• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)看《三體》英譯本中的適應(yīng)選擇

      2023-12-31 00:00:00趙旭威
      新楚文化 2023年29期

      【摘要】劉宇昆《三體》英譯本好評如潮,為國產(chǎn)科幻文學(xué)作品對外譯介提供了優(yōu)秀范例。從生態(tài)翻譯學(xué)中取向于譯者的“翻譯即適應(yīng)選擇”視角出發(fā),探討和解讀譯者劉宇昆在《三體》英譯過程中適應(yīng)選擇內(nèi)外部生態(tài)翻譯環(huán)境的途徑,并闡釋其語言、文化、交際“三維轉(zhuǎn)換”的具體實現(xiàn)方法,有利于從譯者能力提升等方面為相關(guān)譯者和研究提供借鑒,促進國產(chǎn)文學(xué)作品的對外譯介,助推新時代中國文化“走出去”。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)選擇;《三體》

      【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)29-0073-03

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.29.023

      一、引言

      生態(tài)翻譯學(xué)把生態(tài)之蘊意寓于翻譯,重點關(guān)照翻譯的整體性,作為一種新興的翻譯研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)所包含的三個關(guān)聯(lián)互動的核心理念,即翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)選擇,翻譯即生態(tài)平衡,為翻譯研究提供了全新的解讀視角。作為核心理念之一,取向于譯者的“翻譯即適應(yīng)選擇”的理論范式可總結(jié)概括為:譯者為中心的“翻譯=適應(yīng)+選擇”,《三體》在海外的成功譯介說明譯者充分發(fā)揮自身的中心地位,實現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳適應(yīng)選擇和語言、文化、交際的“三維一體”,而《三體》的英譯亦成為中國科幻文學(xué)在“移植”到譯語生態(tài)中之后成功實現(xiàn)“轉(zhuǎn)生再生,生生與共”這一生態(tài)翻譯學(xué)宗旨和理念的范例之一。

      二、《三體》英譯本與生態(tài)翻譯學(xué)

      2015年劉慈欣所著科幻小說《三體》[1]榮獲“雨果獎”,自劉宇昆《三體》英譯本,The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past)[2]出版發(fā)行以來該書廣受好評,國內(nèi)外普通讀者乃至國家政要都已成為其忠實讀者,劉宇昆《三體》英譯本亦成為中國科幻作品對外譯介的標(biāo)桿和里程碑式作品之一。

      21世紀(jì)肇始,恩創(chuàng)·哈格斯提出了利用達爾文“自然選擇”原理來研究翻譯活動的構(gòu)想,2001年,胡庚申發(fā)表的《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文奠定了翻譯適應(yīng)選擇論的基本理論框架,一種生態(tài)途徑的翻譯研究,即生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)初步形成[3]。經(jīng)過近20年的發(fā)展,如今生態(tài)翻譯學(xué)臻于完善,形成了取向于譯本、譯者和譯境的完整研究范式。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)喻指為自然生態(tài),將翻譯活動視為一個完整、相互關(guān)聯(lián)且具有互動關(guān)系的生態(tài)系統(tǒng),其研究焦點和理論視角涵蓋了生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、“事后追懲”[4],其中“譯有所為”是目的,“譯者中心”是理念,譯者的適應(yīng)選擇是主題,多維度的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)是原則,“三維”轉(zhuǎn)換是方法,“整合適應(yīng)度”是譯后批評標(biāo)準(zhǔn),由此可見生態(tài)翻譯學(xué)理論系統(tǒng)回答了翻譯是什么、是誰在翻譯、如何進行翻譯以及如何進行譯后評價,而這些正是任何一個翻譯理論都必須回答的永恒問題。

      在生態(tài)翻譯學(xué)“翻譯即選擇適應(yīng)”的理論視角下,譯者的生存境遇得到重點關(guān)照:身處整個翻譯生態(tài)環(huán)境的中心,譯者“既要適應(yīng)原文、原語與譯語所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施對譯文的選擇”[5]。具體而言,譯者需要在“適者生存,汰弱留強”的翻譯生態(tài)法則下考量和適應(yīng)客觀外部環(huán)境,如社會發(fā)展趨勢、受眾需求、文化背景等;另一方面,為了實現(xiàn)“譯有所為”,譯者自身的專業(yè)素質(zhì),譯者對于翻譯策略、技巧的選擇使用,以及對翻譯生態(tài)中“翻譯群落”各個主體好惡的取舍等因素都至關(guān)重要,這不僅關(guān)乎譯者能否成功“求存”,譯文能否順利“生效”,也與譯文文本能否在譯語中的誕生、生長和再生息息相關(guān)。

      生態(tài)翻譯學(xué)為譯者的具體翻譯活動提供了方法論指導(dǎo):要求譯者“在多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則下進行語言-文化-交際的“三維”轉(zhuǎn)換,“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換固然有不同側(cè)重(語言外在形式的轉(zhuǎn)換、源語和譯語之間文化差異的彌合和源語文化內(nèi)涵在譯語中的準(zhǔn)確傳遞、原文交際意圖的實現(xiàn)),但各個維度轉(zhuǎn)換并非相互割裂,可以說具體翻譯活動“三維”一體的實現(xiàn)意味著譯文在語義和語用兩方面的有機統(tǒng)一,這是“譯有所為”的重要前提之一。

      三、劉宇昆《三體》英譯本

      對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇

      (一)內(nèi)部翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇

      劉宇昆作為美籍華人具有獨特的跨文化背景;作為譯者,劉宇昆的從業(yè)背景又讓其具備了跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的特質(zhì)和知識儲備。劉宇昆豐富的科幻作品創(chuàng)作、翻譯經(jīng)驗為其適應(yīng)讀者偏好、閱讀習(xí)慣,提高譯本可讀性、可接受度提供了便利,也為譯介《三體》提供了具體翻譯操作層面的前瞻性選擇,從而幫助譯者在翻譯策略和方法上找到最優(yōu)解,以實現(xiàn)整個譯文文本生態(tài)在各語言層面的平衡協(xié)調(diào)以及良好的讀者反應(yīng)。

      (二)外部翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇

      以譯者劉宇昆為主要代表的“翻譯群落”所面臨的翻譯生態(tài)外部環(huán)境包括漢英雙語環(huán)境,《三體》英譯本(The Three-body Problem)讀者群體,中西方迥然不同的文化背景、國內(nèi)外競爭激烈的科幻作品市場(尤其是譯作)、國外出版商以及國內(nèi)促進中國文化“走出去”的政策引領(lǐng)。科幻文學(xué)源于亦盛于西方,但近年來國產(chǎn)科幻文學(xué)作品成為“后起之秀”,并逐漸向“領(lǐng)跑者”邁進,劉宇昆積極適應(yīng)中國文學(xué)“走出去”的發(fā)展大勢,以科幻文學(xué)為載體搭建中西方文學(xué)交流的橋梁,開辟了一直以來被國外市場冷落的國產(chǎn)科幻文學(xué)市場,“從生態(tài)翻譯整體環(huán)境來看,劉宇昆對諸多當(dāng)代科幻小說進行英譯,適應(yīng)了外部語言生態(tài)圈的需求,也是將我國科幻現(xiàn)實主義推向全世界的有效途徑”[6]。就出版方面而言,麥克米倫出版社業(yè)務(wù)范圍涵蓋英美歐等七十余個國家,受眾廣泛,旗下Tom Doherty Associates(TDA)主要出版科幻、恐怖、懸疑、驚悚類作品,《三體》題材十分符合出版商及讀者的需求,劉宇昆與該出版社也有過合作經(jīng)歷(The Anderson Project一書的出版),在這一翻譯群落主體(原著者、譯者與出版商)的雙向選擇過程中共識和統(tǒng)一得以實現(xiàn),《三體》英譯本亦獲得良好的外部翻譯生態(tài)環(huán)境。

      四、劉宇昆《三體》英譯本

      在“三維”轉(zhuǎn)換上的適應(yīng)選擇

      (一)語言維

      語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,語言維轉(zhuǎn)換涉及多個語言層次和方面,由于漢英語言之間的巨大差異,譯者必須適應(yīng)譯語的語言形式、特點和規(guī)范,在翻譯過程中作出相應(yīng)的選擇和轉(zhuǎn)換。具體而言,劉宇昆在《三體》的英譯過程中主要運用到的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換包括:漢英詞匯詞類的靈活轉(zhuǎn)換,漢英語言特點即意合與形合的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以及漢英語態(tài)的靈活轉(zhuǎn)換。如:

      例1.這作為一個嚴(yán)肅的課題被系統(tǒng)深入地研究,還只是近兩年的事。但這項研究急劇升溫……[1]127

      Wang know that it was only within the last couple years that serious and systematic consideration had been given to the question of…but the research had rapidly gained interest...[2]145

      漢語多用動詞敘述呈動態(tài),而英語善用名詞敘述呈靜態(tài),在該例中,“系統(tǒng)深入地研究”“急劇升溫”分別轉(zhuǎn)換為了“serious and systematic research”“gain interest”,可見譯者為適應(yīng)英文靜態(tài)化的敘述習(xí)慣,對原文中出現(xiàn)的動詞進行了名詞化的轉(zhuǎn)換,為譯文增添了準(zhǔn)確性、簡潔性的同時,也使遣詞造句變得更為靈活。就漢英語言特點和表達習(xí)慣而言,漢語注重隱性連貫,“以意役神”,英語則注重顯性銜接,“以形攝神”[7];漢語常強調(diào)施事者,體現(xiàn)“萬物皆備于我”的思維特征,主動語態(tài)更為慣用,而被動語態(tài)在英文中,尤其是客觀敘述當(dāng)中更為常見以力戒主觀臆斷。劉譯在合理重組原文意群后選擇了英文當(dāng)中的被動語態(tài)以及典型的形式連接方法將原文短句化零為整,充分實現(xiàn)了源語與譯語之間在語言維的轉(zhuǎn)換,促進了原文與譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中的和諧統(tǒng)一。

      (二)文化維

      在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,文化維的轉(zhuǎn)換強調(diào)譯者應(yīng)在充分了解雙語文化各自內(nèi)涵和差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注雙語文化的文化系統(tǒng),對源語所蘊含的文化信息進行準(zhǔn)確傳遞和闡釋。文化維的成功轉(zhuǎn)換對譯者提出了更高要求,如奈達所言,“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”[8]。每一種語言背后都根植著獨特的文化內(nèi)涵,而文化負(fù)載詞便是最佳載體和外在表現(xiàn)形式?!罢Z言攜帶著文化基因……譯者不僅是文化邊界的穿越者,也是文化邊界的創(chuàng)造者”[9],中西方文化背景的差異帶給譯者的不僅是困難和挑戰(zhàn),也是難得機遇,對文化負(fù)載詞的合理轉(zhuǎn)換更有機會豐富譯語文化。

      例2.“咱倆是難兄難弟”[1]96

      “We’re in the same boat, you and I”[2]97

      漢語四字詞兼具形式美和韻律美,這是英語甚至其他語言所難以實現(xiàn)的,漢語中部分四字形式的文化負(fù)載詞更蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,成為譯者進行文化維轉(zhuǎn)換時的重點關(guān)注對象之一。針對原文中以四字詞為代表的語言文化負(fù)載詞,劉譯為適應(yīng)讀者感受并未拘泥于漢語原文當(dāng)中嚴(yán)格的四字形式,選擇歸化策略和意譯的翻譯方法來處理“難兄難弟”,譯文摒棄了形式對應(yīng),力圖簡潔明了地傳達原文內(nèi)涵。

      例3.火炕[1]221

      The heated kang stove-beds[2]246

      對于植根于深厚文化的中國社會、物質(zhì)文化負(fù)載詞,在兼顧翻譯生態(tài)環(huán)境整體性的同時,劉譯充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,采用異化翻譯策略,譯者在直譯/音譯的基礎(chǔ)上輔之以加注或闡釋,如此既為譯語讀者提供了獨具異域風(fēng)情的閱讀文本,在一定程度上拓展了讀者對源語文化的了解和認(rèn)知,譯者提供的相應(yīng)闡釋同時促進了讀者理解,這樣的折中亦是譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的適應(yīng)性選擇。

      例4.鬼門關(guān)[1]220

      The hardest times in one’s life[2]243

      漢英兩種語言各自受佛教、基督教文化的影響,譯者在轉(zhuǎn)換源語的宗教文化負(fù)載詞時并沒有直接地將佛教文化中的“鬼神”等宗教概念或形象傳達出來?!胺g的過程就是一個選擇的過程……翻譯的目的在很大程度上取決于多種非語言因素的影響……從而制約著翻譯過程中的各種選擇?!盵10]劉譯在充分考量了譯語文化系統(tǒng)對異域文化的可接受能力和譯語讀者的可能反映后,選擇在譯文中剔除了在譯語文化系統(tǒng)中難以產(chǎn)生或重構(gòu)的文化概念和文化圖示,從而最大程度減輕讀者的認(rèn)知和理解負(fù)擔(dān),以實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境中各主體之間的平衡。

      (三)交際維

      “翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義?!盵11]交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯活動中不僅關(guān)注譯文語言形式的對等、文化圖示在雙語系統(tǒng)之間的正確傳達甚至重構(gòu),還要關(guān)照原文交際意圖的成功實現(xiàn),“理論上講,這一維度的轉(zhuǎn)換是上述兩個維度(語言維和文化維)轉(zhuǎn)換進一步深化和發(fā)展的結(jié)果”[12]。

      例5.“怎么樣老弟,扛不住了吧?我說你不成吧,你還硬充六根腳趾頭。”[1]94

      I said you couldn’t handle it. And you insisted on playing the tough guy.[2]110

      例6.“邪乎到家必有鬼。”[1]95

      “Anything sufficiently weird must be fishy.”[2]112

      “硬充六根腳趾頭”作為漢語中的俗語,指“某人不懂裝懂,冒充與眾不同”;口語化的表達如“有鬼”,在漢語當(dāng)中可理解為“有端倪、有問題”,對于《三體》中出現(xiàn)的此類角色之間大量口語化、日常化的對白,試想劉宇昆若不對原文進行加工改造,生澀、陌生的表達恐怕會讓讀者難以卒讀,自然也難以適應(yīng)翻譯生態(tài)中殘酷的生存法則。針對上述兩例,劉宇昆通過創(chuàng)造性“改寫”,選擇了“play the tough guy”“fishy”這些譯語中口語化、日?;谋磉_,不僅實現(xiàn)了文本風(fēng)格的“對等”和語言、文化維度的轉(zhuǎn)換,也使源語在譯語生態(tài)當(dāng)中得到成功“移植”。譯者投其所好為讀者理解創(chuàng)造了有利條件,促進譯文讀者獲得如同閱讀譯語文本大體一致的閱讀感受,亦促進了源語交際意圖的順利實現(xiàn),而這與譯者創(chuàng)造性、適應(yīng)性的選擇密不可分。

      五、總結(jié)

      在“翻譯即選擇適應(yīng)”的生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者為在翻譯生態(tài)環(huán)境中求存,應(yīng)充分考慮翻譯內(nèi)部生態(tài)環(huán)境,即自身的跨文化背景、多學(xué)科知識儲備、翻譯實踐經(jīng)驗、翻譯策略方法的恰當(dāng)選擇,以及翻譯的外部生態(tài)環(huán)境,如政策引領(lǐng)、受眾及市場分析,譯本選擇、出版機構(gòu)、讀者市場等,努力改善內(nèi)外部生態(tài)環(huán)境以實現(xiàn)“里應(yīng)外合”;在以“汰弱留強”為原則的動態(tài)適應(yīng)選擇中,身處翻譯活動中心的譯者需通過有機統(tǒng)一、層層遞進式的語言-文化-交際三維轉(zhuǎn)換來進一步達到譯文的“最佳適應(yīng)整合度”和“生態(tài)群落”之間和諧的生態(tài)關(guān)系。以劉譯《三體》為借鑒亦不難發(fā)現(xiàn),譯者的翻譯活動要審時度勢,避免孤芳自賞,如此才能發(fā)揮翻譯活動作為跨文化交流橋梁的作用,進而促進國產(chǎn)文學(xué)的對外譯介。

      參考文獻:

      [1]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

      [2]Liu K.The Three-Body Problem(Remembrance of Earth’s Past)[M].New York:Tom Doherty Associates,2014.

      [3]恩創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)Ramp;D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(04):1-6.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點和理論視角[J].中國翻譯,2011(02):1-8.

      [5]胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學(xué),2021,42(06):1-6.

      [6]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(04):91.

      [7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [8]E A Nida.Language,Culture and Translating[M].嚴(yán)久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:105-107.

      [9]田傳茂,王峰.翻譯與文化[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2017:101-220.

      [10]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,23(06):26-27.

      [11]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(01):16.

      [12]修文喬,姜天揚.從語言—文化—交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].2018,31(01):48.

      作者簡介:

      趙旭威(1995.11-),男,漢族,河南靈寶人,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院教師,助教,研究方向:翻譯學(xué)。

      哈巴河县| 凤山县| 铁岭县| 威信县| 萨迦县| 阿拉善盟| 肇源县| 翁牛特旗| 闵行区| 安丘市| 贺州市| 武乡县| 海城市| 淳安县| 兰溪市| 连云港市| 同江市| 尚志市| 龙南县| 河曲县| 锡林浩特市| 鹿邑县| 忻城县| 定结县| 讷河市| 收藏| 长垣县| 宁夏| 广宗县| 邛崃市| 涿州市| 夏津县| 离岛区| 巴楚县| 中西区| 甘肃省| 武鸣县| 德惠市| 汉川市| 漳浦县| 承德县|