摘" 要:大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程對(duì)培養(yǎng)具備語(yǔ)言輸出能力及跨文化交際能力的國(guó)際化新文科人才具有重要作用。在新文科建設(shè)的時(shí)代背景下,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育工作開(kāi)展,應(yīng)以新文科建設(shè)發(fā)展視角做好教育改革創(chuàng)新,并基于新文科建設(shè)發(fā)展原則,制定科學(xué)教育改革方案,在吸納國(guó)外教育經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),開(kāi)創(chuàng)一條適合自身發(fā)展的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育新路徑。進(jìn)而,切實(shí)提高新文科建設(shè)背景下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育發(fā)展水平,滿(mǎn)足新形勢(shì)下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科人才培養(yǎng)的多方面需求,實(shí)現(xiàn)育人培養(yǎng)體系建設(shè)的多位一體機(jī)協(xié)同推進(jìn),深化產(chǎn)業(yè)布局、文科建設(shè)與翻譯專(zhuān)業(yè)育人培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合與系統(tǒng)化改革發(fā)展,強(qiáng)化新文科建設(shè)背景下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)發(fā)展的深度與廣度,保障翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科育人培養(yǎng)的前瞻性?xún)?yōu)勢(shì)。
關(guān)鍵詞:新文科;翻譯專(zhuān)業(yè);建設(shè);路徑
中圖分類(lèi)號(hào):G642;H059-4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-9052(2023)10-0161-03
基金項(xiàng)目:2017廣東省教育廳重大平臺(tái)及科研項(xiàng)目:基于行業(yè)需求分析的應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)路徑研究,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:桑田(WQNCX147)。
作者簡(jiǎn)介:桑田(1986.10—" ),男,漢族,廣東中山人,博士,講師,從事英漢翻譯、英語(yǔ)教育、跨文化交際研究。
引言
當(dāng)前,新文科建設(shè)發(fā)展已成為人文科學(xué)教育改革的必然趨勢(shì),成為未來(lái)推動(dòng)人文科學(xué)教育發(fā)展的新航標(biāo)。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育建設(shè),應(yīng)乘著人文科學(xué)教育改革的東風(fēng),做好教育創(chuàng)新與教育探索,提高高校翻譯專(zhuān)業(yè)人才教育培養(yǎng)能力,為我國(guó)“一帶一路”背景下做好人才教育輸送創(chuàng)造積極條件。
一、新文科建設(shè)發(fā)展的提出及基本要求
教育部辦公廳關(guān)于推薦新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目的通知,其中要求:“各單位要充分認(rèn)識(shí)文科教育創(chuàng)新發(fā)展的迫切性和重要性,結(jié)合辦學(xué)定位和優(yōu)勢(shì)特色,統(tǒng)籌謀劃、合理布局,按照《新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目指南》的相關(guān)要求確定項(xiàng)目?jī)?nèi)容,組織實(shí)施項(xiàng)目研究與改革實(shí)踐探索[1]?!睘楦寐鋵?shí)新文科建設(shè)發(fā)展相關(guān)要求,教育部在廣泛征求意見(jiàn)的基礎(chǔ)上制定《新文科研究與改革實(shí)踐項(xiàng)目指南》。其中,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)要設(shè)置新文科建設(shè)發(fā)展理念,從專(zhuān)業(yè)優(yōu)化及人才培養(yǎng)模式改革著手,推動(dòng)師資隊(duì)伍建設(shè)與特色質(zhì)量文化建設(shè)發(fā)展,切實(shí)圍繞6個(gè)選題及22個(gè)基礎(chǔ)方面,制定為期三年的項(xiàng)目發(fā)展規(guī)劃。至此,新文科建設(shè)發(fā)展理念,成為我國(guó)高等教育發(fā)展適應(yīng)新時(shí)代教育新環(huán)境的重要策略。不同于傳統(tǒng)意義文科教育,新文科重點(diǎn)強(qiáng)化針對(duì)信息技術(shù)應(yīng)用、哲學(xué)、文學(xué)及語(yǔ)言學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科在新科學(xué)的教育融合,切實(shí)根據(jù)新時(shí)代的教育發(fā)展新要求,明確系統(tǒng)化新文科建設(shè)發(fā)展方向。正因如此,高校方面需要積極推進(jìn)相關(guān)的教育改革項(xiàng)目,以當(dāng)前傳統(tǒng)文科教育體系為支撐點(diǎn),構(gòu)建以創(chuàng)新型、戰(zhàn)略型及發(fā)展型為載體的多結(jié)構(gòu)發(fā)展模式,充分完善新文科建設(shè)發(fā)展體系,為未來(lái)階段更好實(shí)現(xiàn)新文科教育發(fā)展及發(fā)展建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)夯實(shí)基礎(chǔ)[2]。
二、國(guó)外新文科發(fā)展對(duì)我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育的啟示
希拉姆學(xué)院最先提出新文科的教育概念,并將其運(yùn)用于實(shí)際教育領(lǐng)域。因此,國(guó)外部分發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)新文科理念的教育應(yīng)用起步較早。英國(guó)所采取的新文科教育策略,是由學(xué)生自主選擇學(xué)科內(nèi)容,根據(jù)學(xué)生就業(yè)需求及就業(yè)方向,制定交叉式的教學(xué)方案。倫敦國(guó)王學(xué)院與華威大學(xué)是英國(guó)新文科教育發(fā)展先行者,在教育策略方面,針對(duì)葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)等翻譯課程教學(xué),采用主修、輔修雙學(xué)位教育模式,部分基礎(chǔ)課程內(nèi)涵蓋社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)及宗教學(xué)等相關(guān)內(nèi)容,使英國(guó)部分高校外語(yǔ)翻譯課程教學(xué),切實(shí)實(shí)現(xiàn)從多元化文化視角推進(jìn)教育工作的基本目標(biāo)。相比于英國(guó)新文科教育發(fā)展,美國(guó)的新文科教育起步更早,對(duì)新文科教育理念的應(yīng)用相對(duì)成熟。美國(guó)大部分高校采取與英國(guó)一致的教育模式,由學(xué)生自行選擇學(xué)習(xí)課程及課程內(nèi)容,基于校方及教授等專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)與專(zhuān)業(yè)人士的評(píng)估,為學(xué)生課程選擇提供支持。但不同的是,美國(guó)交叉式教學(xué)模式,課程內(nèi)容相對(duì)固定,學(xué)生可選修課程內(nèi)容相對(duì)較少,但對(duì)于保證美國(guó)基礎(chǔ)課程教學(xué)實(shí)際有效性提供切實(shí)保障。我國(guó)新文科教育發(fā)展,應(yīng)在充分借鑒國(guó)外教育經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),做好對(duì)自主化的教育創(chuàng)新,保持我國(guó)獨(dú)有的新文科教育特色,并充分發(fā)揮翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育主導(dǎo)優(yōu)勢(shì),為新文科建設(shè)背景下更好推進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育發(fā)展提供多元化教育支撐[3]。
三、新文科建設(shè)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育發(fā)展影響
(一)推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育的與時(shí)俱進(jìn)
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科涉及歷史、文化、宗教、藝術(shù)及人文等多個(gè)領(lǐng)域,是文科教育必不可少的重要構(gòu)成。針對(duì)新文科建設(shè)發(fā)展做好翻譯專(zhuān)業(yè)教育改革,有助于提升當(dāng)前階段翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)實(shí)效性與有效性,充分解決傳統(tǒng)模式下翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)管理實(shí)踐、教育實(shí)踐滯后問(wèn)題,使高校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育,能以新時(shí)代教育發(fā)展新視角,更好推動(dòng)多元化教育創(chuàng)新工作。緊跟時(shí)代發(fā)展步伐做好合理教育決策,實(shí)現(xiàn)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)與時(shí)代發(fā)展有效接軌,推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育與時(shí)俱進(jìn),為后續(xù)階段我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量的提升創(chuàng)造積極條件。此外,新文科建設(shè)發(fā)展,給予翻譯專(zhuān)業(yè)教育改革諸多的實(shí)踐契機(jī),翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育應(yīng)承著載新文科建設(shè)發(fā)展時(shí)代浪潮,進(jìn)一步做好對(duì)新時(shí)代教育資源充分挖掘,從哲學(xué)思想滲透及社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)有效貫徹等多個(gè)方面,協(xié)同開(kāi)展翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)工作,促使翻譯專(zhuān)業(yè)人才能更好地肩負(fù)民族使命感、責(zé)任感,為未來(lái)階段適應(yīng)新時(shí)代教育發(fā)展環(huán)境做好鋪墊。
(二)豐富翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育文化發(fā)展體系
長(zhǎng)期以來(lái),文化思想教育與文化教育滲透,始終是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育薄弱項(xiàng)。部分翻譯專(zhuān)業(yè)、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng),容易受西方文化思想體系影響,不利于教育工作全面化推進(jìn)。新文科建設(shè)發(fā)展,為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科文化教育開(kāi)辟新的路徑,豐富翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科文化教育體系,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科文化教育影響力提高,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科人才培養(yǎng)可以秉承中國(guó)特色社會(huì)主義中心思想,進(jìn)一步強(qiáng)化素質(zhì)教育與專(zhuān)業(yè)教育雙向推進(jìn),切實(shí)提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科多方面教育能力[4]。另外,新文科建設(shè)所推行的新時(shí)代文科人才培養(yǎng)新機(jī)制,充分明確探索多學(xué)科交叉復(fù)合教育體系的基本教育愿景,通過(guò)不同學(xué)科教育工作交叉推進(jìn),能有效實(shí)現(xiàn)多學(xué)科的教育互補(bǔ),解決單一學(xué)科文化教育資源匱乏問(wèn)題,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育能充分汲取不同學(xué)科的教育經(jīng)驗(yàn),并融合多元化教育發(fā)展原則,建立多位一體的教育發(fā)展新模塊,為提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育趣味性及豐富教育內(nèi)容提供有力的教育保障。
四、新文科建設(shè)背景下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題
(一)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)的育人培養(yǎng)模式單一
近年來(lái),學(xué)科孤立成為部分邊緣學(xué)科教育發(fā)展面臨的主要問(wèn)題。翻譯專(zhuān)業(yè)雖然屬于熱門(mén)學(xué)科范疇,但在新時(shí)代教育發(fā)展環(huán)境下,同樣面臨學(xué)科孤立的發(fā)展問(wèn)題。其中,導(dǎo)致該問(wèn)題的主要原因是缺乏對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)科交叉式教學(xué)的重視,部分課程教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)脫離翻譯專(zhuān)業(yè)育人培養(yǎng)需求,基礎(chǔ)學(xué)科教學(xué)內(nèi)容與其余學(xué)科的知識(shí)內(nèi)容缺乏緊密聯(lián)系,進(jìn)一步加劇部分應(yīng)用學(xué)科、基礎(chǔ)學(xué)科與翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教育分化,嚴(yán)重影響新文科建設(shè)背景下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育工作質(zhì)量,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)呈現(xiàn)單一化發(fā)展趨勢(shì),不利于對(duì)翻譯學(xué)科育人培養(yǎng)體系的充分完善,促使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科部分課程教學(xué)決策的應(yīng)用流于形式。最終,導(dǎo)致翻譯專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)形成惡性發(fā)展循環(huán)。
(二)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)術(shù)成果教育轉(zhuǎn)化能力不足
將學(xué)術(shù)研究成果轉(zhuǎn)化為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教學(xué)的實(shí)踐資源,是提升新文科建設(shè)視角下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育質(zhì)量的關(guān)鍵。然而,從現(xiàn)實(shí)環(huán)境來(lái)看,部分高校育人培養(yǎng)體系的建設(shè)方面,未能將學(xué)術(shù)研究成果面向課程教學(xué)進(jìn)行傾斜,促使學(xué)科課程教學(xué)的內(nèi)容與教育策略相對(duì)滯后,難以豐富學(xué)生學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)與教師的教育經(jīng)驗(yàn)。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教育實(shí)踐同樣存在這一基礎(chǔ)問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的課程教學(xué),多數(shù)采用傳統(tǒng)課程教學(xué)模式開(kāi)展教育設(shè)計(jì),在深海課程教學(xué)實(shí)踐融合與學(xué)術(shù)成果教育轉(zhuǎn)化方面缺少必要的教育經(jīng)驗(yàn),使學(xué)生對(duì)部分外語(yǔ)文化藝術(shù)語(yǔ)言的解讀能力有所下降。另外,部分高校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè),忽視學(xué)術(shù)研究與課程教學(xué)的教育銜接,使學(xué)術(shù)研究與課程教學(xué)難以形成交集。從而,促使學(xué)術(shù)研究成果無(wú)法有效地轉(zhuǎn)化為教育資源。
(三)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科動(dòng)態(tài)化教育布局能力下降
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的動(dòng)態(tài)化教育布局能力,是指基于課程教學(xué)需求,動(dòng)態(tài)化地調(diào)整課程教學(xué)實(shí)踐決策。但部分高校的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育設(shè)計(jì),采用固化的教育思維,促使教師難以基于課程教學(xué)決策的動(dòng)態(tài)化調(diào)整,持續(xù)做好對(duì)教學(xué)內(nèi)容、教育資源與教育模式的優(yōu)化,降低翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科課程教學(xué)的育人前瞻性,不利于提升學(xué)生對(duì)課程知識(shí)的學(xué)習(xí)興趣。換言之,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科動(dòng)態(tài)化布局能力的下降,主要原因是課程教學(xué)缺乏靈活性與前瞻性,高校的固化教育思維實(shí)際上是降低課程教學(xué)實(shí)踐水平,導(dǎo)致教師難以利用現(xiàn)有資源開(kāi)展課程教學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐,限制教師面向更多元化領(lǐng)域開(kāi)展教育探索。
(四)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科信息化教育改革發(fā)展動(dòng)力不足
目前,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的課程體系建設(shè),仍然是以傳統(tǒng)多媒體課程教學(xué)作為主要媒介,部分?jǐn)?shù)字化教學(xué)技術(shù)及數(shù)字媒體教學(xué)技術(shù),未能在翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教學(xué)方面得到有效普及,對(duì)傳統(tǒng)媒體技術(shù)的教育依賴(lài),促使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的課程教學(xué)環(huán)境過(guò)于枯燥,難以對(duì)學(xué)生形成內(nèi)在吸引力。其中,導(dǎo)致該問(wèn)題的主要原因是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教育變革動(dòng)力不足,未能充分掌握新興信息技術(shù)或數(shù)字媒體技術(shù)教學(xué)應(yīng)用的核心切入點(diǎn),對(duì)部分教育新技術(shù)、新思想的引進(jìn)也具有一定的排斥性,從而使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的信息化教育水平未能得到穩(wěn)步提升,嚴(yán)重影響翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的育人培養(yǎng)工作質(zhì)量。
五、新文科建設(shè)背景下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)路徑及策略
(一)建立翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科交叉式課程教育模式
跨學(xué)科交叉融合,是新文科建設(shè)發(fā)展的重要內(nèi)容。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育,也應(yīng)基于跨學(xué)科交叉融合,建立交叉式課程教育模式,通過(guò)將各類(lèi)不同課程及學(xué)科進(jìn)行雙向融合,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育水平有效提升。例如,在基礎(chǔ)課程語(yǔ)言教學(xué)之外,加入文化思想教育、人文環(huán)境教育,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的學(xué)生能基于文化特點(diǎn)及文化中心思想,更好地了解不同文化影響下相關(guān)文學(xué)作品、合同內(nèi)容所蘊(yùn)含的語(yǔ)言?xún)?nèi)容,強(qiáng)化翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力,使其能從文化思想視角著手,更好開(kāi)展翻譯專(zhuān)業(yè)教育多學(xué)科教育聯(lián)動(dòng),切實(shí)提升翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教育能力,解決翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科存在的基礎(chǔ)教育問(wèn)題,為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育工作長(zhǎng)效化推進(jìn)創(chuàng)造有利條件。
(二)推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)術(shù)教育研究與人才教育培養(yǎng)協(xié)同開(kāi)展
推動(dòng)學(xué)術(shù)研究與科學(xué)教育工作協(xié)同開(kāi)展,對(duì)新文科建設(shè)發(fā)展具有重要意義。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育,應(yīng)以當(dāng)前教育發(fā)展需求為核心,逐步地開(kāi)展教育學(xué)術(shù)應(yīng)用探索,從學(xué)術(shù)教育發(fā)展角度,為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科人才培養(yǎng)提供更專(zhuān)業(yè)的教育支持。例如,在針對(duì)文學(xué)作品的翻譯教學(xué)課程方面,教師應(yīng)從文學(xué)學(xué)術(shù)教育視角組織教育實(shí)踐工作,并通過(guò)不斷積累文學(xué)作品翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),掌握對(duì)不同類(lèi)型學(xué)生教育技巧,基于探索文學(xué)翻譯、語(yǔ)言藝術(shù)及語(yǔ)言文化等內(nèi)容之間的內(nèi)在聯(lián)系,了解翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育針對(duì)文學(xué)作品翻譯面臨的困境,進(jìn)一步結(jié)合現(xiàn)階段教育現(xiàn)狀,制定科學(xué)的教育方案,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育能根據(jù)自身教育需求調(diào)整教育方向,更好運(yùn)用學(xué)術(shù)研究對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育工作提供支持。
(三)強(qiáng)化翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科與時(shí)代發(fā)展的教育對(duì)接能力
提高教育教學(xué)時(shí)代性、學(xué)術(shù)性及針對(duì)性,是新文科建設(shè)背景下課程教育體系構(gòu)建的重要基礎(chǔ)。其中時(shí)代性是指基于時(shí)代發(fā)展,制定系統(tǒng)化教育方案,隨時(shí)根據(jù)社會(huì)文化、社會(huì)發(fā)展形態(tài)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展形態(tài)等環(huán)境變化,調(diào)整人文科學(xué)的教育布局[5]。強(qiáng)化翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科與時(shí)代發(fā)展的教育對(duì)接能力,本質(zhì)上也是圍繞時(shí)代性的教育需求,提高翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教育改革能力,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育能按照行業(yè)發(fā)展、文化發(fā)展等有關(guān)需求,做好對(duì)多種不同教育思想、教育策略的靈活運(yùn)用,有效應(yīng)對(duì)新時(shí)代的教育新挑戰(zhàn),促使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育發(fā)展,能以積極姿態(tài)開(kāi)展新時(shí)代教育改革、創(chuàng)新工作,為后續(xù)階段翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育融入時(shí)代發(fā)展新環(huán)境做好教育準(zhǔn)備。
(四)完善信息化、數(shù)字化的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科課程教育體系
迎接新時(shí)代科技革命的發(fā)展浪潮,并緊跟新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革新趨勢(shì)推進(jìn)教育與科技的有效融合,是新文科建設(shè)發(fā)展的重要指引。信息化技術(shù)應(yīng)用及數(shù)字化技術(shù)普及,作為新時(shí)代科技革命發(fā)展的重要載體,勢(shì)必要在新文科建設(shè)發(fā)展背景下做好積極的教育輔助作用。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科課程教育體系構(gòu)建,應(yīng)進(jìn)一步完善現(xiàn)有信息化、數(shù)字化教育體系,在課程教育方面引入教育新技術(shù)、新思想,圍繞對(duì)信息化、數(shù)字化技術(shù)有效應(yīng)用,開(kāi)發(fā)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育新資源,使新媒體建設(shè)背景下翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科發(fā)展,能跟隨時(shí)代發(fā)展浪潮加強(qiáng)對(duì)新興科學(xué)技術(shù)的教育運(yùn)用能力,有效解決翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育科學(xué)化水平不足問(wèn)題,使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)發(fā)展能朝著正確的方向穩(wěn)步推進(jìn)。
(五)重視翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教師隊(duì)伍教育探索、教育創(chuàng)新能力培養(yǎng)
新文科建設(shè)發(fā)展,改變傳統(tǒng)模式人文科學(xué)的教育體系,尤其是跨學(xué)科交叉教育模式的運(yùn)用,使不同學(xué)科教師必須掌握多種教學(xué)技巧,并能對(duì)不同學(xué)科教育內(nèi)容有效了解,從而更好地提升不同學(xué)科之間的教育銜接能力。對(duì)此,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育工作推進(jìn),先要做好對(duì)教師隊(duì)伍的教育培訓(xùn),提高教師教育探索與教育創(chuàng)新能力,圍繞人文科學(xué)教育發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn),強(qiáng)化教師文化教育基礎(chǔ),彌補(bǔ)早期階段翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育的基礎(chǔ)教育缺失問(wèn)題,有效構(gòu)建完整翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育發(fā)展新生態(tài),從教師教育能力提升角度,為新文科建設(shè)發(fā)展貢獻(xiàn)一定的教育力量。以此,在新文科建設(shè)發(fā)展背景下,提升翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科的教育水平、教育質(zhì)量。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,新文科建設(shè)發(fā)展,改變了傳統(tǒng)教育的格局,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育建設(shè)應(yīng)以新時(shí)代人文科學(xué)教育發(fā)展改革為基礎(chǔ),進(jìn)一步做好教育內(nèi)容、教育體系、教育結(jié)構(gòu)優(yōu)化,調(diào)整基礎(chǔ)教育目標(biāo)及教育規(guī)范,提高綜合的教育適應(yīng)能力,為新文科建設(shè)背景下更好發(fā)揮翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科教育主導(dǎo)優(yōu)勢(shì)提供切實(shí)的教育保障。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.從國(guó)家文化發(fā)展的角度談?wù)劮g研究和學(xué)科建設(shè)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2012,(04):7-8.
[2]周金華.青年教師教學(xué)能力提升的路徑分析[J].文科愛(ài)好者:教育教學(xué)版,2018,(2):78-78.
[3]王重潤(rùn).新文科背景下新財(cái)經(jīng)教育改革路徑及案例研究[J].黑龍江高教研究,2020,320(12):62-67.
[4]趙翔.新文科背景下英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師通識(shí)教育素養(yǎng)提升路徑研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019,213(45):84-85.
[5]邢小艷,楊桂云.新文科背景下地方應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)態(tài)勢(shì)分析——以青島市為例[J].職業(yè)技術(shù),2022,21(08):29-34.