摘" 要:本文從翻譯轉(zhuǎn)喻理論的視角出發(fā),以《新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展白皮書(shū)》為研究對(duì)象,通過(guò)案例分析,探究該譯本中名詞性時(shí)政術(shù)語(yǔ)與動(dòng)詞性時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯中隱藏的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。研究表明,時(shí)政術(shù)語(yǔ)的英譯是在同一認(rèn)知領(lǐng)域內(nèi),通過(guò)創(chuàng)造心理通道將喻體與喻標(biāo)進(jìn)行轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的。翻譯轉(zhuǎn)喻理論與時(shí)政術(shù)語(yǔ)結(jié)合,能夠豐富該理論在外宣文本中的應(yīng)用,提高我國(guó)外宣文本譯本的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)喻理論;時(shí)政術(shù)語(yǔ);英譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-9052(2023)10-0137-03
基金項(xiàng)目:2022年新疆政法學(xué)院校長(zhǎng)基金,社會(huì)科學(xué)類基礎(chǔ)研究人才項(xiàng)目(XZSK2022029)。
作者簡(jiǎn)介:張景(1993.12—" ),男,漢族,甘肅天水人,研究生,講師,主要從事研究英語(yǔ)筆譯及英語(yǔ)教育方向;柴睿 (1998.02—" ),女,漢族,陜西澄城人,本科,助教,主要從事英語(yǔ)教育方向。
一、引言
二十世紀(jì)中期以后,隨著西方譯學(xué)出現(xiàn)從譯作到譯者、從成品到過(guò)程的轉(zhuǎn)向,翻譯界開(kāi)始引入認(rèn)知科學(xué)的概念和方法來(lái)研究譯者的心理過(guò)程[1]。二十世紀(jì)九十年代末,鐵木志科·瑪麗亞在其專著《后殖民語(yǔ)境中的翻譯:愛(ài)爾蘭早期文學(xué)英譯》中提出了“元轉(zhuǎn)喻學(xué)”“翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)”和“翻譯轉(zhuǎn)喻”,從宏觀上分析了翻譯的轉(zhuǎn)喻過(guò)程。泰勒 ( 2002 )、崗特·拉登和佐爾坦·科維西斯 ( 2003 ) 等語(yǔ)言學(xué)家也相繼闡述了轉(zhuǎn)喻的普遍性與重要性。蘭蓋克 ( 2009 ) 認(rèn)為,語(yǔ)法在本質(zhì)上就是轉(zhuǎn)喻性的。二十一世紀(jì)初,英國(guó)學(xué)者查爾斯·多羅奇在此基礎(chǔ)上明確提出翻譯轉(zhuǎn)喻理論,認(rèn)為翻譯過(guò)程就是從詞、文本再到體裁三個(gè)層面處理譯入語(yǔ)與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)鄰近關(guān)系的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,在其專著《轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)言》中指出,轉(zhuǎn)喻指事物之間、詞語(yǔ)之間以及概念之間部分與整體的關(guān)系[2]?,斃镏Z(2017)更是提出了超轉(zhuǎn)喻的概念,以此說(shuō)明轉(zhuǎn)喻的普遍性。國(guó)內(nèi),劉焱(2007)對(duì)轉(zhuǎn)喻做了如下定義:轉(zhuǎn)喻是用一個(gè)概念來(lái)指稱另一個(gè)相關(guān)的概念,是兩個(gè)同一認(rèn)知框架下的相關(guān)認(rèn)知范疇之間的過(guò)渡,以一個(gè)概念為參考點(diǎn)(始源概念)建立與另一個(gè)概念(目標(biāo)概念)的心理聯(lián)系[3]。二十世紀(jì)初楊波和張輝也提出了轉(zhuǎn)喻本源思想,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言所具有的轉(zhuǎn)喻屬性。二十一世紀(jì)初期,蔡暉從修辭學(xué)角度闡述了轉(zhuǎn)喻處于隱喻的附屬地位的原因;并從客觀基礎(chǔ)、哲學(xué)基礎(chǔ)、心理和交際因素等幾個(gè)方面揭示轉(zhuǎn)喻思維產(chǎn)生的多重動(dòng)因,進(jìn)一步為轉(zhuǎn)喻提供了理論支撐[4]。張德讓最早將認(rèn)知轉(zhuǎn)喻與翻譯結(jié)合,論述改寫的普遍性和轉(zhuǎn)喻性。譚業(yè)升(2010)基于多樣的轉(zhuǎn)喻圖式—例示級(jí)階探究翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程[5]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家王寅指出翻譯本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動(dòng),轉(zhuǎn)喻是翻譯不可或缺的運(yùn)作機(jī)制和手段(2017)[6]。王斌(2018)提出了以概念轉(zhuǎn)喻的思維方式翻譯源語(yǔ)的翻譯策略,都是基于相同范疇內(nèi)兩個(gè)概念結(jié)構(gòu)的相關(guān)性[7]。韓炫和王斌(2020)從范疇化和認(rèn)知語(yǔ)法角度探尋翻譯轉(zhuǎn)喻的理?yè)?jù)??v觀國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)喻翻譯研究,主要呈現(xiàn)出以下幾類:1. 純粹轉(zhuǎn)喻翻譯理論研究,如魏在江,他將轉(zhuǎn)喻作為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,試圖構(gòu)建一個(gè)完整的轉(zhuǎn)喻學(xué)體系;盧衛(wèi)中等試圖解釋翻譯轉(zhuǎn)喻過(guò)程中的理?yè)?jù)性;2.文學(xué)文本轉(zhuǎn)喻翻譯研究,如江莉,針對(duì)轉(zhuǎn)喻機(jī)制下文學(xué)隱含信息的翻譯提出保留源語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻思維。3. 實(shí)用文本轉(zhuǎn)喻翻譯研究,如馮梅的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)研究,李淑康、李克的法律文本轉(zhuǎn)喻翻譯研究,以及石勇關(guān)于政治性文本轉(zhuǎn)喻研究及教學(xué)啟示等。
二、翻譯轉(zhuǎn)喻與時(shí)政術(shù)語(yǔ)英譯
中國(guó)特色政治時(shí)事術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)稱時(shí)政術(shù)語(yǔ),它們與時(shí)代發(fā)展密切相關(guān),具有高度概括和凝練,涉及面廣,口語(yǔ)化等特點(diǎn)。由于極具中國(guó)特色,無(wú)法完全與英語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)應(yīng),因此如何將其準(zhǔn)確地英譯顯得十分重要。《新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展白皮書(shū)》作為一種特殊的外宣文本,是向世界講好新疆故事、傳播好新疆聲音的一道窗口。隨著“一帶一路”倡議進(jìn)一步發(fā)展,兵團(tuán)外宣翻譯研究有利于更好地傳播中國(guó)聲音、中國(guó)方案、中國(guó)智慧,也有利于樹(shù)立兵團(tuán)形象、弘揚(yáng)兵團(tuán)精神。
(一)時(shí)政術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻思維
由于人類社會(huì)環(huán)境與心理認(rèn)知的部分相似,人類語(yǔ)言存在互相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,即在譯入中能夠找到與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的本體。另外,事物的多樣性決定了處于異域文化下不同母語(yǔ)者的別樣認(rèn)知,從而為其選用事物的不同屬性來(lái)指稱同一事物提供了心理通道,由此產(chǎn)生了跨語(yǔ)言、跨文化的差異,正是這種差異也為翻譯過(guò)程中源語(yǔ)與譯入語(yǔ)兩大范疇之間的轉(zhuǎn)換提供了可能[7]。具體而言,通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程譯者選取自己意圖表征或事物相對(duì)凸顯的一部分來(lái)轉(zhuǎn)指源語(yǔ)中涉及的一系列可能意義,并最終以譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表征形式呈現(xiàn)。
(二)基于相似語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間轉(zhuǎn)指的翻譯轉(zhuǎn)喻
翻譯轉(zhuǎn)喻可大致分為兩大類:第一類是基于相似語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間轉(zhuǎn)指的翻譯轉(zhuǎn)喻,即在同一認(rèn)知域或理想化認(rèn)知模式下,源語(yǔ)A中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與譯入語(yǔ)B中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在相似的認(rèn)知心理通道,其表現(xiàn)為兩種語(yǔ)言能夠采用相同或相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)某一語(yǔ)義概念。從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),語(yǔ)言A與語(yǔ)言B分別存在基于相似喻體(喻體1與喻體1)的轉(zhuǎn)喻對(duì)應(yīng)形式(喻標(biāo)1與喻標(biāo)1)。此類轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象見(jiàn)于名詞性專業(yè)術(shù)語(yǔ)(縮略語(yǔ))。
人類語(yǔ)言的共性決定著不同語(yǔ)言之間存在對(duì)應(yīng)的本體。翻譯過(guò)程具體可以體現(xiàn)為源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。對(duì)于部分時(shí)政術(shù)語(yǔ)而言,譯者大多采用直譯方法來(lái)傳遞源語(yǔ)信息,以期達(dá)到跨文化交流的目的。無(wú)論從結(jié)構(gòu)還是語(yǔ)義層面,都嚴(yán)格遵循源語(yǔ),屬一對(duì)一的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻,如表1。
(三)基于不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間轉(zhuǎn)指的轉(zhuǎn)喻
第二類則是基于不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間轉(zhuǎn)指的翻譯轉(zhuǎn)喻,即在同一認(rèn)知域或理想化認(rèn)知模式下,源語(yǔ)A中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與譯入語(yǔ)B中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在各自不同的用以表達(dá)跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻關(guān)系的認(rèn)知心理,其表現(xiàn)為兩種語(yǔ)言幾乎無(wú)法采用相同或相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)某一語(yǔ)義。從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),語(yǔ)言A與語(yǔ)言B分別存在基于不同喻體的轉(zhuǎn)喻對(duì)應(yīng)形式。
此類轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分別體現(xiàn)于名詞性時(shí)政術(shù)語(yǔ)與動(dòng)詞性時(shí)政術(shù)語(yǔ)。
“櫛風(fēng)沐雨”與 “A harsh natural environment”,一方面,漢語(yǔ)擅用四字格表達(dá)寓意冗余的語(yǔ)義概念,此處以“風(fēng)”和“雨”兩個(gè)意象作為凸顯,表達(dá)兵團(tuán)人在忠實(shí)履行國(guó)家賦予的戍邊使命過(guò)程中與惡劣自然環(huán)境頑強(qiáng)斗爭(zhēng)的不撓精神,另外漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),“櫛”“沐”兩字富于動(dòng)感,畫(huà)面感強(qiáng)。而譯文則采用了意譯,用“harsh natural environment”凸顯了兵團(tuán)初期邊疆自然環(huán)境的惡劣,因此屬整體轉(zhuǎn)部分的轉(zhuǎn)喻思維,表達(dá)雖平白無(wú)奇,卻也符合譯入語(yǔ)靜態(tài),直白的語(yǔ)言風(fēng)格,更利于跨文化交際。同理,“西域”,狹義指敦煌以西至新疆,廣義則包括中亞、西亞、東歐廣大地區(qū)。此處則更側(cè)重于狹義,凸顯的是新疆地區(qū);譯文采用直譯加注,即“The Western Regions ( the major part of which was today’s Xinjiang )”,以“region”的復(fù)數(shù)形式凸顯其地域廣闊、地區(qū)眾多。為避免目標(biāo)讀者誤解,加注信息“the major part”則凸顯新疆只是“The Western Regions”的一部分,無(wú)論是從狹義還是廣義的角度,該術(shù)語(yǔ)英譯均屬于整體轉(zhuǎn)指部分?!巴蛪ㄊ叀边B用三個(gè)動(dòng)詞,簡(jiǎn)練地概括了兵團(tuán)人履行駐守邊疆、開(kāi)發(fā)邊疆、保衛(wèi)邊疆的歷史使命,同樣富于動(dòng)態(tài),表達(dá)鮮活生動(dòng)。因此源語(yǔ)凸顯的是兵團(tuán)人在邊疆的一系列戍邊活動(dòng),其邏輯順序?yàn)橄取巴捅痹佟伴_(kāi)墾”“戍邊”,或先“屯兵”再 “開(kāi)墾”后“戍邊”。譯入語(yǔ)“The practice of stationing garrison troops to cultivate and guard its border areas”中的“practice”,牛津詞典解釋為“a thing that is done regularly; a habit or custom”一方面凸顯戍邊活動(dòng)本身,側(cè)重靜態(tài)化,具有過(guò)程性與概括性;另一方面表明中國(guó)人自古以來(lái)就有對(duì)邊疆大力開(kāi)發(fā)與守衛(wèi)的歷史傳統(tǒng),進(jìn)一步凸顯兵團(tuán)人也正是繼承先輩的寶貴遺產(chǎn),從事這一以貫之的歷史性活動(dòng),從而弱化了“屯墾戍邊”的政治性色彩,激活了戍邊活動(dòng)的歷史根源,避免目的語(yǔ)受眾的誤解,因此屬于整體轉(zhuǎn)指部分的轉(zhuǎn)喻,其整體性見(jiàn)于對(duì)譯入語(yǔ)的概括性表達(dá)?!翱茖W(xué)發(fā)展”作為中國(guó)共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想,其具體內(nèi)容包括發(fā)展的第一要義,以及以人為本的核心,其基本要求是全面協(xié)調(diào)可持續(xù),根本方法是統(tǒng)籌兼顧。譯入語(yǔ)“Scientific Outlook on Development”中以“scientific outlook” 這一籠統(tǒng)概念替代了該思想的具體內(nèi)容,因而屬于整體指代部分的轉(zhuǎn)喻思想。再如 “《新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展白皮書(shū)》”與“The White Paper”。
一個(gè)事物往往由多個(gè)屬性或組成部分構(gòu)成,操不同語(yǔ)言的人們可能會(huì)選用同一事物的不同屬性或組成部分來(lái)指稱該事物。翻譯過(guò)程中譯入語(yǔ)與源語(yǔ)分別就同一事物屬性或構(gòu)成作為凸顯來(lái)傳遞相似語(yǔ)義概念,即部分指代部分的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻。如“白手起家”與“start from the scratch”,前者強(qiáng)調(diào)兩手空空創(chuàng)立家業(yè)或事業(yè),凸顯創(chuàng)立家業(yè)的原始工具即“白手”,用以反襯兵團(tuán)來(lái)之不易的當(dāng)下局面;后者則強(qiáng)調(diào)從頭開(kāi)始,“scratch”側(cè)重于從無(wú)到有,由寡及眾的成果,凸顯當(dāng)下所有局面。“同當(dāng)?shù)馗髯迦嗣褚坏馈迸c“join hands with local people of all ethnic groups”,前者中“……一道”強(qiáng)調(diào)其站位與立場(chǎng),引申為“一起……” 凸顯兵團(tuán)與當(dāng)?shù)厝嗣袢罕娏?chǎng)一致、站位統(tǒng)一。后者“join hands with...”則強(qiáng)調(diào)與當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族“手拉手”大團(tuán)結(jié)。因此屬于部分轉(zhuǎn)部分的轉(zhuǎn)喻?!啊锻回收Z(yǔ)大辭典》”與“A Comprehensive Turki Dictionary”中“大”與“comprehensive”也構(gòu)成轉(zhuǎn)喻關(guān)系,前者強(qiáng)調(diào)該詞典內(nèi)容包羅萬(wàn)象,后者則凸顯該詞典的綜合性。
“義務(wù)教育”指國(guó)家統(tǒng)一運(yùn)用公共資源保障所有適齡兒童接受教育。其特點(diǎn)是強(qiáng)制性、公益性與普及性。譯入語(yǔ)則將其譯為“compulsory education”,更凸顯強(qiáng)制性這一特點(diǎn),因此屬于部分轉(zhuǎn)整體的轉(zhuǎn)喻思維?!氨U闲宰》俊敝刚疄橹械褪杖胱》坷щy家庭提供的有限定標(biāo)準(zhǔn)、限定價(jià)格、限定租金等特點(diǎn)的住房。譯文中“affordable”則傾向于該類住房限定價(jià)格或限定租金的特點(diǎn),因此也屬于部分轉(zhuǎn)整體的轉(zhuǎn)喻。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以《新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展白皮書(shū)》中的部分時(shí)政術(shù)語(yǔ)為例,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)喻理論,揭示了翻譯背后所隱藏的動(dòng)因與認(rèn)知機(jī)制,并從譯入語(yǔ)與源語(yǔ)出發(fā),探討了其對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間的認(rèn)知關(guān)系,即整體與部分、部分與部分、部分與整體的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,為跨文化交際過(guò)程中的各種跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換構(gòu)建了一個(gè)統(tǒng)一的解釋框架,也為今后翻譯教學(xué)中翻譯方法的選擇提供內(nèi)在的認(rèn)知層面上的理論支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]盧衛(wèi)中, 王福祥.翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2013 (4):606 -616.
[2]Denroche, C. Metonymy and Language [M]. New York: Routledge, 2015.
[3]劉焱.“V掉”的語(yǔ)義類型與“掉”的虛化[J].中國(guó)語(yǔ)文, 2007(02).
[4]蔡暉.轉(zhuǎn)喻思維產(chǎn)生動(dòng)因的多元思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2006(6):5.
[5]譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖式一例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究:外國(guó)語(yǔ)文雙月刊,2010(6):465-471.
[6]石勇. 基于翻譯轉(zhuǎn)喻理論的思政屬于英譯及其教學(xué)啟示[J].上海翻譯,2022(5):6.
[7]王斌.借代式翻譯的作用[J].上海翻譯, 2018(1):5-9.