摘 要:翻譯是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要組成部分,和聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)緊密聯(lián)系,相輔相成。大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯分?jǐn)?shù)占比15%,因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)重要環(huán)節(jié)。語(yǔ)言與文化密不可分,在翻譯教學(xué)中,不僅要注重原語(yǔ)及譯入語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還要考慮兩種語(yǔ)言的文化因素、語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí),這樣才能進(jìn)行恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯;文化
作者簡(jiǎn)介:曹志紅(1971-),女,內(nèi)蒙古人,內(nèi)蒙古科技大學(xué)包頭醫(yī)學(xué)院人文與國(guó)際教育學(xué)院公共外語(yǔ)教研室,副教授,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論。
翻譯一般是通過(guò)口頭或書(shū)面形式將所要傳達(dá)的信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯是一種文化交際行為,具有不同文化背景的人以自己的語(yǔ)言為媒介進(jìn)行雙向信息交換的行為。翻譯是兩種語(yǔ)言通過(guò)兩種文化所進(jìn)行的轉(zhuǎn)換,是不同文化之間的信息傳遞。翻譯語(yǔ)言或文字時(shí)需要考慮所翻譯語(yǔ)言的民族文化、思維方式、思維習(xí)慣,所以在進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的翻譯時(shí),應(yīng)充分理解其文化背景知識(shí)及思維差異。
如果依據(jù)原語(yǔ)的背景文化進(jìn)行翻譯很可能會(huì)與目的語(yǔ)民族的審美心理和欣賞習(xí)慣相悖。德國(guó)的漢斯·威米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory)。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語(yǔ)作者的意圖及其采用的語(yǔ)篇形式并不完全符合譯入語(yǔ)接受者的文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣,因此,要從譯入語(yǔ)接受者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定翻譯策略。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完善”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期的功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對(duì)翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。
翻譯是將兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)文化間的交流。語(yǔ)言是文化中的重要組成部分,也是一種文化符號(hào),蘊(yùn)藏豐厚的文化內(nèi)涵。翻譯與文化關(guān)系密切,兩者相輔相成:翻譯旨在加強(qiáng)不同文化之間的交流和溝通,推動(dòng)民族文化的廣泛傳播;文化依靠語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)傳播,而翻譯則兼具文化信息存儲(chǔ)能力、認(rèn)知表達(dá)能力、文化傳播能力等。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)英語(yǔ)資料的能力,并能在將來(lái)的工作中使用英語(yǔ)進(jìn)行交際,也就是培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合能力。而大學(xué)英語(yǔ)教材中沒(méi)有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,雖然在課后練習(xí)中有單句與段落的翻譯,但這類翻譯的目的在于對(duì)課文中出現(xiàn)的單詞、句型以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的復(fù)習(xí)與鞏固,學(xué)生通常不會(huì)思考與探討翻譯其他知識(shí)。另一方面,由于中西兩種文化的差異,使學(xué)生脫離英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境造成了譯文的中式表達(dá)、搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)言不連貫等現(xiàn)象。相比之下,現(xiàn)在學(xué)生們更注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)這四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng),而把翻譯技巧及能力看作是可有可無(wú)的選項(xiàng)。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生翻譯技巧的同時(shí),將中西文化差異的對(duì)比研究引入課堂成為一個(gè)迫切的任務(wù)。
文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。不同地區(qū)、民族或社會(huì)群體之間在價(jià)值觀、行為規(guī)范、信仰體系、語(yǔ)言習(xí)慣、社交禮儀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在差異。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一部分,是一種特殊的文化現(xiàn)象。透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,可見(jiàn)該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變。它涉及兩種語(yǔ)言,也是兩種文化。要對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,必須先理解這種語(yǔ)言以及產(chǎn)生這種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),才能使翻譯符合譯入語(yǔ)(目的語(yǔ))的習(xí)慣。因此,在英漢翻譯過(guò)程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
不同民族的文化差異直接體現(xiàn)在思維與表達(dá)差異上。中國(guó)人深受傳統(tǒng)文化的影響,把龍看作權(quán)力、高貴、吉祥和帝王的象征,因而在漢語(yǔ)里有許多龍組成的詞,而且大都具有褒義,如望子成龍、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥等,可以說(shuō)龍是中國(guó)文化的產(chǎn)物。它與英美文化中口噴火焰、面目猙獰的怪物dragon是截然不同的兩種形象……中國(guó)人形容人膽小為膽小如鼠,而英美人卻說(shuō)“as timid as a rabbit”,中國(guó)人把豬看作最蠢的動(dòng)物,而在英語(yǔ)里最蠢的是鵝(as stupid as a goose)。漢語(yǔ)中帶有“狗”字的成語(yǔ)往往帶有貶義,但dog 在英語(yǔ)中是中性偏褒的。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,老虎被認(rèn)為是“百獸之王”,漢語(yǔ)里有很多涉及老虎的成語(yǔ),而在英語(yǔ)文化中獅子是最勇猛的,所以英漢譯語(yǔ)中往往出現(xiàn)含義相仿、形象不同的表達(dá)方式,如虎口拔牙beard the lion(拔獅子的胡子),狐假虎威ass in the lion's skin(披著獅子皮的驢),攔路虎a lion in the way(攔路獅),摸老虎屁股twist the lion's tail(撥弄獅子尾巴),虎落平陽(yáng)被犬欺Hares may pull dead lions by the beard(兔子也敢摸死獅子的胡子)。保留原文的表達(dá)形式,有利于原汁原味地傳遞原文的文化思想。但是,如果生搬硬套的形式對(duì)應(yīng),常會(huì)使譯文不能正確傳達(dá)原文意思。要真正理解并能傳達(dá)原文的意義,不能看其字面,還應(yīng)看其喻義,其文化含義。文化與語(yǔ)言不可分割,語(yǔ)言蘊(yùn)含著文化的思想與精髓。在翻譯中,文化方面除地理環(huán)境、思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、價(jià)值體系等基本方面外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。
一、語(yǔ)言典故方面的文化
在語(yǔ)言的文化方面,譯者首先應(yīng)了解典故。在翻譯過(guò)程中,如果對(duì)譯入語(yǔ)的典故耳熟能詳,熟悉了解,翻譯就能更加得心應(yīng)手。如下面這段翻譯:
O.K. fellas, this is it! D-Day! Let's get out there and blits the competition. Give them hell! Now we have planned our strategy down to the last T. No Maginot line here! And, we want no Quislings on our team. The last thing we want in this outfit is a Fifth Column. On the other hand, give ourselves room to maneuver. Don't get into any Catch-22 situations. Promise them anything: A New Deal, a Fair Deal, a Square Deal. Make the first sale and the next will follow like the domino effect. The bottom line is sell, sell, sell.
對(duì)于這段文字,只有了解Maginot line馬奇諾防線(馬奇諾防線是法國(guó)在第一次世界大戰(zhàn)后,為防德軍入侵而在其東北邊境地區(qū)構(gòu)筑的固若金湯的堡壘配系,后來(lái)因過(guò)度信賴此防線而放松備戰(zhàn)警惕,從而導(dǎo)致戰(zhàn)敗。用來(lái)比喻名不副實(shí),勞神費(fèi)力卻毫無(wú)用處的東西),Quislings啟斯林分子(賣(mài)國(guó)賊、內(nèi)奸),a Fifth Column第五縱隊(duì)(1936年10月西班牙內(nèi)戰(zhàn)時(shí),叛軍用四個(gè)縱隊(duì)進(jìn)攻首都馬德里,把潛伏在馬德里城內(nèi)進(jìn)行破壞活動(dòng)的反革命組織叫作第五縱隊(duì)。后來(lái)泛指內(nèi)部潛藏的敵方組織),Catch-22 situations22條軍規(guī)(第22條規(guī)定了在二戰(zhàn)時(shí)期的美國(guó)空軍駐扎在意大利皮亞諾扎島的飛行部隊(duì)中,只有瘋子才能獲得免于飛行的優(yōu)待,但必須由本人申請(qǐng)。此外,該條還規(guī)定所有飛行員必須要在服役期間飛滿25次才能回國(guó),但前提是必須絕對(duì)服從上級(jí)的命令。這項(xiàng)規(guī)定同樣也是違背道德、滅絕人性、專橫殘暴的官僚體制規(guī)定),the domino effect多米諾效應(yīng)(多米諾效應(yīng)是一種連鎖反應(yīng),它是由意大利物理學(xué)家多米諾在研究骨牌時(shí)發(fā)現(xiàn)的。多米諾效應(yīng)指的是在一個(gè)系統(tǒng)中,一個(gè)小的變化或擾動(dòng)可以引起一個(gè)大的反應(yīng)或變化)這些名詞短語(yǔ)的典故并知悉其暗含的意義,才能進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯。
譯文:好啦,伙計(jì)們,情況我都說(shuō)了。我們要把十大行動(dòng)一起推出,大家要一起出動(dòng),以閃電戰(zhàn)的速度贏得競(jìng)爭(zhēng),要給對(duì)手一點(diǎn)顏色看看,讓他們見(jiàn)鬼去吧。我們的策略已定得完美無(wú)缺,那就是決不能搞馬奇諾防線,消極防守。我們不希望自己的隊(duì)伍里出現(xiàn)里應(yīng)外合的啟斯林分子,更不希望自己的隊(duì)伍出現(xiàn)第五縱隊(duì)。我們要給自己的行動(dòng)留有余地,千萬(wàn)不要像22條軍規(guī)那樣陷入尷尬境地。我們搞的是新型交易,公平光明正大的交易。第一筆買(mǎi)賣(mài)做成了,就會(huì)產(chǎn)生多米諾效應(yīng),生意就會(huì)滾滾而來(lái)。我們的最終目標(biāo)是賣(mài)賣(mài)賣(mài)。
二、作者的背景文化
下面這段關(guān)于酒文化的文字,字面及文章的意思是人們愛(ài)喝酒,褒貶之意并非十分明顯。如果了解作者的背景文化和對(duì)酒的極其厭惡,這段文字及翻譯是這樣的“Those were drinking days, and most men drank hard. So very great is the improvement time has brought about in such habits that a moderate statement of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentlemen, would seem, in these days, a ridiculous exaggeration.”。
那個(gè)時(shí)代酗酒,很多人都喝得很兇?,F(xiàn)在過(guò)去幾十年了,這種惡習(xí)已改掉很多。要是反古,說(shuō)起當(dāng)年,某位道貌岸然紳士老爺一夜之間喝掉大量黃酒而依然不損聲譽(yù)。哪怕說(shuō)得含蓄,今天的人聽(tīng)起來(lái)也覺(jué)得可笑。
下面這段文字雖然沒(méi)有大張旗鼓明確地表示,但也從側(cè)面表達(dá)了作者若有若無(wú)、隱晦地對(duì)大城市種種行為的反感思想:
I don't want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on the untouched farmland. There are cruelties, there are intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they can't be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups——when they have to be acknowledged as “part of us”.
我無(wú)意將小地方的生活理想化,因?yàn)橥饷娴氖澜缫矔?huì)無(wú)情的侵入,比如當(dāng)汽油價(jià)格上漲或開(kāi)拓者著眼于不曾染指的農(nóng)田時(shí)。那里有殘酷之處,有忍無(wú)可忍之時(shí)。大城市里種種罪惡或卑劣行徑,小地方也未能豁免。不僅如此,當(dāng)人們無(wú)法從心理上將他們驅(qū)逐到城市的陰隅或?qū)⑺麄兘忉尀楫愖宓墓诸悾植坏貌怀姓J(rèn)這一切是我們的一部分時(shí),就更難以忽視他們了。
三、形式方面的文化
翻譯一般要求盡量注重原文的思想和形式,從而讓譯入語(yǔ)的讀者能充分理解原語(yǔ)所表達(dá)的思想文化,例如:
One or two little houses, with the notice “Lodging for Travelers” hanging out, had tempted me, but I was afraid of spending the few pence I had, and was even more afraid of the vicious looks of the trampers I had met or overtaken. I sought no shelter, therefore, but the sky.
這段翻譯里有明顯的排比,“I was afraid of spending the few pence I had, and was even more afraid of the vicious looks of the trampers I had met or overtaken”,因此翻譯時(shí)忠實(shí)原文,翻譯成排比:
有一兩所小房子,外面掛著“旅客之家”的牌子,看著真想進(jìn)去,可我一怕花掉身上僅有的幾個(gè)銅板,更怕看見(jiàn)路上碰到或超過(guò)流浪漢臉上的兇相,于是不找旅館住宿。
As we topped the hill, the clouds lifted and the harbour looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pale pearly gray and of fairly texture. Quite indescribable and unpaintable. The air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting half-tones. Nothing brittle or garish.
但是對(duì)于上面這段翻譯中的Quite indescribable and unpaintable,首先應(yīng)知道這兩個(gè)形容詞的所屬關(guān)系,它們并不是獨(dú)立的,是用來(lái)描述前面的景色;另外,“Soft, melting half-tones”和“Nothing brittle or garish”雖然是兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ),但是要知道它們內(nèi)在、暗含的意義,才能恰如其分地翻譯。所以,譯文如下:
我們到達(dá)山頂時(shí)云霧消散,海港在圍成半圓形的小山中朦朦朧朧,煞是好看。一切都籠罩著珍珠般的銀灰色,宛如仙境,無(wú)法形容、描繪。空氣清爽宜人。這北極地區(qū)的景色之美同傳統(tǒng)的圣誕卡迥然不同,它濃淡交融,光線柔和,清雅脫俗。
翻譯力求信、達(dá)、雅,準(zhǔn)確,貼切傳神,有時(shí)候需要靈活變通,拘泥于形式,往往達(dá)不到理想的效果。很簡(jiǎn)單的一句話“I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers(I'm sorry to see) and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty”,如果像下面這樣翻譯不僅遵循原文,效果還更好:
我朝那令人神往的拉斯丁家走去,因?yàn)槟莾河忻匀说臒艄?,親切的交談,悅耳的音樂(lè),美麗的鮮花,英武的軍官(看見(jiàn)他們,我心里不是滋味),還有拉斯丁小姐,美的像一團(tuán)火焰,光彩照人。
翻譯要求忠實(shí)于原語(yǔ)言,追求信息對(duì)等,全面了解英語(yǔ)及漢語(yǔ)的歷史文化背景,準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原語(yǔ)言所表達(dá)的意思和思想,便于譯入語(yǔ)讀者的理解和接受。翻譯要求以準(zhǔn)確理解為主,呈現(xiàn)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式為輔,保證原文內(nèi)容及意義的準(zhǔn)確,然后保持內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,達(dá)到翻譯以及交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]曹志紅.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與文化[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2015.
[2]張建森.論翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(8):130-131.
[3]虞曉向.試論翻譯與文化[J].無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):100-101.