摘" 要:數(shù)智時代背景下,社會對技術(shù)賦能型翻譯人才的需求大幅增加。目前,依托數(shù)智技術(shù)的ChatGPT及機(jī)輔翻譯成為一種高質(zhì)量、高效率的翻譯模式,并已逐步融入高校的翻譯教學(xué)中。新型翻譯人才除必須具備專業(yè)翻譯理論與實踐的知識外,還應(yīng)該具備基本翻譯技術(shù)工具的實操能力。本研究通過網(wǎng)絡(luò)訪談,對目前MTI專業(yè)培養(yǎng)中翻譯技術(shù)類課程的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)許多問題與不足,通過分析原因,提出三項對策:增加翻譯技術(shù)類課程,優(yōu)化課程體系;優(yōu)化師資隊伍,提升教師機(jī)輔教學(xué)水平;改變考核方式,建立客觀評測體系。以此三項對策為依托,嘗試提出解決方案,為全國高校新型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索新思路。
關(guān)鍵詞:數(shù)智時代;機(jī)器輔助翻譯;翻譯技術(shù)課程;新型翻譯人才
中圖分類號:G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-9052(2023)10-0088-03
基金項目:2021年安徽省質(zhì)量工程一般教研項目“理工科院校大學(xué)英語第二堂學(xué)習(xí)模式的構(gòu)建與應(yīng)用”成果之一(2021jyxm1203)。
2022年中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助,“一帶一路”語言國情調(diào)查及中國周邊語言研究學(xué)術(shù)國際話語權(quán)的構(gòu)建研究成果之一(JS2022ZSPY0041)。
作者簡介:陳麗麗(1979.7.20—" ),女,漢族,安徽省淮北市人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。
引言
隨著人工智能的飛速發(fā)展,語言教學(xué)也逐步進(jìn)入數(shù)智時代。語言學(xué)科的發(fā)展與人工智能息息相關(guān),在翻譯領(lǐng)域,機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,以ChatGPT為代表的高效能人工智能的出現(xiàn)更是給教育界帶來巨大沖擊。審視機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程,從最初的基于規(guī)則的方法,經(jīng)過統(tǒng)計機(jī)器翻譯系統(tǒng)階段,演化至今日的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,其翻譯品質(zhì)已經(jīng)實現(xiàn)了重大飛躍,甚至能夠與人工翻譯相媲美。因而許多學(xué)者開始憂慮“機(jī)器翻譯是否會取代人工翻譯”“翻譯學(xué)習(xí)者該何去何從”等問題。因此,數(shù)智時代,在人工智能、大數(shù)據(jù)及物聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù)的沖擊下,翻譯技術(shù)必然成為翻譯專業(yè)(本科、碩士)教育中的核心課程[1]。
2019年6月,國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會在墨爾本召開翻譯研討會年會,會議明確指出“機(jī)器翻譯在可見的未來不會取代人工翻譯,掌握機(jī)器翻譯輔助手段的新人工翻譯將會取代傳統(tǒng)人工翻譯”。在這樣的國際預(yù)測下,“人工智能時代對翻譯人才素養(yǎng)提出哪些要求”“翻譯教育如何發(fā)展”是有待我們思考的問題。2023年2月中國教育部部長懷進(jìn)鵬在世界數(shù)字教育大會上強(qiáng)調(diào)“數(shù)字化轉(zhuǎn)型是世界范圍內(nèi)教育轉(zhuǎn)型的重要載體與方向”。數(shù)字化智能技術(shù)對翻譯領(lǐng)域帶來全新的挑戰(zhàn),同時也開啟嶄新的機(jī)遇,激發(fā)新型翻譯人才涌現(xiàn)的勢頭。因此聯(lián)合國教科文組織倡導(dǎo)構(gòu)建新的“社會契約”,充分發(fā)揮數(shù)智技術(shù)帶來的教育紅利。
數(shù)智技術(shù)與人工的結(jié)合是翻譯的未來方向。翻譯課程的核心目標(biāo)設(shè)置要跟上翻譯技術(shù)迭代的步伐,職業(yè)教學(xué)理念將以語言服務(wù)市場為導(dǎo)向,以學(xué)生的職業(yè)化發(fā)展為目標(biāo)。這也是數(shù)智時代翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)的核心意義所在[2]。
2007年,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)成立。2019年,全國共有253所大學(xué)開設(shè)翻譯專業(yè)碩士專業(yè)(MTI)教育[3]。 培養(yǎng)語言技術(shù)兼?zhèn)涞膹?fù)合型翻譯人才過程中,翻譯技術(shù)教育是重中之重。
一、國內(nèi)翻譯技術(shù)教育現(xiàn)狀分析
針對目前國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)存在的問題,如培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)計同質(zhì)化嚴(yán)重,翻譯課程中翻譯技術(shù)比例不足,翻譯專業(yè)師資力量欠缺,以及翻譯實踐渠道缺乏等問題[4-5]。本研究面向18所涵蓋綜合類、專科類和語言類大學(xué)開展網(wǎng)絡(luò)訪談?wù){(diào)研。本次調(diào)研的主要對象是各院校的翻譯技術(shù)課程負(fù)責(zé)人或任課教師。18所高校為廣東海洋大學(xué)、重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、魯東大學(xué)、中國地質(zhì)大學(xué)(北京)、湖南大學(xué)、滁州學(xué)院、北京語言大學(xué)、湖南大學(xué)、寧夏大學(xué)、南京曉莊學(xué)院、巢湖學(xué)院、安徽工業(yè)大學(xué)、湖南大學(xué)、安慶師范大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)、安徽大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
以下從翻譯技術(shù)課程設(shè)置、師資設(shè)置、考核方式、滿意度等幾個方面分析調(diào)查所得結(jié)果。見表1。
18所學(xué)校均開設(shè)了翻譯技術(shù)課程,13所院校開設(shè)課程門數(shù)為1門,其中11所院校擔(dān)任課程的教師人數(shù)為1人,15所院校的教師來源為本校外語教師,作為必修課開設(shè)的院校少于選修課的院校,考核方式也多采用考察,最后11所院校認(rèn)為可以滿足課程需求,7所認(rèn)為不能滿足。
訪談結(jié)果表明,國內(nèi)擁有MTI專業(yè)的院校都已基本開設(shè)翻譯技術(shù)課程,但是課程類型較單一,體現(xiàn)為大多數(shù)學(xué)校只開設(shè)一門課程;師資人數(shù)及知識寬度有限,體現(xiàn)為任課教師大多數(shù)為本校外語教師;開課形式以選修課居多,說明對翻譯技術(shù)類課程重視度不足;考核形式以考察為主,能否真實反映學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況有待研究。然而多數(shù)院校認(rèn)為已經(jīng)可以滿足現(xiàn)在的社會需求。
二、翻譯技術(shù)課程設(shè)置不能滿足學(xué)生需求的原因
(一)必修課程設(shè)置不足
根據(jù)上述分析,可以看出現(xiàn)階段各院校對翻譯技術(shù)課程的開設(shè)形式及考核形式偏重選修和考察,尚未完全列入必修課程,缺少硬性要求。由于多所院校只設(shè)置了選修課,課程內(nèi)容的實時性也不能保證,同時學(xué)時僅32學(xué)時,課時不足,上課內(nèi)容不能滿足需求。因此課程設(shè)置還需改革,學(xué)生、老師、領(lǐng)導(dǎo)需要解放思想,加深對技術(shù)課程的認(rèn)同。
(二)師資知識寬度有限
絕大多少學(xué)校翻譯技術(shù)課程的師資僅為一人且是本校外語教師,專任教師的數(shù)量不足,教師的知識寬度也因?qū)W科限制十分有限。任課教師本身技術(shù)知識的欠缺,導(dǎo)致課程內(nèi)容無法拓展,也進(jìn)一步限制了課程設(shè)置的改革。
(三)考核方式客觀性欠缺
調(diào)查線上大多數(shù)院校翻譯技術(shù)課程的考核形式以考察為主??疾斓男问胶蛢?nèi)容由任課教師自行設(shè)計,基于教師自身知識寬度受限的前提,此類考核方式能否真實反映學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況有待研究。又因課程多為選修課程,教師、學(xué)生的重視度不足,直接影響對考核方式高質(zhì)量、客觀性的要求。因此這三個方面的問題是環(huán)環(huán)相扣、互相影響的,需要統(tǒng)籌解決。
本次調(diào)研還發(fā)現(xiàn)翻譯技術(shù)類課程還具有地區(qū)發(fā)展差異。在經(jīng)濟(jì)較發(fā)達(dá)地區(qū),由于需求驅(qū)動,院校開設(shè)課程、師資等方面更加全面。例如北京語言大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué),現(xiàn)已經(jīng)有授課教師4人及以上,兼具本校外語教師和外聘人員,開設(shè)課程4門及以上,所以他們認(rèn)為“已經(jīng)基本上解決了誰來教、教什么的問題”,但是他們認(rèn)為仍不能滿足課程需求,應(yīng)增加實踐,補(bǔ)充線上課程。
同地區(qū)院校,也可能存在要求差異。例如安徽地區(qū)的合肥工業(yè)大學(xué)和安徽大學(xué)的翻譯技術(shù)課程僅開設(shè)一門,教師一人,且為本校外語教師,但對于課程滿意度卻截然不同。安徽大學(xué)翻譯技術(shù)課程開設(shè)早于合肥工業(yè)大學(xué),安徽大學(xué)受調(diào)教師認(rèn)為,作為一所地方院校目前翻譯技術(shù)課程設(shè)置能夠基本滿足課程需求。他們把多門技術(shù)課程綜合為一門課,課程以項目任務(wù)形式進(jìn)行,基本能在實踐中提高學(xué)生的信息技術(shù)水平。合肥工業(yè)大學(xué)也只開設(shè)一門課程,課程內(nèi)容僅以機(jī)輔翻譯工具為主,缺乏多技術(shù)的融合,學(xué)生缺少實踐,所以受調(diào)教師認(rèn)為專任教師偏少,學(xué)時太少,不能滿足課程需求。這些差異的出現(xiàn)基本原因為國家沒有一個明確的政策引導(dǎo),各高校只能依靠自己的情況安排課程。
三、對策及建議
隨著全球經(jīng)濟(jì)和數(shù)智技術(shù)的發(fā)展,復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)勢在必行。自從2007年MTI專業(yè)設(shè)置以來,目前已有200多所院校開設(shè)了翻譯技術(shù)類課程,但是重視程度嚴(yán)重不足。針對翻譯市場技術(shù)性翻譯人才需求的上升趨勢,我們必須加強(qiáng)對翻譯技術(shù)類課程的重視程度。整體課程的構(gòu)建必須從國家語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展需求,及國際翻譯技術(shù)的教學(xué)實踐出發(fā),在課程的設(shè)計構(gòu)建、師資隊伍的招募、課程過程性考核等各方面,探索教學(xué)新模式,助力國家語言服務(wù)學(xué)科的翻譯技術(shù)教育創(chuàng)新和發(fā)展。
(一)課程體系優(yōu)化
針對多數(shù)院校只開設(shè)一門課程,缺乏系統(tǒng)性、體系化培養(yǎng)方案的問題,應(yīng)首先實現(xiàn)課程設(shè)計上更加全面細(xì)致,翻譯教學(xué)應(yīng)該和其他專業(yè)的知識學(xué)習(xí)相結(jié)合,分為不同的技術(shù)方向?qū)W習(xí)。除CAT基礎(chǔ)課程外,還可以開設(shè)翻譯語料庫、ChatGPT與語料庫、翻譯項目管理、機(jī)器翻譯與譯后編輯、本地化翻譯、技術(shù)傳播與技術(shù)寫作、計算機(jī)程序設(shè)計等。這樣設(shè)計將使翻譯技術(shù)課程涵蓋面廣,能夠充分滿足學(xué)生自身發(fā)展需求,和國家、社會復(fù)合型人才需求。
(二)師資隊伍配比優(yōu)化
課程師資隊伍建設(shè)可以從三個角度同時進(jìn)行。第一,為本校外語教師提供技術(shù)課程培訓(xùn),積累技術(shù)知識,拓寬技術(shù)認(rèn)知,真正實現(xiàn)跨學(xué)科教師隊伍建設(shè)。第二,聘用人工智能、計算機(jī)相關(guān)專業(yè)教師及社會上實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀技術(shù)翻譯人員。第三,嘗試雙師課堂,外語教師加計算機(jī)技術(shù)教師同時授課,使師資設(shè)置多維度、多層次。
(三)考核方式過程性優(yōu)化
為實現(xiàn)全面、客觀的考核機(jī)制,應(yīng)強(qiáng)調(diào)課程的過程性考核。翻譯課程需要實踐才能檢驗學(xué)習(xí)成果,因此首先可以采用實踐型的翻譯項目考核,同時加入課前、課中、課后的全方位考察,考試可借助翻譯技術(shù)測評體系來實現(xiàn)。總之,考核的全面性、客觀性是課程考核機(jī)制追求的目標(biāo),需要在教學(xué)實踐中不斷完善。
結(jié)語
數(shù)智時代的快速變革,技術(shù)與學(xué)術(shù)的融合,都要求對語言服務(wù)進(jìn)行全新的定位,新型的翻譯人才培養(yǎng)迫在眉睫,翻譯教育必須與時俱進(jìn)。經(jīng)過此次調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)了許多不足,提出了一些思考與建議。翻譯技術(shù)的教學(xué)應(yīng)區(qū)別于其他課程的教學(xué),隨著技術(shù)不斷更新迭代,教學(xué)中也應(yīng)緊跟快速發(fā)展的數(shù)智技術(shù),不斷更新主流服務(wù)器軟件,建設(shè)更加現(xiàn)代化的硬件設(shè)施。
希望我們的翻譯教育能夠著眼于全球,重視復(fù)合型的語言服務(wù)人才培養(yǎng),增強(qiáng)相關(guān)部門、院校和師生對技術(shù)能力作為翻譯基本能力的一個重要組成部分的認(rèn)識,進(jìn)一步完善翻譯技術(shù)課程體系、師資配比、科學(xué)評測等,最終使我們的語言服務(wù)國際化、全球化。
參考文獻(xiàn):
[1]王華樹,劉世界.新文科背景下翻譯技術(shù)核心課程教學(xué)模式探索[J].外語教學(xué),2022,43(06): 57-62.
[2]李蕓昕,范武邱.面向語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的翻譯碩士培養(yǎng)體系建構(gòu)探索[J].外語電化教學(xué),2022,No.203(01): 70-74+111.
[3]崔啟亮. MTI翻譯技術(shù)教學(xué)體系設(shè)計[J]. 中國翻譯,2019,40(05):80-86.
[4]郝倩,郭亞文.“一帶一路”背景下翻譯人才培養(yǎng)的新要求與對策[J].西藏民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2019,40(03): 147-152.
[5]王華樹,李德鳳,李麗青.翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:問題與對策[J].外語電化教學(xué),2018,(3): 76-82, 94.