馬軍花 劉闖 石瑞香
[摘要]中英文雙語同刊出版能夠促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的國際傳播,擴(kuò)大期刊的國際影響力,提高期刊的國際競(jìng)爭(zhēng)力。文章通過對(duì)2017—2022年《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》發(fā)表的400多篇論文中的審編校問題進(jìn)行分析,總結(jié)中英文雙語同刊出版的期刊審編校的特點(diǎn),對(duì)雙語出版中的文章頁碼對(duì)應(yīng)、篇幅對(duì)應(yīng)、文章要素對(duì)應(yīng)、專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng)、圖表公式對(duì)應(yīng)等問題進(jìn)行探討,并結(jié)合中英文雙語同刊出版的常見問題,提出處理上述問題的思路。同時(shí),文章探討作者在投稿和編輯在稿件加工過程中遇到的問題,并提出相應(yīng)的解決方案。
[關(guān)鍵詞]科技期刊;中英文;雙語同刊;期刊影響力
學(xué)術(shù)期刊的重要宗旨之一是提升學(xué)術(shù)作品和期刊的國內(nèi)外影響力,而學(xué)術(shù)期刊的語種是影響學(xué)術(shù)作品和期刊國內(nèi)外影響力的重要因素。當(dāng)前,我國科技實(shí)力不斷提升,國際學(xué)術(shù)交流顯著增加,但學(xué)術(shù)期刊的發(fā)展明顯滯后,如何讓我國學(xué)術(shù)期刊走向國際舞臺(tái)是值得學(xué)界思考和研究的問題。翻譯國外優(yōu)秀科研成果,采用英文長(zhǎng)摘要,創(chuàng)辦英文期刊,在線出版等都是學(xué)術(shù)期刊提升期刊國際影響力的做法[1-6]。近年來出現(xiàn)的中英文雙語同刊這一出版形式為學(xué)術(shù)期刊創(chuàng)辦新期刊,增強(qiáng)已有期刊的活力提供了新思路。
中英文雙語同刊出版能夠提高期刊的國際競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的國際傳播,擴(kuò)大期刊國際影響力。這一出版形式不同于以往期刊同時(shí)包含中英文論文的“混合”出版形式[7]。中英文雙語同刊不是兩本不同語種的姐妹期刊[8-9],也不是類似于“中文精品學(xué)術(shù)期刊外文版數(shù)字出版工程”的出版方式[10],而是用于出版國內(nèi)作者的中文投稿,可接收國際投稿的中英文雙語期刊。中英文雙語同刊出版能夠保證期刊所有文章都進(jìn)行中英文同步出版,使作品及時(shí)在國內(nèi)外傳播。一篇文章、兩個(gè)語種、同步出版,既可以有效地保護(hù)作品的知識(shí)產(chǎn)權(quán),又可以避免重復(fù)出版等學(xué)術(shù)不端現(xiàn)象。
中英文雙語同刊出版對(duì)作者和編輯來說都是新的挑戰(zhàn),如何有效地發(fā)現(xiàn)這一出版形式存在的問題并給出具有針對(duì)性的解決方案是期刊工作者值得關(guān)注和思考的問題?!度蜃兓瘮?shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》創(chuàng)刊于2017年,采用中英文雙語同刊出版的形式。文章對(duì)該學(xué)報(bào)2017—2022年發(fā)表的400多篇論文中的審編校問題進(jìn)行分析,對(duì)中英文雙語同刊在投稿、編輯過程中遇到的問題進(jìn)行探討,并結(jié)合案例分析提出相應(yīng)的解決方案。
一、中英文雙語同刊出版的優(yōu)勢(shì)與挑戰(zhàn)
(一)中英文雙語同刊出版的優(yōu)勢(shì)
目前,我國科技期刊超過5000種,其中,中文科技期刊占比較高,英文科技期刊無論是數(shù)量還是辦刊規(guī)模均低于中文科技期刊[11]。近年來,我國英文科技期刊數(shù)量增長(zhǎng)顯著,其大多與國外出版機(jī)構(gòu)合作,這對(duì)提升出版質(zhì)量、增強(qiáng)宣傳推廣力度、擴(kuò)大期刊影響力具有重要作用。然而,作為擁有龐大讀者群體的中文科技期刊,仍然是我國期刊發(fā)展的重要辦刊形式。
中英文雙語同刊出版為科技期刊的發(fā)展提供了新的思路。我國科技期刊采用中英文雙語同刊出版有五點(diǎn)優(yōu)勢(shì):第一,充分發(fā)揮國內(nèi)學(xué)者用母語創(chuàng)作的優(yōu)勢(shì);第二,有效利用原有的中文辦刊資源,發(fā)揮中文辦刊的優(yōu)勢(shì);第三,有助于科技成果的迅速傳播;第四,有利于擴(kuò)大作者群和讀者群;第五,有利于提升期刊的國際影響力。
(二)中英文雙語同刊出版的挑戰(zhàn)
盡管中英文雙語同刊出版具有諸多優(yōu)勢(shì),但是對(duì)作者、編輯、審稿專家以及編輯部提出了新的挑戰(zhàn)。
1.作者的挑戰(zhàn):中英文雙語寫作的壓力
作者面臨的主要挑戰(zhàn)是進(jìn)行中英文雙語寫作,這要求作者投入較多的時(shí)間和精力。中英文雙語同刊出版要求作者將已經(jīng)審定的中文稿翻譯成英文稿,一篇稿件需要用兩種語言書寫并同刊出版,寫作量明顯大于單語種出版。此外,在稿件修改過程中,通常是中文稿修改后要同步進(jìn)行英文稿的修改,這對(duì)作者的寫作能力和耐心也是一個(gè)考驗(yàn)。
2.編輯的挑戰(zhàn):中英文雙語編校的壓力
編輯的挑戰(zhàn)主要來自雙語編校過程中的諸多不確定因素。編輯需要跟進(jìn)中英文雙語同刊出版的各個(gè)環(huán)節(jié),特別是編校過程中的雙語對(duì)照編校,這對(duì)編輯的專業(yè)能力和外語能力均有較高的要求。
3.審稿專家的挑戰(zhàn):專業(yè)內(nèi)容評(píng)審與中英文雙語寫作評(píng)審
審稿專家的挑戰(zhàn)主要集中在不僅要對(duì)文章的專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行評(píng)審,而且要對(duì)文章的英文稿的寫作水平進(jìn)行評(píng)審,英文稿中科學(xué)問題闡述的準(zhǔn)確性、表達(dá)是否通順與流暢,都需要審稿專家給予中肯的評(píng)審意見。
4.編輯部的挑戰(zhàn):打造國際化的出版平臺(tái)
中英文雙語同刊出版對(duì)編輯部提出了更高的要求。中英文雙語同刊出版的重要目的是更好地傳播學(xué)術(shù)成果,提高期刊國際影響力,因此,編輯部需要打造國際化的出版平臺(tái),開展多方面的合作,從而促進(jìn)期刊的國際化。
盡管中英文雙語同刊出版面臨諸多挑戰(zhàn),但不可否認(rèn)的是,這種出版形式對(duì)提升科技期刊的影響力,廣泛傳播學(xué)術(shù)成果具有不可忽視的推動(dòng)作用。
二、中英文雙語同刊出版的文章要素對(duì)應(yīng)
在中英文雙語同刊出版過程中,除了存在編校方面的常見問題,還涉及一些特殊問題,如中英文表達(dá)與篇幅的相關(guān)問題,中英文圖表排列與排版的相關(guān)問題,如何處理這些問題,保證作品完整、科學(xué)、準(zhǔn)確表達(dá),是期刊工作者必須解決的問題。
(一)中英文雙語同刊的文章組成要素與對(duì)應(yīng)
在中英文雙語同刊出版過程中,文章各組成要素對(duì)應(yīng),能夠保證文章只是語言表達(dá)方式不同,但就內(nèi)容而言仍是同一部作品。筆者對(duì)這些要素進(jìn)行分解研究,將需要對(duì)應(yīng)的要素分為形式要素和內(nèi)容要素。
1.形式要素對(duì)應(yīng)一致
在中英文雙語同刊出版過程中,文章的形式要素對(duì)應(yīng)主要指一篇論文盡管中英文語言表達(dá)不同,但仍是同一部學(xué)術(shù)作品。以《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》為例,其中英文雙語同刊出版要求中英文文稿的作者、作者順序、作者單位一致,基金資助項(xiàng)目一致,DOI注冊(cè)號(hào)一致,論文頁碼一致。
2.內(nèi)容要素對(duì)應(yīng)一致
中英文雙語同刊出版的文章內(nèi)容要素對(duì)應(yīng)一致指論文內(nèi)容一致,包括圖、表、公式及其在文中的順序一致,論文內(nèi)容的表述一致,著錄信息一致,即參考文獻(xiàn)及標(biāo)注位置一致。但由于中英文語法存在差異,英文翻譯后的論文的篇幅通常較長(zhǎng),如何準(zhǔn)確地進(jìn)行中英文內(nèi)容對(duì)應(yīng),是中英文雙語同刊出版的難點(diǎn)之一。這不僅要求作者有較高的語言駕馭能力,對(duì)期刊編輯也提出了更高的要求。
(二)中英文雙語同刊出版的封面處理
中英文雙語同刊出版除了對(duì)文章內(nèi)容的語言表達(dá)有諸多要求,還對(duì)期刊封面設(shè)計(jì)有相應(yīng)的要求,如需要體現(xiàn)雙語同刊出版的特色。以《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》為例[12],其采用了中英文雙封面設(shè)計(jì),在設(shè)計(jì)表達(dá)中既體現(xiàn)雙語同刊出版的特色,又使讀者能夠無語言障礙地進(jìn)行流暢閱讀。
三、中英文雙語同刊出版中的常見問題及處理方式
在中英文雙語同刊出版過程中,一些在期刊傳統(tǒng)出版過程中從未出現(xiàn)的問題也隨之產(chǎn)生。在中英雙語同刊出版過程中,如何在保證作品完整性的同時(shí),使作品表達(dá)準(zhǔn)確,是期刊工作者面臨的問題。
(一)中英文雙語同刊出版中的常見問題
目前,我國諸多科技期刊編輯部的經(jīng)費(fèi)有限,編輯往往身兼數(shù)職,集采、編、校等工作于一體。而在中英文雙語同刊出版過程中,編輯的工作量相對(duì)較大,文章要素對(duì)應(yīng)的相關(guān)問題在編輯階段必須解決,而在校對(duì)階段編輯必須進(jìn)一步檢查中英文文章要素對(duì)應(yīng)情況,進(jìn)而再完成“校異同”和“校是非”的工作。
以《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》為例,中英文雙語同刊出版在審稿、編輯、校對(duì)過程中常見問題主要包括(如表1所示):第一,作者數(shù)量和順序不一致;第二,基金標(biāo)注不一致;第三,圖丟失或內(nèi)容不一致;第四,表丟失或內(nèi)容不一致;第五,公式表述不一致;第六,參考文獻(xiàn)順序和數(shù)量不一致,標(biāo)注位置不一致;第七,部分小節(jié)內(nèi)容缺失或表述不一致;第八,英文稿篇幅長(zhǎng),需要調(diào)整頁碼。
由表1可知,在中英文雙語同刊出版文章要素對(duì)應(yīng)相關(guān)問題中,英文稿篇幅長(zhǎng),需要調(diào)整頁碼的稿件占總篇數(shù)的45.07%。對(duì)英文稿頁碼多于中文稿頁碼的問題,編輯可以通過調(diào)整版面解決或?qū)τ⑽母暹M(jìn)行文字精簡(jiǎn)后壓縮篇幅,使中英文稿頁碼一致。調(diào)整文章頁碼使中英文文章內(nèi)容一致是中英文雙語同刊出版中的難點(diǎn),這對(duì)審稿專家和編輯的學(xué)術(shù)水平、語言文字能力和英語表達(dá)水平都有較高的要求。對(duì)部分小節(jié)內(nèi)容缺失或表述不一致的問題,主要依靠編輯在稿件初審階段向作者提出修改意見,要求作者完善內(nèi)容。
出現(xiàn)作者、基金項(xiàng)目、圖表標(biāo)注不一致的問題的主要原因是作者對(duì)雙語同刊出版的流程不熟悉。這些問題相對(duì)比較明顯,編輯很容易發(fā)現(xiàn)并解決。在中英文雙語同刊出版過程中,有些問題較為隱蔽,編輯可能在校對(duì)階段才發(fā)現(xiàn)并解決,導(dǎo)致出版效率降低。因此,在中英文雙語同刊出版過程中,編輯必須對(duì)圖、表、公式等內(nèi)容的中英文的一致性進(jìn)行檢查。這會(huì)增加中英文雙語同刊出版的編校難度和工作量。
(二)中英文雙語同刊出版中摘要、關(guān)鍵詞、標(biāo)題的處理
在中英文雙語同刊出版過程中不需要保持一致的內(nèi)容是摘要和關(guān)鍵詞。摘要是對(duì)論文內(nèi)容不加注釋的簡(jiǎn)短陳述,是對(duì)論文內(nèi)容的高度概括,在中英文雙語同刊出版過程中,論文的中英文摘要不要求表達(dá)上嚴(yán)格一致。為了方便檢索,中英文論文關(guān)鍵詞不要求在數(shù)量上嚴(yán)格對(duì)應(yīng),對(duì)有的學(xué)術(shù)術(shù)語或?qū)S忻~,中文稿可以適當(dāng)增加有關(guān)英文表述的關(guān)鍵詞。
《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》目前要求中英文稿三級(jí)以上的標(biāo)題一一對(duì)應(yīng)。在中英文雙語同刊出版過程中,主要標(biāo)題的對(duì)應(yīng)有利于論文思想的表達(dá)及讀者的理解,而三級(jí)以下的標(biāo)題不要求嚴(yán)格對(duì)應(yīng),則是考慮到中英文兩種語言在表達(dá)上存在差異,給作者和編輯一些處理兩種語言差異的空間。
(三)中英文雙語同刊出版中編校處理技巧
1.中英文語言處理技巧
因?yàn)橹杏⑽恼Z法存在差異,所以經(jīng)過翻譯后的英文稿的篇幅通常要長(zhǎng)于中文稿,編輯需要花費(fèi)較多時(shí)間處理兩種不同語言表達(dá)的科學(xué)內(nèi)容的對(duì)應(yīng)問題,以保證中英文稿頁碼一致,這是雙語同刊出版工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
對(duì)論文內(nèi)容的翻譯,編輯一般遵守以下兩條原則[13-14]。第一,忠實(shí)與準(zhǔn)確原則,即翻譯應(yīng)忠于原文,選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要正確,保證譯文的規(guī)范性,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。第二,統(tǒng)一與流暢原則,這要求編輯遵循慣例,使中英文稿譯名、概念、術(shù)語等保持統(tǒng)一,英文翻譯要保證行文流暢。論文翻譯要求語言上的忠實(shí),指科學(xué)表述做到整體上忠實(shí),不要求逐字逐句的忠實(shí),必要時(shí)編輯要突破原文的結(jié)構(gòu)框架,適當(dāng)采用直譯、意譯、分譯、合譯和增詞、減詞、詞序、句序變換等翻譯技巧。
2.中英文圖表處理技巧
中英文雙語同刊出版要求中英文圖表的內(nèi)容完全一致。因此,在保證圖表美觀、清晰和不影響讀者理解文章內(nèi)容的前提下,在有限的版面空間內(nèi),編輯必須對(duì)圖表的大小進(jìn)行一定的調(diào)整。《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》會(huì)適當(dāng)縮小部分英文稿的圖表尺寸,以保證中英文稿的篇幅對(duì)應(yīng),使中英文稿頁碼一致。
3.中英文稿頁碼處理技巧
在調(diào)節(jié)中英文稿頁碼時(shí)編輯遵循的原則為:第一,無論是文字壓縮還是圖表調(diào)整,不能改變文章的內(nèi)容,這是調(diào)整中英文稿頁碼使其保持一致的基本前提;第二,調(diào)節(jié)中英文稿頁碼后對(duì)讀者的閱讀沒有影響,這是調(diào)整中英文稿頁碼使其保持一致的基本操作要領(lǐng);第三, 三級(jí)以上標(biāo)題需要對(duì)應(yīng),不能刪除整節(jié)文字,圖表和公式內(nèi)容必須一致。
在調(diào)節(jié)中英文稿頁碼時(shí)編輯可采取以下方式:第一,先確定中文稿版面及頁碼后,再調(diào)節(jié)英文稿頁碼;第二,先進(jìn)行行距、字間距等的調(diào)整,適當(dāng)壓縮英文稿篇幅;第三,當(dāng)應(yīng)用上述方法還不能將中英文稿頁碼調(diào)整一致時(shí),需要對(duì)英文稿內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)壓縮(縮譯),這要求編輯在充分理解文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將英語表達(dá)刪繁就簡(jiǎn);第四,當(dāng)稿件篇幅較長(zhǎng)時(shí)(英文稿頁碼超過8頁),編輯需要及時(shí)與作者溝通,要求作者刪減文章內(nèi)容,優(yōu)化翻譯。
在中英文雙語同刊出版過程中,對(duì)一些細(xì)節(jié)的處理,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字、單位等,編輯也要按照相關(guān)出版標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行處理,而《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》的做法具有一定的參考價(jià)值(如表2所示)。
四、結(jié)語
中英文雙語同刊出版是我國科技期刊轉(zhuǎn)型發(fā)展的新嘗試。這種出版形式能夠促進(jìn)學(xué)術(shù)成果的國際傳播,擴(kuò)大期刊的國際影響力,提高期刊的國際競(jìng)爭(zhēng)力。然而,在中英文雙語同刊出版過程中,作者和編輯都面臨新的挑戰(zhàn)。相較于單一語言的出版,中英文雙語同刊出版的工作量和難度明顯增加,但隨著期刊主辦單位加強(qiáng)對(duì)中英文雙語同刊出版的投入,編輯業(yè)務(wù)能力的不斷提高,這種新的出版形式讓作者的學(xué)術(shù)成果獲得更廣泛的傳播,也為期刊的國際影響力提升提供了新的路徑。
[參考文獻(xiàn)]
[1]周平,黨順行,郭茜,等.中國科技期刊中英雙語出版狀況調(diào)查與分析[J].中國科技期刊研究,2019(04):432-439.
[2]張偉偉,劉佼,趙文義.借力英文化實(shí)現(xiàn)中文學(xué)術(shù)期刊國際化出版[J].科技與出版,2018(07):10-15.
[3]芮海田,張偉偉,趙文義.中文學(xué)術(shù)期刊雙語出版的發(fā)展困境與解決路徑[J].中國科技期刊研究,2018(10):971-976.
[4]黃鋒,黃雅意,辛亮.中英文雙語出版對(duì)中國科技期刊國際化的啟示[J].中國科技期刊研究,2016(11):1128-1132.
[5]師瑞萍,劉燕珍,陳皓侃,等.中英文雙語科技期刊的文章微觀分析及發(fā)展提升策略研究[J].傳播與版權(quán),2020(03):69-72.
[6]劉森.對(duì)大力推進(jìn)中國科技期刊雙語出版的分析與思考[J].中國科技期刊研究,2022(04):433-438.
[7]阮雯,紀(jì)煒煒,徐亞巖,等.我國中文科技期刊提升國際傳播能力的“英文長(zhǎng)摘要出版”模式路徑探析:以《海洋漁業(yè)》為例[J].學(xué)報(bào)編輯論叢,2022(00):671-675.
[8]邵世云,張靜蓉,王曉飛,等.環(huán)境學(xué)科中文期刊優(yōu)質(zhì)稿源外流情況及應(yīng)對(duì)策略[J].學(xué)報(bào)編輯論叢,2022(00):47-50.
[9]張晶.中文科技期刊雙語出版模式及其穩(wěn)定開展和優(yōu)勢(shì)發(fā)揮的策略:《中華消化雜志》的實(shí)踐與啟示[J].編輯學(xué)報(bào),2023(02):183-186.
[10]肖宏.“雙循環(huán)”戰(zhàn)略視野下的科技期刊雙語出版[J].中國科技期刊研究,2020(09):973-979.
[11]中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì).中國科技期刊發(fā)展藍(lán)皮書(2020)[M].北京:科學(xué)出版社,2020.
[12]馬軍花,劉闖,石瑞香.《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)》中英文雙語同刊封面設(shè)計(jì)研究[J].全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文),2019(01):10-18.
[13]沈曉晶.淺析科技期刊雙語出版工作中的編輯加工重點(diǎn)[J].傳播與版權(quán),2019(10):88-90.
[14]申艷,馬軍花,劉闖,等.中、英文雙語同刊期刊編校質(zhì)量控制研究:以《全球變化數(shù)據(jù)學(xué)報(bào)(中英文)》為例[J].編輯學(xué)報(bào),2019(S2):41-46.