摘 要:近年來,隨著語言學(xué)理論的深入研究和應(yīng)用,系統(tǒng)功能語言學(xué)逐漸成為法律翻譯領(lǐng)域的一種新的理論框架。本文采用定性分析法、比較研究法等,從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度探討《中華人民共和國食品安全法》中美兩個英譯本,通過對其及物性系統(tǒng)、情態(tài)、銜接三方面的分析,總結(jié)法律外譯特點(diǎn)。此研究具有初創(chuàng)性和獨(dú)特性,為后續(xù)研究提供材料。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué);法律英語;翻譯;及物性;情態(tài);銜接
作者簡介:劉旭晨(2001-),女,山東淄博人,山東農(nóng)業(yè)大學(xué),本科在讀,研究方向:英語;(通訊作者)翟紅華(1967-),女,山東煙臺人,山東農(nóng)業(yè)大學(xué),教授,博士,研究方向:音系學(xué)、功能語言學(xué)、語篇分析;(通訊作者)李桂東(1980-),男,山東東營人,山東農(nóng)業(yè)大學(xué),副教授,博士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、現(xiàn)代外語教育。
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),全面推進(jìn)依法治國,建設(shè)一支德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治隊伍至關(guān)重要。這對我國法律外譯水平提出了更高的要求。中國法制建設(shè)進(jìn)程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)涉外法律翻譯研究,找出英漢法律外譯特征。
一、系統(tǒng)功能語言學(xué)與法律翻譯
法律翻譯是一項具有高度專業(yè)性和復(fù)雜性的工作,為了有效地進(jìn)行法律翻譯,譯者需對兩種語言和法律體系有深入了解。法律文本的翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)法律文本的目的和意圖,在此過程中,正確理解源語言文本的結(jié)構(gòu)和功能十分重要,涉及法學(xué)用語、立法表達(dá)和法學(xué)邏輯等方面。同時,法律翻譯并非是把某種語言換成另一種語言的機(jī)械過程,而是“法律和語際轉(zhuǎn)換”的雙重操作過程,這與系統(tǒng)功能語言學(xué)的研究方向不謀而合,可以為法律翻譯研究提供有效的指導(dǎo)。
系統(tǒng)功能語言學(xué)是一種以功能為核心的語言學(xué)理論和分析框架,主要由英國語言學(xué)家 Halliday于20世紀(jì)60年代提出,依據(jù)他的觀點(diǎn),語言是在語境中表達(dá)意義的系統(tǒng)資源,而語言學(xué)就是研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^使用語言交換意義的學(xué)科。Halliday將外語研究的重點(diǎn)從詞匯、語法等,延伸到語言所要傳遞的目的與意義,與社會語境相結(jié)合,并探究其兩者之間的相互作用,在國際上被廣泛應(yīng)用。因此,在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下分析法律翻譯,不僅要關(guān)注法律語言本身,更要關(guān)注法律文本所要傳達(dá)的目的和意義,以便在翻譯過程中選用合適的翻譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)法律文本的意義。
近年來,系統(tǒng)功能語言學(xué)在特定學(xué)科領(lǐng)域的翻譯——法律翻譯中的應(yīng)用很少被提及。依據(jù)筆者對中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊論文的檢索,1985年至今,以法律翻譯為主題詞的學(xué)術(shù)文章共2394篇,而結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)的法律翻譯方面的文章有73篇,僅占總數(shù)的3%。針對《中華人民共和國食品安全法》(以下簡稱《食安法》)的研究,僅限于2016年西南政法大學(xué)侯璐的“描寫翻譯學(xué)視角下《中華人民共和國食品安全法》兩個英譯本對比分析”的碩士論文,其中提到源于中美譯者社會背景和文化立場不同,采用不同的翻譯策略。除此之外,沒有更多關(guān)于《中華人民共和國食品安全法》英譯本的研究。以上反映了國內(nèi)法律翻譯理論研究的局限性和滯后性。鑒于法律翻譯具有針對特定情境或文化的制度翻譯的性質(zhì),本文中,筆者將探究系統(tǒng)功能語言學(xué)在法律英語翻譯中的應(yīng)用,總結(jié)法律外譯的特點(diǎn)。
二、系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的法律翻譯
Halliday把語言的元功能分為:概念功能、人際功能和語篇功能。下文主要基于以上三個功能,對2009年《食安法》的兩個英文譯本的及物性系統(tǒng)、情態(tài)動詞、銜接進(jìn)行對比分析,總結(jié)法律外譯的特征。
(一)概念功能——及物性系統(tǒng)
概念功能在所有語言使用中都存在,是一種意義潛勢,即向聽話人傳遞新信息。概念功能主要由及物性系統(tǒng)和語態(tài)構(gòu)成。及物性系統(tǒng)作為一個整體,又包含了物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、存在過程。據(jù)統(tǒng)計,《食安法》中美兩個英文譯本,最主要的為物質(zhì)過程和關(guān)系過程,這與之前的法律話語研究一致。
物質(zhì)過程,涉及具體的動作和行為,這些動作和行為往往是法律文本中最重要的要素,指的是做某件事的過程.通過描述物質(zhì)過程,可以清晰地表達(dá)法律行為和事件的發(fā)生、執(zhí)行和結(jié)果,更為客觀地表述法律含義,從而更好地使讀者理解。下面將簡要分析動詞、參與者和環(huán)境在及物系統(tǒng)過程類型中的實現(xiàn)。
例1 :第三十三條 國家鼓勵食品生產(chǎn)經(jīng)營企業(yè)符合……要求,實施……體系,提高……水平。
譯文:(C): Article 33The state shall encourage enterprises engaging in production and business operation of food [to meet... so as to improve... level.]
(A): Article 33The State encourages food producers and traders [to ply with... and to implement... in order to improve... level.]
第33條,下劃線部分均為該過程的參與者,[ ]內(nèi)為動作目標(biāo),兩個譯本借助于encourage to do結(jié)構(gòu)表述了對食品經(jīng)營企業(yè)的要求,同時,動詞encourage表明句子屬于物質(zhì)過程,與之對應(yīng)的中文“鼓勵”也表明該句子屬于物質(zhì)過程??梢姡诜g過程中,兩個譯本均遵循了源文本的過程類型。
(二)人際功能——情態(tài)動詞
語氣(mood)和情態(tài)(modality)是人際功能的重要組成部分,通過語氣和情態(tài)表現(xiàn)說話者的身份、地位、態(tài)度及其對事物的推斷等。情態(tài)用于表示說話人對某種行為或狀態(tài)的態(tài)度,在語言中有許多表達(dá)情態(tài)的方式。情態(tài)動詞是法律英語中表達(dá)語意的重要工具,用于表達(dá)特定的語義功能。
由表1、表2可以看出,情態(tài)動詞shall分別在中英兩個英譯本中占比83.55%、76.82%,是運(yùn)用最多的情態(tài)動詞,傳達(dá)的主要是權(quán)利和義務(wù),強(qiáng)調(diào)法律效力,常以代詞或第三人稱名詞為主語,在不同的語境中傳達(dá)不同的人際功能。
例2: 第十八條 制定食品安全標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)……做到……安全可靠。
譯文:(C): Article 18 The purpose of formulating food safety standards shall be... The food safety standards shall be... safe and reliable.
(A): Article 18 The food safety standards shall be... safe and reliable.
兩個譯本均用“shall”表達(dá)“應(yīng)當(dāng)”的含義,表明該條例的強(qiáng)制性。
例3:第五十一條 聲稱具有……的食品不得……其標(biāo)簽、說明書不得……應(yīng)當(dāng)……產(chǎn)品的……必須與……相一致。
譯文:(C): Article 51No food claimed... shall... The labels and instructions... shall not... the contents thereof shall be... The... of a product shall be consistent with...
(A): Article 51Food with claims of... shall not... The label and instructions shall not... and the content must be... Product... shall be consistent with...
據(jù)統(tǒng)計,法律翻譯中,must的使用相對較少,一般可以譯為“必須”或“應(yīng)當(dāng)”,其人際功能為表示一種強(qiáng)制性的行為要求。本例中,我國的譯本采用shall表達(dá)其人際功能的強(qiáng)制性,而美國的譯本采用must,原因是在英美法系中,shall常被用于規(guī)定義務(wù)和責(zé)任,must則表達(dá)法律上的要求和強(qiáng)制性規(guī)定,故在進(jìn)行法律翻譯時,不僅需要考慮源語言所要傳達(dá)的意義,還應(yīng)當(dāng)考慮目標(biāo)語言的法律體系,再進(jìn)行詞匯選擇。
此例中,“不得”有兩種表達(dá)方式,shall not與no... shall,shall not的人際功能是傳達(dá)禁止、限制,在法律翻譯中更常見,no...shall也傳達(dá)禁止或限制的含義,但強(qiáng)調(diào)所限制的內(nèi)容。
為準(zhǔn)確翻譯法律文本中的情態(tài)動詞,譯者需要理解情態(tài)動詞在不同的法律語境中的人際功能。從人際功能的角度剖析法律譯本中的情態(tài)動詞,可以幫助譯者和讀者清楚地區(qū)分這些動詞在法律文本和普通文本中的含義區(qū)別,進(jìn)而提高法律翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。
(三)語篇功能——銜接系統(tǒng)
Halliday認(rèn)為,語篇功能指的是語言在使用過程中自身前后呼應(yīng)、相互銜接,并與特定的語境產(chǎn)生聯(lián)系的功能。其主要由三個部分組成,即主位—述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、銜接系統(tǒng)。在語篇中,銜接通過使用語法、詞匯和篇章手段,表達(dá)各組成部分之間的顯性關(guān)系以實現(xiàn)連貫。而連貫則是指讀者或聽者通過理解和闡釋,明確各組成部分之間的潛在意義和隱含關(guān)系的無形網(wǎng)絡(luò)。譯者對這個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的理解程度越高,就越能夠有效地傳達(dá)相關(guān)的信息和內(nèi)容。
Halliday將銜接手段分為詞匯銜接和語法銜接。經(jīng)統(tǒng)計分析,《食安法》的兩個英譯本均大量采用詞匯銜接和語法銜接。
表3可以看出,源語銜接手段運(yùn)用相對單一,連貫手段貫穿法律全文。美國譯本中,句子與句子之間銜接詞的使用相對較少,保留了源語的文體風(fēng)格。但在我國官方譯本中,基于對《食安法》的充分理解,運(yùn)用了較多的銜接詞將原本隱含的內(nèi)在關(guān)系外化,使得目的語國家的受眾能更好地理解源語文本的邏輯關(guān)系及適用條件。
例4: 第八十九條 違反本法規(guī)定,進(jìn)口商未建立并遵守食品進(jìn)口和銷售記錄制度的……
譯文:(C): Article 89 An importer, which violates this Law due to its failure ..., shall...
(A): Article 89 The importer failing to..., in violation of the Law, shall...
Due to將隱含的因果關(guān)系顯性化(進(jìn)口商因未建立并遵守食品進(jìn)口和銷售記錄制度,故給予處罰)。
譯者可提高連詞使用的明確性,以實現(xiàn)立法文本的一般特征,但不能隨意更改用于銜接的手段。這往往涉及整體語篇而不是一個短語,故調(diào)整與變通都必須建立在對整體原文語篇含義的邏輯層面判斷,以及對整體譯文語篇意義邏輯推進(jìn)的實際需要的基礎(chǔ)上。
三、結(jié)語
本文以《中華人民共和國食品安全法》(2009年)為例,嘗試運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對其進(jìn)行分析,從及物性、情態(tài)以及連詞銜接系統(tǒng)方面展開定性和定量分析,討論了元功能的實現(xiàn),以為后續(xù)研究提供材料。通過對《食安法》兩個英譯本的分析,可以發(fā)現(xiàn)法律翻譯受到文本類型和固有特征的影響,在翻譯過程中采用物質(zhì)過程和關(guān)系過程,更為客觀地表達(dá)法律含義。情態(tài)動詞在法律文本中表達(dá)特定的語義功能,在選擇時應(yīng)更加嚴(yán)謹(jǐn)。語篇銜接方面,詞匯銜接與語法銜接廣泛應(yīng)用,以實現(xiàn)邏輯關(guān)系顯性化,使受眾更好地理解法律邏輯及適用條件。由于立法的翻譯只有在文本符合法律規(guī)定的方式時才具有權(quán)威性,因此法律翻譯從來不是“純粹的翻譯”,而是涉及情境和文化背景,這需要進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Sarcevic S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[2]Halliday M. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M]. London: Arnold, 1978.
[3]韓健.功能語言學(xué)視域下的法律文本對比分析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[4]邵春美.淺析法律翻譯中的情態(tài)動詞的人際功能[J].考試周刊,2009(25):117-118.