摘 要:本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下對兵團(tuán)屯墾文化資源中的政治文獻(xiàn)《新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展》白皮書(以下簡稱“白皮書”)的英語翻譯文本的翻譯方法、策略和原則進(jìn)行分析。結(jié)果表明,在文化自信背景下,這一政治文獻(xiàn)的英語翻譯運用直譯、直譯加注及意譯等方法準(zhǔn)確反映和呈現(xiàn)了兵團(tuán)的歷史與現(xiàn)狀,尤其在我國時代文化與西方文化存在巨大差異背景下,兵團(tuán)文化負(fù)載詞的翻譯既保留了文化信息,又兼顧了讀者的認(rèn)知和感受,為其他類型的兵團(tuán)屯墾文化資源的英語翻譯指明了方向,并提供了借鑒,對弘揚和傳播中國共產(chǎn)黨的時代文化起到了推動作用。
關(guān)鍵詞:文化自信;兵團(tuán)屯墾文化資源文本;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略與原則
作者簡介:范曉婷,女,石河子大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)及翻譯;楊艷艷,女,石河子大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)論與翻譯。
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記高度重視文化自信,強調(diào)要充分挖掘和利用豐富多彩的歷史文化、紅色文化資源加強文化建設(shè)。2016年11月,習(xí)近平總書記在中國文聯(lián)十大、中國作協(xié)九大開幕式上的講話指出,文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。新時代文化自信就是指中華民族內(nèi)在地認(rèn)同中華民族歷史上產(chǎn)生的一切優(yōu)秀文化,肯定自身優(yōu)秀文化的價值,堅信自身優(yōu)秀文化具有持久的生命力,并在其引領(lǐng)下實現(xiàn)新時代中華民族偉大復(fù)興。經(jīng)過近七十年的屯墾戍邊生產(chǎn)實踐,新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)凝聚成了“熱愛祖國、無私奉獻(xiàn)、艱苦創(chuàng)業(yè)、開拓進(jìn)取”的兵團(tuán)精神,形成了獨具特色的兵團(tuán)屯墾文化,并且創(chuàng)造了豐富的兵團(tuán)屯墾文化資源,兵團(tuán)精神已成為中國共產(chǎn)黨人精神譜系的重要組成部分,它對增強文化自信具有獨特且巨大的意義。因此,兵團(tuán)屯墾文化資源的英語翻譯對弘揚兵團(tuán)精神,使人們了解和認(rèn)識真實的兵團(tuán)發(fā)揮著極其重要的作用。
一、兵團(tuán)屯墾文化資源翻譯的理論及實踐研究現(xiàn)狀
對兵團(tuán)屯墾文化資源的英語翻譯研究數(shù)量極少,僅有臧紅寶、魏宏君、歐光安、葛一瑋、歐光安以及本研究作者對此類英譯文本翻譯現(xiàn)狀和影響因素的研究。此類文本主要是外宣材料,其翻譯目的就是做外宣之用,對外講述兵團(tuán)的歷史與發(fā)展,弘揚和傳播中國共產(chǎn)黨的時代文化和紅色基因,讓外界清楚了解真實的兵團(tuán)。當(dāng)前,我國傳統(tǒng)譯論具有實踐性學(xué)理開拓空間,其中生態(tài)翻譯論的能見度明顯高于國外議論。生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授于2008年提出,區(qū)別于西方翻譯的語言學(xué)范式和文化范式,將其研究范式定位于生態(tài)范式,將翻譯定位于三大核心理念,即“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”與“翻譯即生態(tài)平衡”。文本移植與文本生命、翻譯生態(tài)環(huán)境互生共存,其最終目標(biāo)是使文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得新的生命力。翻譯即適應(yīng)選擇擺脫了傳統(tǒng)翻譯語言轉(zhuǎn)換的認(rèn)知思維方式,建構(gòu)了以適應(yīng)選擇多維的認(rèn)知思維方式,譯者在選擇適應(yīng)特定翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上自主做出判斷。翻譯即生態(tài)平衡強調(diào)的是譯境對譯者與文本的影響。譯境不僅積極地影響著譯者的適應(yīng)選擇,而且主動改變文本的生命狀態(tài),以促進(jìn)文本適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境。
因此,本文以2014年10月國務(wù)院新聞辦發(fā)表的《新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展》白皮書的漢英文本為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),分析兵團(tuán)屯墾文化資源英語翻譯的方法、策略和原則,為后續(xù)兵團(tuán)屯墾文化資源的英語翻譯提供參照和借鑒。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下兵團(tuán)屯墾文化資源文本英譯的三維轉(zhuǎn)換分析
(一)句子或段落的三維轉(zhuǎn)換分析
例1:兵團(tuán)是一個“大地母親”,屯墾文化是一個“文化載體”,軍墾文化是一個“文化景觀”,軍墾文化是一個“文化品牌”。而軍墾文化又是一個“文化產(chǎn)業(yè)”。這樣就形成了一個“文化共同體”。
譯文:The Corps is a “mother of the earth”, cultivation culture is a cultural carrier”, military cultivation culture is a“cultural landscape”, and military cultivation culture is a“cultural brand”. And military cultivation culture is also a “cultural industry”. This forms a “cultural community”.
該句介紹了兵團(tuán)的性質(zhì)和組織機構(gòu),從語言維的視角看,原文句子結(jié)構(gòu)是典型的漢語句子結(jié)構(gòu),多個動詞并列,句子形散神不散。而英語譯文采用了拆分譯法,將一句話拆分成兩個主從復(fù)合句,并將其進(jìn)行重組,符合英語最常見的句子結(jié)構(gòu),使英語讀者易于理解,達(dá)到了外宣目的。但從詞匯上,兵團(tuán)的英語簡稱為Corps,容易讓不了解兵團(tuán)的外國讀者產(chǎn)生誤解,因為corps的含義分別指特征部隊、相當(dāng)于兩個師的軍團(tuán)、共同工作或活動的一群人,這三個詞義均不能準(zhǔn)確表達(dá)兵團(tuán)的含義,又因為兵團(tuán)是一個集黨政軍企為一體的特殊組織機構(gòu),與省、市、直轄市、自治區(qū)并列,所以建議采用音譯加注的翻譯方法,將其譯為“Bingtuan, a special organization integrated with Party, government, military and enterprise, parallel to province, city, municipality and autonomous region, (short for Bingtuan).”。因此,從交際的維度講,該句翻譯并未完全達(dá)到有效交際的目的。
(二)中國特色詞匯或文化負(fù)載詞的三維轉(zhuǎn)換
以中國特色詞匯或中國文化負(fù)載詞為例,它們產(chǎn)生于兵團(tuán)建立及發(fā)展的年代,帶有濃厚的中國文化和鮮明的中國特色,在英語中很難找到對等的詞匯。翻譯此類詞匯時,譯者可采取直譯加注或解釋性譯法,從而做到既能保持原有的中國文化特性,又能讓這些中國文化背景下的詞匯更好地為英語讀者所理解和接受。
例2:“文化大革命”期間
譯文:during the “cultural revolution”(1966-1976)
“文化大革命”是典型的中國文化負(fù)載詞,譯文中采用了直譯加注法,注釋時間對其進(jìn)行解釋說明,讓外國讀者容易理解原文所表達(dá)的事件及歷史時期。
例3:軍墾農(nóng)牧團(tuán)場
譯文:regimental agricultural and stock raising farms
語言維來講,團(tuán)是軍隊的編制單位,英語中regiment作名詞的詞義是a large military group commanded by a colonel,和漢語中的“團(tuán)”詞義對等。文化維上,軍墾團(tuán)場指軍隊開墾荒地和生產(chǎn)的農(nóng)場,是典型的文化負(fù)載詞。然而白皮書上已講明,兵團(tuán)成立時,部隊就地專業(yè)與當(dāng)?shù)馗髯迦嗣窆餐_荒種地,因此這里采用直譯法,將團(tuán)場譯為regimental farms,使英語讀者能夠理解這里的農(nóng)場是軍隊以團(tuán)為單位開墾建設(shè)的,交際維上達(dá)到了有效交際的目的。
例4:一手拿槍一手拿鎬
譯文:be capable of both combat and production
語言維來講,槍和鎬分別是戰(zhàn)斗和生產(chǎn)的工具。這里用借代的修辭手法,即用具體事物代替概括抽象的事物,表示兵團(tuán)的職責(zé)是勞武結(jié)合,屯墾戍邊。文化維上,譯文采用意譯法,直截了當(dāng)?shù)刈g出其職責(zé)所在,使原文意思一目了然,避開了中西方文化差異的障礙。交際維上,譯文順利達(dá)到了傳播目的。這里涉及兵團(tuán)成立的歷史背景。1949年9月25日,陶峙岳將軍率駐西北的10萬國民黨軍官兵通電起義,接受中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)。1952年2月1日,毛澤東主席向駐疆10萬將士發(fā)布命令:“你們現(xiàn)在可以把戰(zhàn)斗的武器保存起來,拿起生產(chǎn)建設(shè)的武器。當(dāng)祖國有事需要召喚你們的時候,我將命令你們重新拿起戰(zhàn)斗的武器,捍衛(wèi)祖國?!卑灼械摹耙皇帜脴?,一手拿鎬”指兵團(tuán)堅持亦兵亦農(nóng)、勞武結(jié)合、兵民合一,在屯墾戍邊、維護(hù)國家統(tǒng)一和西北社會穩(wěn)定、打擊暴恐犯罪活動中發(fā)揮著特殊作用。
(三)漢語四字格的三維轉(zhuǎn)換
漢語四字格成語是漢語語言中不可缺少的重要組成部分,也是語言的精華,具有鮮明的固定性、習(xí)用性、歷史性和民族特征。通常在英語中不一定能找到表達(dá)形式與之相對應(yīng)的結(jié)構(gòu),因此譯成英語時需要準(zhǔn)確理解其真正含義,可直譯,也可意譯。
例5:櫛風(fēng)沐雨 a harsh natural environment;優(yōu)勢產(chǎn)業(yè) competitive industry;馳名商標(biāo) well-known trademarks;防病治病 treat diseases;送醫(yī)送藥 administer medicines;壯大實力 reinforce itself。
以上漢語四字格的翻譯在語言維上不考慮漢語語言結(jié)構(gòu)的對等,采用意譯法將其真實含義翻譯出來,文化維上避免了不同文化背景下詞義表達(dá)上的差異,使英語讀者能夠非常容易地理解漢語四字格,在交際維上順利達(dá)到交際目的。
(四)漢語無主語句的三維轉(zhuǎn)換
無主語是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,指沒有主語的句子。譯成英語時往往需要補出主語或轉(zhuǎn)換為英語常見句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法規(guī)范,也可以運用英語中的被動語態(tài),或者譯成存在句、倒裝句、祈使句,或采用形式主語或增補主語等方法。
例6: 不斷提升綜合經(jīng)濟(jì)實力;大力推進(jìn)城鎮(zhèn)化建設(shè)、新型工業(yè)化建設(shè)、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設(shè);著力加強生態(tài)文明建設(shè);著力改善民生;全面發(fā)展社會事業(yè);不斷提升對外開放水平。
譯文:Constantly increase comprehensive economic strength. Vigorously promote urbanization, new industrialization, agricultural modernization. Make efforts to enhance ecological conservation. Make efforts to improve people's livelihood. Comprehensively develop social undertakings. Constantly improve the level of opening up.
以上無主語句,是在描述兵團(tuán)發(fā)展和建設(shè)的具體措施及各項事業(yè)取得的顯著成就。譯文采用直譯法,從語言維上看,譯成祈使句,形式簡潔,意思明確;從文化維和交際維上來講,便于讀者清楚了解兵團(tuán)的發(fā)展和取得的成就,最終達(dá)到外宣目的。
三、兵團(tuán)屯墾文化資源英語翻譯的方法、策略及原則
本文基于生態(tài)翻譯學(xué)對兵團(tuán)屯墾文化資源文本中具有代表性的兵團(tuán)歷史與發(fā)展白皮書英語翻譯進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),作為政府文件或政治文獻(xiàn),譯文對于容易理解的詞匯或句子多采用直譯法,在中西方文化差異較大時,采用意譯法或直譯加注法,避免譯文使讀者產(chǎn)生文化上的不理解甚至誤解,影響外宣效果,達(dá)不到外宣交際的目的。對于其翻譯策略而言,文化差異是最大的影響因素,兵團(tuán)由建立之初的軍隊性質(zhì)到現(xiàn)在黨政軍企合一的性質(zhì),所弘揚和傳播的是我黨的時代文化,因此翻譯時保留了原文中的文化信息,采用異化策略,而文化差異不太突出時則采用歸化策略,使譯文讀者更易理解和接受。由于本文的研究對象是外宣材料,其翻譯原則主要是語義清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)文獻(xiàn)內(nèi)容和文化信息;形式多樣,便于讀者閱讀和理解。譯文不僅向讀者展示了建立兵團(tuán)這一創(chuàng)舉的偉大成就,也增強了中華民族文化自信。
參考文獻(xiàn):
[1]莊得寶,魏穎卓.新時代文化自信的豐富內(nèi)涵探析[J].學(xué)理論,2022(6):4-7.
[2]臧紅寶,魏宏君.玄奘“五不翻”與“新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)”英譯名之確立[J].石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(3):116-119.
[3]歐光安.兵團(tuán)對外宣傳英語翻譯現(xiàn)狀與策略[J].石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(1):67-72.