• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯轉(zhuǎn)換理論下紀錄片《中國減貧密碼》 字幕英譯研究

      2023-12-31 00:00:00龍雨欣
      新楚文化 2023年29期

      【摘要】全球化背景下,紀錄片是向國際社會宣講中國脫貧攻堅故事的重要方式,紀錄片中的字幕翻譯則影響著對外交流的深度。本文基于紀錄片字幕翻譯的特點,從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角對紀錄片《中國減貧密碼》中的雙語字幕進行研究,探析了層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換在該紀錄片英譯中的實際運用,證明該理論對紀錄片的字幕翻譯有一定的適用性和指導意義。

      【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換;字幕翻譯

      【中圖分類號】H315.9 " " 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)29-0060-03

      【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.29.019

      一、研究背景

      隨著中國現(xiàn)代化新征程的開啟,中國經(jīng)濟社會飛速發(fā)展,脫貧攻堅事業(yè)取得了歷史性成就,國際社會也愈發(fā)渴望了解中國的發(fā)展經(jīng)驗。紀錄片作為一種反映社會現(xiàn)實的藝術(shù)形式,是向世界宣講中國故事、傳遞中國聲音的重要媒介。由新華社推出的大型雙語紀錄片《中國減貧密碼》在海內(nèi)外20多個國家播出,掀起了收視和評價熱潮。該紀錄片制作畫面恢宏,展現(xiàn)了9個鮮活的脫貧故事:西藏山區(qū)的易地搬遷、陜西富平縣的電商助農(nóng)、四川大涼山的教育減貧等。本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角出發(fā),對該紀錄片的雙語字幕進行研究,以期給同類外宣紀錄片的字幕研究提供參照與借鑒。

      二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

      翻譯轉(zhuǎn)換理論由英國著名翻譯理論家卡特福德在其譯論專著《翻譯的語言學理論》中提出,該理論將翻譯轉(zhuǎn)換定義為“從源語到目標語的過程中偏離了形式上的對應(yīng)”[1],可分為兩大類:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換強調(diào)源語和目標語的翻譯等值成分不處于同一語言層次,即目標語可以用詞匯來替代源語中語法表述的內(nèi)容;范疇轉(zhuǎn)換指的是源語與目標語的等值成分處于同一語言層次但形式上存在偏離的情況,細分為結(jié)構(gòu)、單位、類別和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換[2]。紀錄片字幕翻譯的主要目標是傳達客觀信息,為了讓目標觀眾更加充分地接收信息,譯者常需要在語言形式上作出轉(zhuǎn)換。因此,本文選擇翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角來解析紀錄片字幕的英譯,探討該理論在字幕翻譯中的實用意義。

      三、紀錄片字幕翻譯的特點

      紀錄片作為文化傳播與交流的載體之一,是向國際社會“講好中國故事”的重要途徑。而由于紀錄片字幕本身受到時間、空間、文化差異的約束[6],紀錄片的字幕翻譯也呈現(xiàn)出與一般文學、音像作品翻譯所不同的特點,主要如下:

      (一)瞬時性

      字幕通常以文本形式呈現(xiàn)于影視畫面的下方,與紀錄片中的畫面內(nèi)容、聲音相互匹配,且在時間上保持同步。畫面與聲音的切換速度越快,字幕停留的時間則越短暫,具有瞬時性和不可逆性。這需要字幕翻譯者能一次性完整地傳遞出源語含義,確保目標觀眾對紀錄片所含信息內(nèi)容的充分接收。

      (二)簡潔性

      由于紀錄片每幀畫面底部的文字容納空間有限,紀錄片字幕翻譯通常需要嚴格控制字數(shù),呈現(xiàn)出簡潔性的特征。因而在翻譯時譯者應(yīng)該避免過度解釋,而是精簡地傳達源語信息,使得譯語的長度適應(yīng)目標觀眾的閱讀視野。

      (三)文化性

      紀錄片字幕翻譯的文化性是指不同國度之間的文化背景差異,其所映射的語言表達差異在紀錄片字幕翻譯中十分常見。因此譯者需要充分考慮到不同國家間的文化背景差異,對源語進行靈活調(diào)整,使譯語符合目標觀眾的語言文化習慣。

      四、翻譯轉(zhuǎn)換理論在紀錄片

      《中國減貧密碼》字幕英譯中的應(yīng)用

      基于紀錄片字幕翻譯的一系列特點,可得出相比于其他的文字翻譯,紀錄片字幕翻譯的自由度受到較大限制。為使得目標語觀眾更充分地接收信息,譯者常需要在語言形式上作出轉(zhuǎn)換,本文重點從層次轉(zhuǎn)換與范疇轉(zhuǎn)換兩大方面來探討翻譯轉(zhuǎn)換理論在該紀錄片中的應(yīng)用。

      (一)層次轉(zhuǎn)換

      層次轉(zhuǎn)換發(fā)生在漢語與英語的不同語言層次之間,其中語法與詞匯層次間的轉(zhuǎn)換較為常見。作為外顯性語言,英語中的單復(fù)數(shù)、時態(tài)等皆可通過相應(yīng)的語法規(guī)則來表達,有著明顯的符號標記與詞形變化。而漢語不包含類似的變化規(guī)則,在體現(xiàn)語法意義時漢語往往需要借助詞匯、詞序等方式[4]。該紀錄片字幕中的案例充分體現(xiàn)出了上述差異,進而借助層次轉(zhuǎn)換的方式來實現(xiàn)語義上的對等。

      例1:方圓幾十公里,除了山還是山。

      譯文:For miles and miles in every direction,there was nothing but barren mountains.

      例2:曾經(jīng)的克山病病區(qū)如今早已是新的天地。

      譯文:Former affected areas have changed completely.

      分析:例1中原文是在形容西藏那曲市村民在易地搬遷之前所住山區(qū)的貧瘠。漢語中沒有表達復(fù)數(shù)的語法形式,一般要借助詞語來表達,原文中“幾十公里”是復(fù)數(shù)的概念,譯為英文時在單詞的結(jié)尾加上“s”,通過語法形式來傳達復(fù)數(shù)概念。原文中的后一句運用“除了……還是……”的關(guān)聯(lián)詞同樣體現(xiàn)出山的復(fù)數(shù)概念,譯文采用了“There was nothing but……”的句式,形象地描繪出了山區(qū)環(huán)境之貧瘠。

      例2在描述“某事已經(jīng)發(fā)生”的時間范疇時,漢語是通過“早已”這一詞匯形式來表達,而在英文中轉(zhuǎn)換到了語法層次,即用現(xiàn)在完成時態(tài)“have changed”來表明。不難看出,中英文語義間的交流往往需要通過層次轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)。

      (二)范疇轉(zhuǎn)換

      范疇轉(zhuǎn)換是指翻譯等值成分偏離了形式上的對應(yīng),包括:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。紀錄片《中國減貧密碼》中的翻譯實例充分體現(xiàn)了上述四類范疇轉(zhuǎn)換的應(yīng)用。

      1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是在范疇轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)頻率最高的一類轉(zhuǎn)換,即語言結(jié)構(gòu)的變化。為使紀錄片的字幕譯文符合海外目標觀眾的表達習慣,需充分考慮到中英兩種語系在選取表達視角時的差異,進而對語言結(jié)構(gòu)進行靈活調(diào)整。該紀錄片字幕英譯中體現(xiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主動與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換、肯定與否定形式的轉(zhuǎn)換。

      例3:每家都要來一個人。

      譯文:Each household should be represented.

      例4:日子還與傳統(tǒng)息息相關(guān)。

      譯文:His new life isn't removed from tradition.

      例5:克山病已經(jīng)在全國所有病區(qū)縣得到消除。

      譯文:There are no more Keshan disease areas in China.

      分析:例3這句話是紀錄片中阿者科村的駐村干部正在召集開展村民大會?!懊考叶家獊硪粋€人”為主動語態(tài),其深層含義是“每家都應(yīng)有代表出席”,譯文根據(jù)英語的表達習慣將其轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)“should be represented”,簡練地傳遞出了原文含義。由于英語中慣用被動語態(tài)來表達客觀的見解,而漢語注重人稱,常使用主動語態(tài)[5],可見在翻譯時進行主被動語態(tài)間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是十分常見且必要的。

      例4是該紀錄片在介紹西藏牧民平措仁次在易地搬遷之后的新生活。在政府的幫扶下,平措仁次和其他牧民搬出貧瘠的大山,搬進政府集中建設(shè)的新家,并在周邊產(chǎn)業(yè)園區(qū)實現(xiàn)了就業(yè):他的新工作仍是與牛羊相伴,生活方式也依舊與牧民傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián)。例4中的“息息相關(guān)”在翻譯時轉(zhuǎn)換為了英語中的否定形式“isn't removed from”,從反面視角表述了平措仁次的新生活并未脫離傳統(tǒng),即仍在其熟悉的生活方式下安居樂業(yè),如此轉(zhuǎn)換準確地傳遞出了原文內(nèi)涵,且貼合目標觀眾的思維模式。

      例5同樣將漢語的肯定形式“所有”轉(zhuǎn)換為英文“no more”否定結(jié)構(gòu),打破了原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,簡潔明了地還原了信息。由于英漢兩種語言所承載的思想邏輯是有差異的,兩者在正反視角的表達習慣上也有所不同。因此在翻譯時,需根據(jù)實際情境對兩種語言進行肯定與否定方式的轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標觀眾的語言習慣。

      2.類別轉(zhuǎn)換

      類別轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中將源語詞性替換為不同種類的目標語詞性。在紀錄片的字幕英譯中,通過中英兩種語言間詞性的轉(zhuǎn)換往往能實現(xiàn)字幕譯文的通順流暢、地道可讀。該紀錄片字幕英譯中所體現(xiàn)的類別轉(zhuǎn)換主要是動詞、名詞與形容詞三者間的轉(zhuǎn)換。

      例6:杭州,中國電商之都,一座不用現(xiàn)金的城市。

      譯文:Hangzhou,China's e-commerce capital,a town where cash is not a necessity.

      例7:一方手機屏幕,不僅是對抗貧困的有力武器,更成了鏈接美好生活的親善大使。

      譯文:The tiny smartphone screen has become a powerful weapon in a fight against poverty and an ambassador to a better life.

      例8:安置點旁邊,一座現(xiàn)代化畜牧業(yè)剛剛投入運營。

      譯文:Next to the settlement lies a newly opened modern animal farm.

      分析:例6原文是在解說杭州作為一座移動支付技術(shù)高度發(fā)達的城市,現(xiàn)金的使用是非必需的,原文中的動詞“不用”采取了夸張化的手法,若進行直譯可能引發(fā)目標觀眾誤解,因此字幕譯文對其做了靈活調(diào)整,轉(zhuǎn)換為名詞形式“not a necessity”,準確客觀地表現(xiàn)出“非必要”之意,同時實現(xiàn)了從動詞到名詞的轉(zhuǎn)換。

      同樣,例7原文中的“對抗”是動詞,譯者將其轉(zhuǎn)換為名詞短語“a fight against”,與英語本身的靜態(tài)特征相吻合。由于英語中的動作常常以名詞、分詞、介詞短語的形式出現(xiàn),呈現(xiàn)出靜態(tài)特征,相反,漢語則廣泛運用動詞,是動態(tài)性的語言[7]?;谶@兩者間的差異,靈活地運用詞類轉(zhuǎn)換是必要的。

      例8原文中“剛剛投入運營”為漢語里的動詞形式,字幕譯文將其轉(zhuǎn)換成形容詞“newly opened”,作為“現(xiàn)代化牧業(yè)”的前置定語嵌入英文句子中,簡潔流暢地傳遞出了原文含義,同時契合目標語觀眾的表達習慣。該例清晰生動地體現(xiàn)了動詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

      3.單位轉(zhuǎn)換

      單位轉(zhuǎn)換是指源語和目標語的等值成分分別位于不同的層級時所發(fā)生的轉(zhuǎn)換。此處“層級”指的是句子、從句、短語、單詞和詞素這五種不同的語言學單位[2]。紀錄片《中國減貧密碼》的翻譯案例中常見的單詞、短語、句子三者間的轉(zhuǎn)換。

      例9:貧困戶可以將政府發(fā)放的扶貧資金注入公司,每年能拿到15%的分紅。

      譯文:Impoverished households can invest their government relief funds in the company for an annual dividend of 15%.

      例10:這是一場時間和溫度的魔術(shù)。

      譯文:A magic performed by time and temperature.

      分析:例9中“每年都能拿到15%的分紅”是漢語中的短句,字幕譯文將其轉(zhuǎn)換成了介詞短語“for an annual dividend of 15%”,用作修飾成分嵌入英文長句中,體現(xiàn)出句子到短語的單元轉(zhuǎn)換思想。漢語的句式結(jié)構(gòu)通常較為零散,表現(xiàn)為多使用短句、流水句。而英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹復(fù)雜,包含多種修飾成分,因此在處理該類差異時需靈活進行單元轉(zhuǎn)換,在最大程度上契合目標觀眾的語言習慣。

      例10原文是在描述陜西富平縣村民制作柿餅的獨特技藝——將柿餅置于土甕中,通過時間與溫度的雙重作用來提升柿餅甜度。原文所使用的形容詞“時間和溫度的”較為抽象,若直譯可能難以令目標觀眾理解,因此譯文對其作單位轉(zhuǎn)換,調(diào)整為介詞短語結(jié)構(gòu)“performed by time and temperature”,準確揭示出其中隱含邏輯,令目標觀眾一目了然。

      4.系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換

      系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換指的是當源語與目標語在形式結(jié)構(gòu)上大體相似,在翻譯時采用目標語體系中“非對應(yīng)的術(shù)語”而發(fā)生的轉(zhuǎn)換[3]。由于紀錄片字幕翻譯固有的文化屬性,中文字幕中所包含的成語與典故在英譯時大多無法找到直接對應(yīng)的形式,這時需要進行系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,找到“非對應(yīng)”但與原文內(nèi)涵高度貼合的表達。

      例11:在外面打工的話,每天都是風吹日曬。

      譯文:If you leave to find work,you're exposed to the elements.

      例12:我們八仙過海,各顯神通,一點一點為了群眾的脫貧不斷努力著。

      譯文:Each of us find our own way to help people escape poverty,bit by bit.

      分析:例11原文背景是云南的阿者科村在發(fā)展生態(tài)旅游業(yè)之前,其大多數(shù)村民都需靠外出打工來維持生計,十分艱辛。原文的“風吹日曬”作為漢字成語,英語中缺乏與之直接對應(yīng)的表達形式,因此譯文將其作內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,譯為英語中的俗語“exposed to the elements”,其中“elements”在英語中有強風、暴雨等惡劣天氣的意思,用來形容“風吹日曬”的艱苦處境十分恰當,同時也能令目標觀眾更加理解原文內(nèi)涵。

      例12是阿者科村一名駐村干部在接受該紀錄片采訪時所說的話。原文中的“八仙過海,各顯神通”是一個蘊含中國傳統(tǒng)文化的八字成語,比喻在辦某件事時各人有各人的方法與本領(lǐng)。字幕譯文將其轉(zhuǎn)換為英語中的習語“find our own way”,意為“設(shè)法到達、找出解決方法”,貼切地傳達了駐村干部話語中所含思想,即中國千萬駐村干部都在自己的崗位上貢獻智謀、施展能力,為村民們的脫貧致富開辟道路。

      五、結(jié)語

      本文從翻譯轉(zhuǎn)換理論的視角出發(fā),對紀錄片《中國減貧密碼》進行字幕英譯的研究,探討了層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換在該紀錄片翻譯中的實際運用。通過多個案例探究得出:翻譯轉(zhuǎn)換理論在指導紀錄片的英譯時可操作性較強,能幫助譯者采用符合目標觀眾語思維習慣的形式來進行翻譯轉(zhuǎn)換,以促進目標觀眾對于紀錄片內(nèi)容的充分理解。同時,本文也期望為今后同類紀錄片的字幕翻譯提供一定的經(jīng)驗借鑒。

      參考文獻:

      [1]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic[M].London:Oxford University Press,1965.

      [2]MUNDAY J. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge, 2001:87-88.

      [3]卡特福德.翻譯的語言學理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991.

      [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版,2006.

      [5]馬曉媛.卡特福德范疇轉(zhuǎn)換翻譯理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2011(24):574-575.

      [6]楊麗俊,丁穎.電視紀錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2014,36(S2):65-68.

      [7]張晗,喬曉芳.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的字幕翻譯研究——以 Daily Show with Trevor Noah 為例[J].傳播力研究,2020,4(22):21-22+24.

      作者簡介:

      龍雨欣(1998-),女,湖南長沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學人文與外語學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      鄂托克前旗| 当雄县| 乌什县| 林芝县| 谢通门县| 沙雅县| 武宣县| 湘潭市| 巴里| 句容市| 修水县| 济南市| 增城市| 古蔺县| 宜都市| 昭平县| 兴文县| 广宁县| 库伦旗| 南阳市| 吴堡县| 哈巴河县| 靖边县| 通许县| 格尔木市| 安义县| 陆河县| 西乌| 清涧县| 旅游| 蓬安县| 邹城市| 义乌市| 卢龙县| 汝州市| 黎川县| 横峰县| 雷山县| 攀枝花市| 井陉县| 北流市|