摘 要:高校公共牌示是學(xué)校對(duì)外交流的文化名片,在傳遞信息和指引方面發(fā)揮著重要作用。本文從翻譯目的論的視角出發(fā),提出了翻譯目的論的三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則?;诜g目的論的三大原則,橫向?qū)Ρ葒?guó)內(nèi)外高校公共牌示中英翻譯,分析現(xiàn)存問題,列明失誤種類,有語用失誤、語義失誤、文本失誤、語法失誤等,并例舉論證,提出改進(jìn)建議,以期更好地發(fā)揮高校公共牌示的交際和導(dǎo)向功能,打造高校對(duì)外交流的名片。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;高校公共牌示翻譯;橫向?qū)Ρ确治?/p>
作者簡(jiǎn)介:岑靜雯,鄒曉華,麥可欣,黃灝文,李嘉琪,五邑大學(xué)。
一、引言
高校是國(guó)際交流的前沿陣地,公共牌示作為一種具有特定功能的文本形式,是對(duì)外交流的文化名片。在國(guó)內(nèi)外合作單位和學(xué)者訪校過程中,倘若英文公共牌示不能簡(jiǎn)明易懂地表達(dá),就會(huì)造成一些交際誤解,影響外界對(duì)中國(guó)高校的初始印象。目前大部分的高校公共牌示是中英雙語,但是在公共牌示的英譯過程中,由于受到文化背景差異、母語負(fù)遷移效應(yīng)等因素影響,造成部分牌示英譯出現(xiàn)失誤。因此,本文將簡(jiǎn)要介紹翻譯目的論的三大原則,在此視角下,重點(diǎn)分析高校公共牌示翻譯的失誤并提出筆者建議的英譯版本。
二、翻譯目的論
翻譯目的論的創(chuàng)始人是德國(guó)學(xué)者卡塔琳娜·賴斯,她在《翻譯批評(píng)的可能性與限度》中第一次提出功能主義翻譯批評(píng)理論,指出不同文本的翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。賴斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾對(duì)該理論進(jìn)行了深入研究,為其發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。1978年,費(fèi)米爾在《普通翻譯理論框架》一書中提出翻譯目的論。他從新的視角對(duì)功能主義翻譯批評(píng)理論進(jìn)行闡釋,指出“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作一種行為。而任何行為都有一個(gè)目的,翻譯同其他人類活動(dòng)一樣具有目的性”。
(一)目的原則
費(fèi)米爾認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)有多種目的,這些目的可以進(jìn)一步劃分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的、使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。
因此,目的原則尤其適用于公共牌示翻譯,公共牌示的目的是引導(dǎo)讀者,倘若在其翻譯的過程中沒有充分考慮讀者需求,翻譯便不能達(dá)到預(yù)期效果。
(二)連貫原則
賈艷麗、王宏軍指出,連貫原則指譯文必須語內(nèi)連貫,對(duì)于具有目的語交際語境的讀者是可理解的。但是在翻譯的過程中,很多譯者往往只把原文逐字逐句地翻譯,詞匯組成后不具備可讀性。這是因?yàn)樽g者沒有考慮目的語的應(yīng)用情景。這種譯文違背了連貫原則,易使讀者構(gòu)成閱讀障礙。
(三)忠實(shí)原則
諾德強(qiáng)調(diào),忠實(shí)原則要求譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的創(chuàng)作目的,語際連貫一致。譯文忠實(shí)于原文的程度取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解程度。這就要求譯者在翻譯時(shí)既要最大限度地忠實(shí)于原文,表達(dá)出作者的原意;又要符合目的語使用者的習(xí)慣,行文便于讀者理解。
綜上所述,翻譯目的論三大原則之間的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則,故目的原則為譯者首要遵守的原則。
三、翻譯目的論三大原則視角下高校公共牌示翻譯失誤分析
(一)語用失誤
20世紀(jì)80年代初,英國(guó)語言學(xué)者Thomas提出“語用失誤”這個(gè)概念,語用失誤主要表現(xiàn)為說話者的言語不符合特定語言和文化的表達(dá)習(xí)慣。另外,我國(guó)學(xué)者何自然教授指出,語用失誤是指不合時(shí)宜的語言使用失誤導(dǎo)致交際達(dá)不到預(yù)期效果的失誤。
例1:粵港澳工業(yè)大數(shù)據(jù)協(xié)同創(chuàng)新中心
譯文:Yue-Gang-Ao Industrial Big Data Collaborative In-novation Center
該公示牌中,我們知道粵港澳是粵港澳大灣區(qū)的縮寫,而根據(jù)目的原則,譯入語要符合讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解,但是“Yue-Gang-Ao”是中文拼音,可能會(huì)出現(xiàn)外籍友人無法理解的現(xiàn)象。另外,通過借鑒某?!盎浉郯碾x散制造智能化聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室”的英譯為 “Guangdong-Hong Kong-Macao Intelligent Joint Laboratory for Discrete Manufacturing”,以及查閱官方文件得知“粵港澳大灣區(qū)”英譯為“Guangdong-Hong Kong-Marco Greater Bay Area”,筆者建議該牌示英譯為“Guangdong-Hong Kong-Macao Industrial Big Data Collaborative Innovation Center”。
例2:黨委書記室
譯文:Secretary of the CPC
該具有中國(guó)特色的牌示中的“secretary”是秘書、助手的意思,并沒有正確翻譯出“辦公室”的意思。橫向?qū)Ρ葓F(tuán)隊(duì)調(diào)研的其余數(shù)十所高校,大部分學(xué)校均翻譯為 “Office of...”,筆者建議翻譯為“Office of the CPC”。
(二)語義失誤
美國(guó)著名翻譯理論家和實(shí)踐家Peter Newmark將文本分為三種類型:信息型、表達(dá)型和呼喚型。而對(duì)于信息型文本,應(yīng)采用語義翻譯。語義翻譯是指在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi)傳達(dá)原文內(nèi)容。
根據(jù)目的論原則,翻譯具有很強(qiáng)的目的性,即為人們理解和接受翻譯內(nèi)容。語義失誤是譯者在一定的語境中對(duì)語言使用出現(xiàn)錯(cuò)誤。究其原因,是文本使用了錯(cuò)誤的表達(dá)方式,而高校牌示的主要作用是傳達(dá)信息,為他人提供指引服務(wù),若是無法正確傳達(dá)信息,則會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)高校該地點(diǎn)的用途產(chǎn)生誤解。
例3:綜合服務(wù)大廳
譯文:General Service Hall
學(xué)校的綜合服務(wù)中心是一個(gè)集教育、管理、服務(wù)于一體的服務(wù)平臺(tái),工作涉及面廣,綜合性強(qiáng)。但是某高校該牌示的翻譯為“General Service Hall”,其中“general”一詞在《朗文當(dāng)代英語辭典》中的解釋為“ordinary or usual”,可理解為“普遍的、通用的”,體現(xiàn)出其負(fù)責(zé)日常工作;但是并未體現(xiàn)其“交叉性、綜合性”的職能特色,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)該服務(wù)平臺(tái)的認(rèn)識(shí)和理解不全面。根據(jù)橫向?qū)Ρ确治?,某高校翻譯“Comprehensive Service Center”更能體現(xiàn)“綜合服務(wù)中心”的綜合性,且較為常用,所以筆者建議改為“Comprehensive Service Hall”更合適。
(三)文本失誤
根據(jù)目的論的連貫原則,譯本對(duì)于讀者而言應(yīng)具有可讀性,能夠使讀者理解并譯入語用化。同一場(chǎng)地表達(dá)同一內(nèi)容的公共牌示應(yīng)盡量采取統(tǒng)一譯本,保持同一性。這將便于外國(guó)友人來訪時(shí)理解牌示信息,體現(xiàn)高校較高的整體水平和友好的對(duì)外態(tài)度。同時(shí),對(duì)于地處僑鄉(xiāng)的學(xué)校來說,外籍訪校者的數(shù)量相對(duì)較多,統(tǒng)一的譯本可以使外籍友人在緊急情況下更快速地尋求幫助。然而,在實(shí)地調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)某高校部分公共牌示翻譯不統(tǒng)一。
例4:輔導(dǎo)員辦公室
譯文:Instructor Office / Office of the Counselor / Counsel-or's office
首先,第一個(gè)譯本 “Instructor Office”存在語法錯(cuò)誤,缺少屬格。雖然從中文思維上理解無誤,但是從跨文化交際角度,外籍友人在理解上可能存在困難,因此筆者建議譯為 “Instructor's Office”。其次,對(duì)于“輔導(dǎo)員辦公室”這一譯文,某高校同一學(xué)校不同學(xué)院有不同翻譯版本,容易讓外籍友人產(chǎn)生疑惑。
(四)語法失誤
翻譯目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)首要遵循“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境中按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。如果翻譯在譯入語語境中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,會(huì)影響讀者的理解。但是,在調(diào)研過程中,團(tuán)隊(duì)發(fā)現(xiàn)某些高校部分牌示出現(xiàn)語法失誤,這會(huì)影響高校的對(duì)外整體形象。
例5:黨委副書記室
譯文:Vice Secrtary of the CPC
某高校英文牌示中的“Secrtary”出現(xiàn)明顯的拼寫錯(cuò)誤,這種低級(jí)語用錯(cuò)誤將給訪校者留下不好的印象,對(duì)高校形象造成負(fù)面影響。
例6:學(xué)生三會(huì)辦公室
譯文:Office of Student's Union
“學(xué)生三會(huì)”涵蓋了兩個(gè)以上的學(xué)生組織,學(xué)生人數(shù)總數(shù)超過兩人,故某高校英文牌示中的“Student' s Union”有誤,根據(jù)倫敦大學(xué)學(xué)生組織官網(wǎng)翻譯,倫敦大學(xué)學(xué)生組織譯為 “Students' Union UCL”。根據(jù)翻譯目的論的連貫性原則,譯文具有可讀性和可接受性,故建議翻譯為 “Office of Students' Union” 。
例7:數(shù)學(xué)與計(jì)算科學(xué)學(xué)院
譯文:School of Mathematics and Computational Science
某高校官網(wǎng)數(shù)學(xué)與計(jì)算科學(xué)學(xué)院翻譯為“School of Mathematics and Computational Science”。連詞and前后連接的詞性不一致,容易讓人產(chǎn)生誤會(huì)。參考各高校相關(guān)的翻譯例子,如:華南師范大學(xué)數(shù)學(xué)科學(xué)學(xué)院翻譯為“School of Mathematical Sciences”,華南理工大學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)院翻譯為“School of Mathematics”。根據(jù)翻譯目的論的目的原則,翻譯要符合英語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)英語的嚴(yán)謹(jǐn)之處與邏輯性,筆者建議修改為“School of Mathematics and Computer Science”或“School of Mathe-matical and Computational Science”。
四、高校公共牌示翻譯的改進(jìn)建議
高校公共牌示主要起著區(qū)域指引作用,在外籍友人訪校時(shí)能夠精準(zhǔn)地加以引導(dǎo),體現(xiàn)高校整體學(xué)術(shù)水平和對(duì)外風(fēng)貌,所以對(duì)其翻譯要求極高,在語言表達(dá)上力求準(zhǔn)確。
(一)由有經(jīng)驗(yàn)的同一專業(yè)團(tuán)隊(duì)翻譯
若在翻譯公共牌示的過程中,譯者專業(yè)水平不足或?qū)九剖镜谋尘爸R(shí)缺乏了解,便容易出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象,增加后期審核的工作量,甚至在呈現(xiàn)后造成無法彌補(bǔ)的損失。同時(shí),部分牌示帶有明顯的本土特色,此時(shí)需要譯者接受專業(yè)翻譯訓(xùn)練并明辨文化差異,而翻譯是一個(gè)較為繁冗的過程,它需要譯者不斷查證和采用不同翻譯方法,經(jīng)過多次修改才能得出較好的譯本。若翻譯由另外的團(tuán)隊(duì)經(jīng)手,容易造成同一內(nèi)容翻譯不一致或者理解不統(tǒng)一等情況,造成公共牌示翻譯結(jié)果不一致。由此,高校公共牌示翻譯需要交由有經(jīng)驗(yàn)的同一專業(yè)隊(duì)伍,只有這樣才能高效完成。
(二)采用靈活多變的翻譯策略
高校公共牌示翻譯主要有兩類讀者,第一類是前往高校交流的外籍師生,他們根據(jù)指示牌找到相應(yīng)的地點(diǎn);第二類是在校教學(xué)的外籍教師,他們需要前往相關(guān)地點(diǎn)辦理日常手續(xù)和教學(xué)。這兩種類型讀者的共同特點(diǎn)是他們不熟悉中國(guó)高校里相關(guān)部門的表達(dá),特別是一些具有本土特色的表達(dá),失誤的牌示翻譯容易使他們產(chǎn)生疑惑。翻譯的目的是將高校牌示的文本轉(zhuǎn)化為一種符合目的語表達(dá)習(xí)慣的文本,盡量做到通俗易懂。因此,在科普詞典的指導(dǎo)下,專業(yè)翻譯人員可以靈活地選擇翻譯方法進(jìn)行翻譯。
(三)譯文需校方審定把關(guān)
校方應(yīng)指派更為專業(yè)的教師,帶領(lǐng)翻譯團(tuán)隊(duì)潤(rùn)色譯本。若缺乏后期的審定把關(guān),就有可能遺漏譯本中的錯(cuò)誤,造成無法彌補(bǔ)的損失。校方部門要重視公共牌示的英譯,為打造國(guó)際化校園做出積極努力。
五、結(jié)語
公共牌示作為高校對(duì)外交流的文化名片,其信息傳遞和文化傳播的作用不容忽視。本文基于目的論三大原則,結(jié)合實(shí)例著重分析了高校公共牌示英譯中的失誤,從而提出了由有經(jīng)驗(yàn)的同一專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),并采取靈活多變的翻譯方法。在翻譯后期,校方需嚴(yán)格審定把關(guān),確保譯文準(zhǔn)確而文雅。
總而言之,公共牌示因其日常性、文化性和簡(jiǎn)練性的特點(diǎn)以及中西方文化差異,導(dǎo)致翻譯具有一定的難度,容易出現(xiàn)失誤。因此,高校公共牌示的翻譯應(yīng)該從目的論三大原則出發(fā),更多地從讀者角度出發(fā),以確保譯文滿足源文本要求,最大限度地實(shí)現(xiàn)高校公共牌示的交際和導(dǎo)向功能,從而打造高校良好的國(guó)際化形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Reiss, Katharina. Translaiton Criticism:The Potentials and Limitations[M]. Manchester amp; New York: St. Jerome Publishing amp; American Bible Society, 2004.
[4]賈艷麗,王宏軍.“功能+忠誠(chéng)”:翻譯目的論評(píng)析[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6):79-82.
基金項(xiàng)目:本文系五邑大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“高校公共牌示英語翻譯調(diào)查”(項(xiàng)目編號(hào):2022113-49307)的研究成果。