[摘要]" 通過對國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行述評,發(fā)現(xiàn)翻譯修改研究主要有兩種范式:1)通過翻譯手稿、不同時(shí)期的譯本、譯者與其他翻譯行動(dòng)者的通信等檔案材料分析修改內(nèi)容、動(dòng)因與效果,研究對象主要為文學(xué)翻譯;2)通過問卷、訪談、有聲思維、鍵盤記錄、眼動(dòng)跟蹤等實(shí)證手段探索譯者的認(rèn)知行為與修改效果,研究對象主要為非文學(xué)翻譯。國內(nèi)翻譯修改研究的趨勢與重點(diǎn)包括:1)加強(qiáng)翻譯修改的實(shí)證研究,推進(jìn)翻譯修改能力與教學(xué)研究;2)繼續(xù)推進(jìn)基于翻譯手稿、譯者通信等原始檔案的翻譯修改研究,探索翻譯文本的生成過程;3)注重翻譯修改的理論研究,優(yōu)化研究方法。
[關(guān)鍵詞]" 翻譯修改;翻譯過程;翻譯手稿
[中圖分類號(hào)]" H059" [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]" A" [文獻(xiàn)編號(hào)]" 1002-2643(2024)04-0113-10
Analyzing the Status Quo and Domestic Trends of Studies onTranslation Revision
FENG Quangong" ZHU Hanxi
(School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058)
Abstract: An overview of relevant literature finds that studies on translation revision follow two major paradigms: 1) to analyze specific contents, motivations and effect of translation revision through translation-related archival materials, such as translators’ manuscripts, different versions of the same translated texts, correspondence between the translator and other translation actors; 2) to explore the cognitive behaviors of the translator and effect of translation revision through empirical methods like questionnaire, interview, thinking-aloud protocols, translogging and eye-tracking. The former paradigm focuses on literary translation revision while the latter on non-literary translation revision. The trends of domestic studies on translation revision lie in the following aspects: 1) to strengthen empirical studies and explore translation revision competence and teaching; 2) to push forward studies based on primary archival materials and investigate the genetic process of translation through translation revision; 3) to probe into theoretical studies on translation revision and optimize research methods.
Key words: translation revision; translation process; translators’ manuscripts
收稿日期:2022-12-17;修改稿,2024-06-12;本刊修訂,2024-07-09
基金項(xiàng)目:本文為國家社科基金項(xiàng)目“基于翻譯手稿的文學(xué)翻譯修改研究”(項(xiàng)目編號(hào):22BYY026)階段性成果。
作者簡介:馮全功,博士,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論話語、翻譯修辭學(xué)、《紅樓夢》翻譯、文學(xué)翻譯修改。電子郵箱:fengqg403@163.com。
朱含汐,博士研究生。研究方向:翻譯史、翻譯機(jī)構(gòu)。電子郵箱:hanxizzz@163.com。
引用信息:馮全功,朱含汐.翻譯修改研究:現(xiàn)狀分析與發(fā)展趨勢[J].山東外語教學(xué),2024,(4):113-122.
DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2024-04-012
1.引言
翻譯過程一般分為理解、表達(dá)和修改三個(gè)階段。其中,理解與表達(dá)是學(xué)界歷來關(guān)注的重點(diǎn),翻譯修改(translation revision)則相對處于邊緣的地位。翻譯修改有利于提升翻譯質(zhì)量,揭示翻譯過程的動(dòng)態(tài)性與復(fù)雜性,近二三十年也引發(fā)了很多研究。在西方,早期的翻譯修改多以實(shí)用指南的形式出現(xiàn)(Mossop, 2001),21世紀(jì)之后翻譯修改研究逐漸增多。國內(nèi)典型的翻譯修改研究出現(xiàn)在新千年之后(俞政,2001),多為某個(gè)譯本的個(gè)案研究,并且聚焦于文學(xué)翻譯,和國外有不盡相同的研究重點(diǎn)。翻譯修改研究有廣狹之分,廣義的翻譯修改指對已產(chǎn)生的任何類型譯文的編輯與修改,包括機(jī)器翻譯的譯后編輯(post-editing),狹義的翻譯修改指的是對人工譯文進(jìn)行編輯與修改的過程。翻譯修改有不同的命名,如翻譯修訂、改譯、翻譯審校等,本文在述評過程中盡量遵循所引文獻(xiàn)的術(shù)語,其他一般則統(tǒng)稱翻譯修改。翻譯修改和同一譯者的重譯行為也密切相關(guān)。一般而言,翻譯修改是小幅度的,自我重譯則是大幅度的,兩者是連續(xù)體的關(guān)系。這里只關(guān)注狹義的翻譯修改,暫不考慮機(jī)器翻譯的譯后編輯以及典型的自我重譯。本文旨在對國內(nèi)外翻譯修改研究進(jìn)行述評,理清其研究脈絡(luò)和大致面貌,同時(shí)對其發(fā)展趨勢進(jìn)行展望,尤其是國內(nèi)的翻譯修改研究。
2.翻譯修改研究:現(xiàn)狀分析
2.1 基于某部文學(xué)作品不同時(shí)期譯本的研究
國內(nèi)翻譯修改研究大多是對某部文學(xué)作品同一譯者前后不同譯本的個(gè)案研究,著重分析具體的修改內(nèi)容。劉士聰(2010:1)指出,“修改譯文是一項(xiàng)有意思的工作。有些譯文當(dāng)初自覺滿意,或很滿意。過了兩年,再看時(shí),卻不禁感到慚愧?!边@代表了眾多翻譯家的心聲,也體現(xiàn)了翻譯家對精品譯文的不懈追求。文學(xué)翻譯沒有定本,譯者往往會(huì)根據(jù)時(shí)代的需要、市場的需求、自我翻譯思想與翻譯能力的變化等因素對其譯文進(jìn)行或大或小的修改。這就催生出了對某部(類)文學(xué)作品不同時(shí)期的譯本進(jìn)行對比的研究。張智中(2005)探討許淵沖對中國古典詩詞的改譯,包括具體修改內(nèi)容以及修改動(dòng)因,體現(xiàn)了許淵沖不斷進(jìn)行自我超越的精神。從許淵沖的大量詩詞改譯中,不難發(fā)現(xiàn)他不僅與其他譯者競賽,同時(shí)也和自己不斷地競賽。余靜(2009)分析了張谷若《德伯家的苔絲》不同時(shí)代的譯本,從歷史文化角度揭示文學(xué)翻譯需要符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)要求,翻譯修改(自我重譯)能讓譯文在新的時(shí)期獲得重生。其他類似的研究還有劉士聰漢語散文英譯的自我修改(馮全功、陳肖楠,2020),理雅各重譯《詩經(jīng)》中的翻譯修改(馮全功、董文潔,2021),林語堂《浮生六記》的自我改譯(馮全功、王婭婷,2021)等。Kwan(2021)探討過香港作家董啟章《地圖集:一個(gè)想像的城市的考古學(xué)》的“自我-合作翻譯”;馮全功、王婭婷(2022)探討過王紅公獨(dú)立與合作翻譯李清照詩詞中的修改,發(fā)現(xiàn)他與鐘玲的合譯使譯文的整體忠實(shí)度大大提高。這兩篇文章既涉及自我改譯,又涉及他人改譯,是典型的合作翻譯中的翻譯修改研究。上述都是定性研究,大多是對具體例子的分類分析,強(qiáng)調(diào)譯文的審美屬性以及翻譯家不厭其改、求真求美的精神。
近些年,基于語料庫的定量翻譯修改研究方興未艾,為文學(xué)翻譯修改研究注入了新的活力。張丹丹(2019)聚焦張愛玲的《海上花列傳》前兩回英譯和孔慧怡對其兩次修訂的痕跡,在構(gòu)建翻譯修訂痕跡標(biāo)注體系的基礎(chǔ)上,從正文和注釋兩個(gè)方面對比了三個(gè)版本的異同,總結(jié)孔慧怡兩次修訂的內(nèi)容和特征。張丹丹所建的以小句為基本單位的譯文修訂標(biāo)注系統(tǒng)值得借鑒。張丹丹、劉澤權(quán)(2020)從金凱筠翻譯修改過程、譯者成長以及社會(huì)語境對張愛玲《傾城之戀》英譯的蝶變過程和成因進(jìn)行探究,指出翻譯修改是譯文經(jīng)典化的重要因素之一。趙秋榮、曾朵(2020)基于自建語料庫從譯文修改距離的遠(yuǎn)近出發(fā)對比《海上花列傳》的翻譯修改過程,發(fā)現(xiàn)譯者的自我修改和編輯修訂都有明顯的“去直譯”(deliteralization)現(xiàn)象,并提出“去直譯假說”是手稿修改和編輯修訂的共性。趙秋榮、呂瑤琪(2023)通過自建語料庫,以被動(dòng)態(tài)的翻譯修改為個(gè)案,嘗試提出譯者自我修改共性假設(shè),包括顯化與規(guī)范化趨勢?;谡Z料庫的翻譯修改研究大多有具體例子分析,定量與定性相結(jié)合,增強(qiáng)了相關(guān)結(jié)論的說服力,在方法論層面代表著未來的發(fā)展趨向。
2.2 基于翻譯手稿、譯者通信等原始檔案的研究
新千年之后,國內(nèi)外對翻譯手稿、譯者與作者/編輯/出版商的通信等原始檔案越來越重視,引發(fā)了很多研究,也包括基于翻譯手稿的翻譯修改研究。Munday(2012)基于不同時(shí)期的譯本分析企鵝經(jīng)典系列《阿古利可拉傳》和《日耳曼尼亞志》的修改變化,指出內(nèi)外副文本對譯者決策的關(guān)鍵作用;通過通信考察秘魯諾貝爾獎(jiǎng)得主M. V. Llosa的小說和散文的翻譯和修改,指出作者、讀者、譯者等主體間的互動(dòng)對譯文生成的影響;通過手稿研究法國當(dāng)代著名先鋒小說家G. Perec的《生活的使用指南》的自我改譯現(xiàn)象。Munday(2013)還通過分析D. Bellos重譯G. Perec的小說《物:六十年代紀(jì)事》的出版譯文以及三份翻譯手稿,探究譯者修改行為背后的決策過程,指出譯文總體上經(jīng)歷了由微觀到宏觀的生成過程——修改對象從開始的措辭、句法逐步轉(zhuǎn)向翻譯策略和文化因素。Munday主要通過翻譯修改來研究譯者決策及其影響因素,注重相關(guān)原始檔案(副文本)的作用,很有啟發(fā)價(jià)值。Vallverdú(2007)基于M. de Pedrolo的翻譯手稿,探究譯者在翻譯??思{的小說《八月之光》過程中的修改,包括拼寫、詞匯、句法、標(biāo)點(diǎn)等層面以及一些不準(zhǔn)確與不必要的修改。由此可見,翻譯修改的效果未必都是理想的,翻譯修改的效果評價(jià)機(jī)制有待引入。Siponkoski(2013)以翻譯手稿、手稿上的編輯評論和已出版的譯文為素材探討了莎士比亞芬蘭語編輯過程中譯者、文字編輯和顧問之間的合作關(guān)系,分析了一些典型的翻譯修改例子,建議把編輯工作也納入翻譯研究。翻譯修改的主體并不局限于譯者,把編輯納入翻譯修改研究有利于區(qū)分哪些修改是譯者自主進(jìn)行的,哪些修改是編輯操作的或譯者在編輯的建議下執(zhí)行的。Marín-Lacarta amp; Vargas-Urpi(2019)通過各種數(shù)據(jù)采集手段研究了多位譯者從事文學(xué)翻譯的相互修改過程,發(fā)現(xiàn)不同修訂階段之間的界限是模糊的,風(fēng)格與語言修改貫穿整個(gè)翻譯過程,譯者樂于修改并參與最終決策。
國內(nèi)也出現(xiàn)了一些基于翻譯家手稿的翻譯修改研究。瞿獨(dú)伊(1983)對比分析過其父親瞿秋白早期的《海燕》手稿與后期譯文,展現(xiàn)了后期譯文的純熟,并號(hào)召廣大譯者學(xué)習(xí)瞿秋白那種一絲不茍、鍥而不舍的精神。俞政(2001)基于嚴(yán)復(fù)《天演論》的兩種手稿以及出版譯文分析了其中20種翻譯修改情況,指出了嚴(yán)復(fù)所取得的成績與問題。許鈞、宋學(xué)智(2013)以傅雷的巴爾扎克《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為材料,通過對初譯稿、修改稿和謄正稿呈現(xiàn)出的作品翻譯動(dòng)態(tài)過程的考察和分析,揭示傅雷文學(xué)翻譯的精神境界。張汨、文軍(2016)對朱生豪翻譯《仲夏夜之夢》手稿中的修改進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)大多修改表現(xiàn)出對譯文可讀性與可表演性的追求。張汨(2020)還通過對比朱生豪《暴風(fēng)雨》手稿與六個(gè)不同的刊印本,探討了其“文本呈現(xiàn)”的歷時(shí)差異及其原因。葛濤(2014, 2016)基于魯迅的眾多翻譯手稿對其翻譯修改有較多的個(gè)案研究,對各種翻譯修改進(jìn)行詳細(xì)的分類分析,并借此驗(yàn)證魯迅所提倡的翻譯觀。這些研究中有些基于未出版的手稿,有些基于已出版的手稿,有些單獨(dú)研究手稿上的修改痕跡,有些是與出版譯文進(jìn)行對比分析,涉及的修改主體都是譯者本人,也都體現(xiàn)了一種不厭其改、精益求精的翻譯家精神。許詩焱(2016)以俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館收藏的葛浩文(譯者)與編輯、出版商、作者等之間的83封通信為分析基礎(chǔ)(圍繞楊絳《干校六記》的翻譯),對葛浩文的翻譯過程進(jìn)行了研究,包括譯者對譯文進(jìn)行修改的案例,尤其是標(biāo)題的翻譯,很大程度上體現(xiàn)了翻譯修改主體的多元性。針對翻譯修改研究,翻譯手稿本身的修改痕跡以及翻譯手稿與正式出版譯文的對比分析固然重要,譯者與編輯、作者等其他翻譯行動(dòng)者之間的通信與交流同樣不可忽視。這些原始檔案有利于證明譯者的翻譯修改是多因素驅(qū)動(dòng)的,揭示翻譯修改的復(fù)雜性、互動(dòng)性以及譯文生成的背后力量。
2.3 基于譯者自身翻譯修改經(jīng)歷的研究
翻譯修改可以由第三方學(xué)者來研究,也可由譯者本人來研究,前者顯得比較客觀,尤其是效果評價(jià)上,后者在第一手信息與資料的掌握上更加全面與可靠,因此在翻譯修改動(dòng)因分析以及翻譯修改主體認(rèn)定等方面會(huì)更有說服力。Bush(2006)分析了自己在翻譯西班牙小說Carajicomediakait開頭段的修改過程,第一段的翻譯共有八個(gè)譯稿,在前六稿的修改過程中,Bush只進(jìn)行了語法、詞匯和人名翻譯上的調(diào)整,后來接受了來自法語譯者、出版商和編輯的意見,對原文中異質(zhì)語的翻譯進(jìn)行了深入思考。如果這些外部意見不為人知的話,研究者往往會(huì)把所有的修改歸在譯者身上。Jones(2006)首先對五位專業(yè)詩歌譯者進(jìn)行開放式采訪,接著對他自己翻譯的一首詩歌的四篇譯稿進(jìn)行了有聲思維研究,研究結(jié)果分為“序列”(解決問題的步驟)、“焦點(diǎn)”(每個(gè)序列中問題的類型,如詞匯、圖像、節(jié)奏和韻律)和“譯稿”(對每個(gè)譯稿主要特征的定量分析)三大部分,清晰地呈現(xiàn)了修改過程的每一環(huán)節(jié):從第一稿的詞匯焦點(diǎn)到第二稿的節(jié)奏、押韻和詩體焦點(diǎn),再到第三和第四稿的整體修訂。Jones的研究很大程度上證明了文學(xué)翻譯修改一般遵循從微觀修改再到宏觀調(diào)整的順序(Munday,2013),由于譯者大腦中的很多想法是轉(zhuǎn)瞬即逝的,Jones進(jìn)行自我有聲思維實(shí)驗(yàn)也值得關(guān)注。Jaccomard(2020)探討了自己英譯Y. Reza的一部法語戲劇時(shí)的合作翻譯修改,發(fā)現(xiàn)對翻譯規(guī)范的遵循以及修改者的風(fēng)格偏好都旨在適應(yīng)舞臺(tái)演出而不是文字閱讀。馮全功(2020)分析了其與劉士聰合譯遲子建中篇小說《踏著月光的行板》的譯文生成過程,聚焦于劉士聰對初譯稿的深度修改(如標(biāo)題重?cái)M、詩學(xué)調(diào)整、句子建構(gòu)、措辭選擇、話語增添),總結(jié)了文學(xué)作品翻譯的一些心得體會(huì)?;谧陨斫?jīng)歷的翻譯修改研究比較有說服力,尤其是涉及合作翻譯時(shí),因?yàn)樽g者本人更清楚具體修改的主體以及總體修改的幅度,在不知“內(nèi)幕”(如翻譯手稿、譯者通信)的情況下,這種翻譯修改過程研究很難進(jìn)行,因此譯者對翻譯修改過程的“現(xiàn)身說法”是值得鼓勵(lì)的。
2.4 基于有聲思維、眼動(dòng)跟蹤等實(shí)驗(yàn)方法的實(shí)證型研究
西方翻譯過程研究大多是基于相關(guān)實(shí)驗(yàn)方法的實(shí)證型研究,如有聲思維、譯后訪談、鍵盤記錄、眼動(dòng)跟蹤等,以探討譯者大腦的運(yùn)作機(jī)制。這些實(shí)驗(yàn)方法后來也移植到了翻譯修改研究之中,研究對象大多為職業(yè)化或翻譯教學(xué)語境下的非文學(xué)翻譯,或探討修改過程與修改模式,或探討修改效果與翻譯質(zhì)量,形成了與文學(xué)翻譯修改研究雙峰并置的局面。
翻譯修改過程研究一直是西方學(xué)界的關(guān)注重點(diǎn),旨在通過各種實(shí)證手段探討譯者在修改過程中的選擇、決策與認(rèn)知變化。Dimitrova(2005)采用有聲思維和鍵盤記錄的方法分別考察了譯者在初稿翻譯過程中的修改以及初稿翻譯結(jié)束后對之所做的進(jìn)一步修改,指出修改在整個(gè)翻譯過程中是不可或缺的,對最終譯文的形成發(fā)揮著重要作用。這說明翻譯修改往往貫穿于整個(gè)翻譯過程,邊翻譯邊修改以及翻譯之后再修改的情況普遍存在。Scocchera(2017)探討了翻譯修改和重讀之間的關(guān)系,指出在翻譯修改過程中,自我改譯和他人改譯主體的不同閱讀方式、態(tài)度和目標(biāo)會(huì)對譯文產(chǎn)生不同的影響。換言之,由于對文本的熟悉程度不同,自我改譯者和審校者對譯文可能會(huì)有不同的認(rèn)知和處理方式。Schaeffer et al.(2019)通過眼動(dòng)跟蹤和鍵盤記錄對比分析了學(xué)生譯者和職業(yè)譯者在修改預(yù)翻譯文本中不同錯(cuò)誤類型的行為差異,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者在錯(cuò)誤識(shí)別與更正方面更有效率,強(qiáng)調(diào)職業(yè)經(jīng)驗(yàn)對修改的影響。
關(guān)于翻譯修改的效果問題也有一些研究,主要探討修改后的譯文是否優(yōu)于原譯,是否出現(xiàn)過度修改或其他不合適的行為。Arthern(1983)率先對歐共體翻譯部的審稿人所做的修訂質(zhì)量進(jìn)行了評估,指出即使他們的工作得到廣泛認(rèn)可,所有的校訂者都被證明做了不必要的修改。Brunette et al.(2005)比較了單語修改(不參照原語文本)和雙語修訂的效率,與假設(shè)相反,發(fā)現(xiàn)后者的效率是前者的兩倍還多。Künzli(2007)通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)在翻譯修改過程中,修改者的任務(wù)定義和實(shí)際行為之間存在差異,導(dǎo)致過度修改、不合理修改以及漏改的出現(xiàn)。Mellinger(2018)對數(shù)字時(shí)代的翻譯質(zhì)量提出了新思考,建議將翻譯修改和編輯納入到翻譯質(zhì)量評估模型。翻譯修改效果研究的話題比較廣泛,包括對比研究,如單語與雙語、學(xué)生譯者與職業(yè)譯者的對比。翻譯修改的效果評價(jià)研究主要是在職業(yè)化語境中進(jìn)行的,采取的標(biāo)準(zhǔn)往往是準(zhǔn)確性、可讀性、適切性等。
翻譯修改實(shí)證研究對職業(yè)實(shí)踐與翻譯教學(xué)有重要的參考意義。正是由于翻譯修改在公司內(nèi)部比較重要,才催生出了教學(xué)與培訓(xùn)需求。Shih(2006)通過訪談探討了修改行為對譯者的意義以及譯者的修改過程,包括修改次數(shù)、修改間隔時(shí)間、修訂清單以及其他修改程序。與文學(xué)翻譯修改不同的是,職業(yè)化語境下的翻譯修改次數(shù)有限,間隔時(shí)間往往很短。Künzli(2006)指出歐洲翻譯公司協(xié)會(huì)把翻譯修改視為翻譯服務(wù)的重要組成部分,所以準(zhǔn)譯者需要培養(yǎng)職業(yè)修改技能;作者還勾勒出一個(gè)翻譯修改課程模塊大綱。Scocchera(2014)調(diào)研發(fā)現(xiàn)無論是修改者還是譯者,在修改(審校)方面都沒有接受過專業(yè)訓(xùn)練,而主要依靠“邊做邊學(xué)”的辦法,進(jìn)而指出有必要為譯者提供專業(yè)的翻譯修改培訓(xùn),以培養(yǎng)其在翻譯修改過程中的問題識(shí)別與解決能力。黃笑菡、何培芬(2017)采用了鍵盤記錄與譯后訪談相結(jié)合的方法,比較不同水平譯者的翻譯修改行為模式,揭示了專業(yè)譯者和學(xué)生譯者在修改行為分布以及修改發(fā)生的語言層級(jí)方面存在的差異,如職業(yè)譯者偏好潤色譯文,學(xué)生譯者傾向改正譯文,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者的修改質(zhì)量明顯高于學(xué)生譯者。
3.翻譯修改研究:發(fā)展趨勢
整體而言,國內(nèi)翻譯修改研究起步晚于國外,重點(diǎn)也不盡相同。在概念理解上,國內(nèi)翻譯修改往往指譯者自己的修改,或是與別人合作的修改,在西方更多指他人修改,被視為一種相對獨(dú)立的職業(yè);在研究方法上,國內(nèi)的實(shí)證研究比較匱乏,在實(shí)證方法和成果數(shù)量上落后于國外;利用翻譯手稿、譯者通信等文外副文本的研究,國內(nèi)比較微觀,聚焦于具體的翻譯修改分析,國外則比較宏觀,理論性更強(qiáng)一些;在研究對象上,國內(nèi)聚焦于文學(xué)翻譯,國外聚焦于職業(yè)化語境下的非文學(xué)翻譯,研究話題更加廣泛。為推進(jìn)國內(nèi)翻譯修改研究,以下主要針對國內(nèi)研究的重點(diǎn)與趨勢略作展望。
第一, 翻譯修改的實(shí)證研究將得到強(qiáng)化,尤其是非文學(xué)翻譯,基于翻譯修改能力的教學(xué)研究將會(huì)有序開展。國內(nèi)學(xué)界的實(shí)證翻譯研究相對較少,尤其是翻譯修改領(lǐng)域,研究方法和思路一般是跟著西方走。國外翻譯修改實(shí)證研究的體裁比較廣泛,有技術(shù)類的、廣告類的、法律類的等,不同的體裁可能會(huì)有不同的修改要求,值得分類探索。翻譯修改能力與翻譯修改教學(xué)是國內(nèi)外研究的重要趨勢之一,這方面國內(nèi)還沒有專門的探討。Robert et al.(2017)利用現(xiàn)有三種翻譯能力模型的特征構(gòu)建了一個(gè)翻譯修改能力模型,勾勒出其相關(guān)子能力,如雙語能力、策略能力、修改知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、修改激活路徑、修改者的態(tài)度、修改的正當(dāng)性辯護(hù)能力等。Scocchera(2020)基于一個(gè)短期的翻譯修改課程旨在:1)調(diào)查學(xué)生對修改的態(tài)度、背景技能以及對翻譯修改子能力的習(xí)得進(jìn)度;2)檢驗(yàn)所選內(nèi)容與方法的有效性,觀測翻譯修改能力習(xí)得的效果;3)搜集學(xué)生對該課程滿意度的一手?jǐn)?shù)據(jù),以便將來更好地滿足其培訓(xùn)需求。這項(xiàng)研究很好地體現(xiàn)了翻譯修改能力與翻譯教學(xué)的互動(dòng)性,值得國內(nèi)學(xué)者借鑒。翻譯修改能力構(gòu)建是翻譯修改研究的重點(diǎn)之一,如何參考各種翻譯能力、譯者能力、(譯后)編輯能力等模式構(gòu)建一個(gè)合理的翻譯修改能力模式(包括各種子能力之間的相互關(guān)系)值得繼續(xù)探索。至于翻譯修改教學(xué)與培訓(xùn),目前國內(nèi)似乎還沒有專門的探索。加拿大的翻譯修改教學(xué)與研究都相對較早,并且有很強(qiáng)的職業(yè)取向,尤其是Mossop(2001)的專著Revising and Editing for Translator不妨作為教學(xué)參考教材。相信不久的將來,職業(yè)化語境下的翻譯修改需求調(diào)研、實(shí)證研究以及翻譯修改教學(xué)(培訓(xùn))會(huì)在國內(nèi)有序進(jìn)行,協(xié)同發(fā)展,以培養(yǎng)專門的翻譯修改人才。
第二, 文學(xué)翻譯修改研究會(huì)繼續(xù)加強(qiáng),包括基于翻譯手稿上修改痕跡的研究以及翻譯手稿與已出版版本的對比研究。文學(xué)翻譯修改研究一直是國內(nèi)的研究重點(diǎn),近幾年發(fā)展迅速,包括翻譯家本人的自我改譯以及他人改譯。翻譯手稿的公開化為翻譯修改研究提供了很大的便利,尤其是已經(jīng)公開出版或公眾可以獲取的翻譯手稿,如朱生豪莎士比亞戲劇翻譯手稿、魯迅翻譯手稿、傅雷翻譯手稿、霍克思《紅樓夢》翻譯手稿、張愛玲《海上花列傳》翻譯手稿等。幾年前,林語堂的《紅樓夢》翻譯手稿被發(fā)現(xiàn),宋丹(2022)的專著《日藏林語堂〈紅樓夢〉英譯稿整理與研究》中專列一章討論其翻譯修改,并附有“修改筆記整理表”。還有一些機(jī)構(gòu)珍藏的翻譯家手稿也為翻譯修改研究提供了便利,如俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館珍藏的葛浩文、顧彬、葉維廉、韋利等人的翻譯手稿與其他相關(guān)檔案資料,浙江大學(xué)中華譯學(xué)館珍藏的許淵沖、林少華、余中先等人的翻譯手稿。若能將這些手稿電子化和公開化,定能促進(jìn)翻譯家以及翻譯修改研究。中國文學(xué)翻譯檔案館在這方面已經(jīng)做了很多實(shí)質(zhì)性工作,并產(chǎn)生了一些具有重要影響的研究成果,如許詩焱(2016)等,值得效仿。翻譯家手稿是可遇不可求的事情,翻譯修改研究也可根據(jù)已出版的不同版本進(jìn)行,目前很多研究也是如此操作的,如張智中(2005)等,研究空間依然很大。當(dāng)然,還可以把翻譯手稿與已經(jīng)出版的譯本進(jìn)行多版本對比分析,如張汨(2020)等,這種研究更能體現(xiàn)譯文的動(dòng)態(tài)生成過程。研究貴在持續(xù)、深入,針對中國文學(xué)外譯中的翻譯修改研究,不妨以中外知名翻譯家為主線,以中國古典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯為依托,發(fā)掘與整理中國文學(xué)對外譯介過程中的典型翻譯修改現(xiàn)象,總結(jié)規(guī)律,啟發(fā)實(shí)踐。
第三, 翻譯修改研究的理論性將會(huì)加強(qiáng),不再限于微觀的翻譯修改實(shí)例分析,而是走向更加宏闊的學(xué)術(shù)視野與更加多元的研究格局?;诜g家手稿的翻譯修改研究有助于管窺譯者的決策過程以及文本的生成過程。其中,影響譯者決策的原因是多方面的,有自身因素也有外部因素。文學(xué)翻譯修改動(dòng)因的最大驅(qū)動(dòng)力還是來自譯者本人,也就是一種不厭其改、精益求精、以誠事譯、力出精品的品質(zhì),不妨稱之為翻譯家精神?;诜g修改的翻譯家精神研究是一個(gè)重要課題,有利于建構(gòu)一種積極向上的翻譯文化與氛圍。譯者與作者、編輯的通信等原始檔案以及其他相關(guān)副文本有助于還原譯者決策過程及其外部影響因素。這些文外副文本有助于說明譯者進(jìn)行修改的動(dòng)因以及翻譯修改的身份歸屬問題,如有些修改可能為責(zé)任編輯操作的。翻譯修改主體研究就需要依靠相關(guān)副文本材料,可能的修改主體包括譯者、編輯、校對者、作者、專家學(xué)者、普通讀者等。有些翻譯行動(dòng)者未必直接參與修改行為,如果譯者在翻譯或再版過程中采納了其觀點(diǎn)和意見,也不妨視為翻譯修改的主體,如編輯或普通讀者的反饋。這些修改者在譯作中往往不會(huì)署名,但無疑為譯本的生成貢獻(xiàn)了力量,這就形成了譯本的譯者多元性特征(multi-authorship or multi-translatorship),也形成了自我修改與他人修改的相互交融的局面。如果進(jìn)行翻譯修改主體與修改動(dòng)因研究,不妨借鑒社會(huì)(翻譯)學(xué)的相關(guān)理論,如場域理論、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論等,充分利用相關(guān)翻譯檔案,以描述和解釋相關(guān)修改現(xiàn)象。Cordingley amp; Montini(2015)提出過“翻譯生成研究”(genetic translation studies),該理論也可用來研究翻譯修改過程,因?yàn)椴煌姹荆òㄊ指澹┑姆g修改最能體現(xiàn)翻譯文本的生成性與復(fù)雜性。換言之,已經(jīng)出版的翻譯文本只是文本生成過程中的一環(huán),并不是最終的文本形態(tài),這也意味著反復(fù)修改譯文的必要性。其他理論性較強(qiáng)的話題還有翻譯修改的副文本與多模態(tài)研究、翻譯修改效果的動(dòng)態(tài)評價(jià)機(jī)制研究等。
4.結(jié)語
翻譯修改是翻譯過程的重要組成部分,對翻譯質(zhì)量的提升至關(guān)重要?!靶薷氖前l(fā)現(xiàn),是提高,也帶來樂趣”(劉士聰,2010:1)。如果說文學(xué)翻譯修改經(jīng)常伴隨著“樂趣”的話,非文學(xué)翻譯修改則更多是“發(fā)現(xiàn)”和“提高”的過程。目前翻譯修改研究主要有兩種范式:第一,通過搜集翻譯手稿、不同的譯文版本、譯者與其他翻譯行動(dòng)者之間的通信等檔案文獻(xiàn)來研究翻譯修改的具體表現(xiàn)、修改動(dòng)因以及修改效果,研究對象主要是文學(xué)翻譯;第二,采用有聲思維、鍵盤記錄、屏幕錄制、眼動(dòng)跟蹤、譯后訪談等實(shí)證手段來研究翻譯修改,以探索譯者在修改過程中的認(rèn)知行為,研究對象主要是非文學(xué)翻譯。翻譯修改研究對提升翻譯質(zhì)量,揭示翻譯過程,開展翻譯批評,助推翻譯教學(xué),繼承與發(fā)揚(yáng)翻譯家精神都會(huì)有所啟發(fā),值得全面與深入探討。
參考文獻(xiàn)
[1]Arthern, P. J. Judging the quality of revision[J]. Lebende Sprachen, 1983, (2): 53-57.
[2]Brunette, L. et al. The GREVIS project: Revise or court calamity[J]. Across Languages and Cultures, 2005, (1): 29-45.
[3]Bush, P. The writer of translations[A]. In P. Bush amp; S. Bassnett (eds.). The Translator as Writer[C]. London: Continuum, 2006. 23-32.
[4]Cordingley, A. amp; C. Montini. Genetic translation studies: An emerging discipline[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2015, (14): 1-18.
[5]Dimitrova, B. E. Expertise and Explicitation in the Translation Process[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
[6]Jaccomard, H. “Cheerful or merry?” Investigating literary translation revision[J]. Australian Journal of French Studies, 2020, (1): 49-65.
[7]Jones, F. Unlocking the black box: Researching poetry translation processes[A]. In M. Perteghella amp; E. Loffredo (eds.). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies[C]. London: Continuum, 2006. 59-74.
[8]Künzli, A. Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study[A]." In M. Garant (ed.). Current Trends in Translation Teaching and Learning[C]. Helsinki: Helsinki University Press, 2006. 9-24.
[9]Künzli, A. Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text[A]. In Y. Gambier et al.(eds). Doubts and Directions in Translation Studies[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 115-126.
[10]Kwan, U. S. P. Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative translation of Dung Kai Cheung’s Atlas[A]. In L. Gerber amp; L. Qi (eds.). A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception[C]. London: Routledge, 2021. 116-131.
[11]Marín-Lacarta, M. amp; M.Vargas-Urpi. Translators revising translators: A fruitful alliance[J]. Perspectives, 2019, 27(3): 404-418.
[12]Mellinger, C. D. Re-thinking translation quality: Revision in the digital age[J]. Target, 2018, 30(2): 310-331.
[13]Mossop, B. Revising and Editing for Translators[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
[14]Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making[M]. London: Routledge, 2012.
[15]Munday, J. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making[J]. Target, 2013, 25(1): 125-139.
[16]Robert, I. S. et al. Towards a model of translation revision competence[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2017, 11(1): 1-19.
[17]Schaeffer, M. et al. Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators[J]. Perspectives, 2019, 27(4): 589-603.
[18]Scocchera, G. Translation revision as rereading: Different aspects of the translator’s and reviser’s approach to the revision process[J]. Mémoires du livre/Studies in Book Culture, 2017, 9(1): 1-21.
[19]Scocchera, G. What kind of training for literary translation revisers? Some data and a few suggestions[A]. https://www.researchgate.net/publication/274009994, 2014.[2022-09-06]
[20]Scocchera, G. The competent reviser: a short-term empirical study on revision teaching and revision competence acquisition[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2020, 14(1): 19-37.
[21]Shih, C. Y. Revision from translators’ point of view: An interview study[J]. Target, 2006, 18(2): 295-312.
[22]Siponkoski, N. Translators as negotiators: A case study on the editing process related to contemporary Finnish translation of Shakespeare[J]. New Voices in Translation Studies, 2013, 9(1): 20-37.
[23]Vallverdú, A. P. Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost[J]. Quaderns: revista de traducció, 2007, 14: 57-66.
[24]馮全功. 遲子建中篇小說《踏著月光的行板》翻譯過程研究——以劉士聰?shù)母淖g為分析中心[J]. 外國語文,2020,(3):111-119.
[25]馮全功,陳肖楠. 劉士聰漢語散文自我改譯評析[J]. 外國語言與文化,2020,(3):106-116.
[26]馮全功,董文潔. 理雅各重譯《詩經(jīng)》中的翻譯修改研究——以《國風(fēng)》英譯為分析中心[J]. 中國文化研究,2021,(4):160-169.
[27]馮全功,王婭婷. 林語堂《浮生六記》自我改譯研究——基于兩個(gè)英譯版本的對比分析[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2021,(5):109-120.
[28]馮全功,王婭婷. 從獨(dú)立翻譯到合作翻譯——王紅公英譯李清照詩詞的翻譯修改研究[J]. 外語研究,2022,(6):82-88.
[29]葛濤.“異國情調(diào)”與“中國化”:魯迅譯三篇契訶夫小說手稿研究[J]. 魯迅研究月刊,2014,(11):76-81.
[30]葛濤.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面”——魯迅在《死魂靈》第一卷譯稿上的修改情況研究[J]. 魯迅研究月刊,2016,(1):43-53.
[31]黃笑菡,何培芬. 基于Translog程序的不同水平譯者翻譯修改行為模式研究[J]. 外語電化教學(xué),2017,(6):32-39.
[32]劉士聰. 英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[M]. 南京:譯林出版社,2010.
[33]瞿獨(dú)伊. 從《暴風(fēng)鳥的歌》到 《海燕》——根據(jù)一篇佚稿談瞿秋白同志的翻譯[J]. 中國翻譯,1983,(2):23-27.
[34]宋丹. 日藏林語堂《紅樓夢》英譯稿整理與研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2022.
[35]許鈞,宋學(xué)智. 傅雷文學(xué)翻譯的精神與藝術(shù)追求——以《都爾的本堂神甫》翻譯手稿為例[J]. 外語教學(xué)與研究,2013,(5):744-753.
[36]許詩焱. 基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例[J]. 外國語,2016,(5):95-103.
[37]余靜. 文學(xué)翻譯的改譯與再生[J]. 杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,(3):49-52.
[38]俞政. 關(guān)于《天演論》譯文的修改[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3):111-117.
[39]張丹丹. 譯出-譯入模式下中國文學(xué)英譯修改過程研究——以《海上花列傳》英譯為例[J]. 中國翻譯,2019,(3):114-123.
[40]張丹丹,劉澤權(quán).《傾城之戀》英譯修改及其經(jīng)典化過程[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,(5):102-108.
[41]張汨. 文本呈現(xiàn)過程研究——朱生豪翻譯手稿與刊印本的歷時(shí)描寫分析[J]. 外文研究,2020,(1):52-59.
[42]張汨,文軍. 朱生豪翻譯手稿描寫性研究——以《仲夏夜之夢》為例[J]. 外語與外語教學(xué),2016,(3):120-128.
[43]張智中. 陶冶性靈存底物 新詩改罷自長吟——論許淵沖先生中國古典詩詞英譯的改譯[J]. 外語教學(xué),2005,(4):69-76.
[44]趙秋榮,曾朵. 譯者自我修改與編輯校訂研究——以《海上花列傳》的英譯為例[J]. 語料庫語言學(xué),2020,(2):1-12.
[45]趙秋榮,呂瑤琪. 多因素分析視角下譯者自我修改共性研究——基于被動(dòng)語態(tài)的考察[J]. 山東外語教學(xué),2023,(3):106-116.
(責(zé)任編輯:楊彬)