研究的結(jié)論,例如可以根據(jù)譯者專業(yè)背景推測(cè)其翻譯策略以避免落入全然的主觀猜測(cè)。第二,翻譯文本研究必須以探明并獲得譯文及其底本為基礎(chǔ),切不可盲從一手資料的斷章或二手資料的轉(zhuǎn)述。以往部分經(jīng)典文學(xué)的翻譯研究隨意取某一版本的原文與目標(biāo)譯文進(jìn)行對(duì)比,在方法上不嚴(yán)謹(jǐn),意識(shí)上也忽略了翻譯工作的真實(shí)情境。第三,文學(xué)作品翻譯中轉(zhuǎn)譯可謂一種普遍現(xiàn)象,故而僅會(huì)單一外語(yǔ)或不足以對(duì)特定作品的譯介過(guò)程進(jìn)行全面的追蹤,例如本研究雖為對(duì)葡語(yǔ)文學(xué)作品漢譯的考察,但也涉及英語(yǔ)中介譯本、影響作品組織的意語(yǔ)和德語(yǔ)譯本以及可能對(duì)翻譯路徑造成干擾的西語(yǔ)譯本。若研究者能掌握多門外語(yǔ)或借助工具在多語(yǔ)環(huán)境下工作,而學(xué)界也能夠形成打破語(yǔ)種邊界的合作意識(shí),則研究的深度和廣度將得到進(jìn)一步提升,我們便可對(duì)翻譯現(xiàn)象形成更接近事實(shí)的認(rèn)識(shí)。

      注釋:

      ① 本文對(duì)葡文文獻(xiàn)內(nèi)容的直接引用均由筆者翻譯。

      ② 匿名批評(píng)者并未指明用于對(duì)比閱讀的是哪個(gè)版本的澤尼斯英譯文,筆者根據(jù)其引用的英文片段中的細(xì)微措辭,判斷被引為“企鵝經(jīng)典系列”2002年收錄的版本。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Aranda, C. A minha ligao a Macau é através de tradues de livros[N]. Ponto Final, 2018-04-19.

      [2]Costa, M. J. (trans.). Fernando Pessoa: The Book of Disquiet[M]. London: Serpent’s Tail, 1991.

      [3]Even-Zohar, I. Polysystem Theory[J]. Polysystem Studies, 1990, 11(1): 9-26.

      [4]Heilbron, J. Translation as a cultural world system[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2000, 8(1): 9-26.

      [5]Lancastre, M. J. (trans.) amp; A. Tabucchi (trans.). Fernando Pessoa: Il Libro Dell’inquietudine di Bernardo Soares[M]. Milano: Feltrinelli, 1986.

      [6]Lind, G. R (trans.). Fernando Pessoa: Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares[M]. Zürich: Ammann Verlag, 1985.

      [7]Pessoa, F. A nova poesia portuguesa sociologicamente considerada[J]. A guia. 1912a, 3(4): 101-107.

      [8]Pessoa, F. A nova poesia portuguesa no seu aspecto psicológico[J]. A guia. 1912b, 3(9/11/12): 86-94/153-157/188-192.

      [9]Pessoa. F. Carta a Joo Gaspar Simes[Z], 1931-04-04. http://arquivopessoa.net/textos/3403. [2024-06-21]

      [10]Pessoa. F. Carta a Joo Gaspar Simes[Z], 1932-07-28. http://arquivopessoa.net/textos/1087. [2024-06-21]

      [11]Pessoa. F. Carta a Adolfo Casais Monteiro[Z], 1935a-01-13. http://arquivopessoa.net/textos/3007. [2024-06-21]

      [12]Pessoa. F. Carta a Adolfo Casais Monteiro[Z], 1935b-01-20. http://arquivopessoa.net/textos/3014. [2024-06-21]

      [13]Pessoa, F. Livro do Desassossego por Bernardo Soares(recolha e transcrio dos textos: Maria Aliete Galhoz e Teresa Sobral Cunha; prefácio e organizao: Jacinto do Prado Coelho)[M]. Lisboa: tica, 1982.

      [14]Pessoa, F. Livro do Desassossego Composto por Bernardo Soares, Ajudante de Guarda-livros na Cidade de Lisboa(organizao: Richard Zenith)[M]. Lisboa: Assírio amp; Alvim, 1998.

      [15]Pessoa, F. Livro do Desassossego(edio de Jerónimo Pizarro)[M]. Lisboa: Tinta-da-China, 2014.

      [16]Pizarro, J. amp; R. Ferrari. 136 Pessoas de Pessoa[M]. Rio de Janeiro: Tinta-da-China, 2017.

      [17]Portela, M. amp; A. R. Silva. Arquivo LdoD: Arquivo Digital Colaborativo do Livro do Desassossego[Z]. Coimbra: Centro de Literatura Portuguesa da Universidade de Coimbra, 2017. https://ldod.uc.pt/source/list.[2024-06-21]

      [18]Pym, A. Method in Translation History[M]. New York: Routledge, 2014.

      [19]Toury, G. Descriptive Translation Studies-and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2012.

      [20]Zenith, R. (trans.). Fernando Pessoa: The Book of Disquiet[M]. London: Penguin Books, 2002.

      [21]Zenith, R. (trans.). Fernando Pessoa: The Book of Disquiet[M]. London: Penguin Random House, 2015.

      [22]Zhou, M. A traduo e a introduo da obra de Fernando Pessoa na China[J]. Pessoa Plural, 2016, 9(1): 270-281.

      [23]陳實(shí)(譯). 費(fèi)爾南多·佩索阿:不安之書[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南文藝出版社, 2006.

      [24]方夢(mèng)之, 傅敬民. 振興科學(xué)翻譯史的研究——應(yīng)用翻譯研究有待拓展的領(lǐng)域[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2018, (3): 67-75.

      [25]韓少功(譯). 費(fèi)爾南多·佩索阿:惶然錄[M]. 上海: 上海文藝出版社, 1999.

      [26]韓少功(譯). 費(fèi)爾南多·佩索阿:惶然錄[M]. 上海: 上海文藝出版社, 2012.

      [27]華嘉. 香港人間書屋二三事——紀(jì)念故友黃新波、黃寧嬰同志[J]. 新文學(xué)史料, 1982, (1): 168-172.

      [28]黃元. 陳實(shí)和戴望舒的交誼[J]. 新文學(xué)史料, 2017, (1): 37-45.

      [29]金心藝,周淼(譯). 費(fèi)爾南多·佩索阿:不安之書[M]. 北京: 北京聯(lián)合出版公司, 2022.

      [30]藍(lán)紅軍. 翻譯史研究方法論四題[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, (3): 44-48.

      [31]藍(lán)紅軍. 整體史與碎片化之間:論翻譯史書寫的會(huì)通視角[J]. 中國(guó)翻譯, 2016, (1): 5-11+124.

      [32]林賢治. 翻譯家印象(二篇)[J]. 天涯, 2024, (2): 19-23.

      [33]羅偉(譯). 費(fèi)爾南多·佩索阿:不安之書[M]. 北京: 北京理工大學(xué)出版社, 2022.

      [34]穆雷, 歐陽(yáng)東峰. 史學(xué)研究方法對(duì)翻譯史研究的闡釋作用[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2015, (3): 115-122.

      [35]匿名. 佩索阿《惶然錄》的韓少功譯本不甚理想[Z]. 豆瓣小組, 2009-1-18. https://www.douban.com/group/topic/5170682/[2024-06-21].

      [36]葡萄牙共和國(guó)駐華大使館. 葡籍作家在華出版作品名錄(2022年版)[Z]. 北京: 葡萄牙共和國(guó)駐華大使館, 2022.

      [37]屈文生. 翻譯史研究的面向與方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2018, (6): 830-836+959.

      [38]王劍. 西方翻譯史研究理論話語(yǔ)述評(píng)(1964-2014)[J]. 上海翻譯, 2017, (2): 43-50+94.

      [39]文軍, 胡慶洪. 中國(guó)翻譯史研究:回眸與前瞻[J]. 上海翻譯, 2007, (3): 65-69.

      [40]夏天. 史料、語(yǔ)境與理論:文學(xué)翻譯史研究方法構(gòu)建[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2012, (4): 80-87.

      [41]夏天. 文本整體細(xì)讀:翻譯史研究不可缺失的一環(huán)[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2022, (6):104-109.

      [42]姚風(fēng). 中外文學(xué)交流史:中國(guó)-葡萄牙卷[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 2015.

      [43]易彬, 黃元. 彭燕郊陳實(shí)八十年代往來(lái)書信[J]. 新文學(xué)史料, 2021, (3): 50-60.

      [44]于淑敏. 跨越京穗港的知音情——陳原、黃秋耘、陳實(shí)之間的交誼[N]. 中華讀書報(bào), 2021-12-08.

      [45]張維民(譯). 費(fèi)爾南多·佩索阿:佩索阿選集[M]. 澳門: 澳門文化學(xué)會(huì), 1988.

      [46]張維民(譯). 費(fèi)爾南多·佩索阿:憂夢(mèng)集. 南京: 江蘇鳳凰文藝出版社, 2024.

      (責(zé)任編輯:楊彬)

      射阳县| 芦山县| 饶平县| 新郑市| 老河口市| 康定县| 大姚县| 徐水县| 平凉市| 长岭县| 松江区| 尉氏县| 大同市| 昔阳县| 阿拉善盟| 广饶县| 蒙城县| 东阿县| 金湖县| 高阳县| 眉山市| 淳安县| 灵璧县| 读书| 拉孜县| 永修县| 唐海县| 湄潭县| 金华市| 连山| 高要市| 拜泉县| 新竹市| 登封市| 光山县| 南川市| 德兴市| 万年县| 望都县| 玉林市| 旬邑县|