魏 紅 高 巍
(1. 天津財經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院,天津 301811;2. 廣西大學(xué),南寧 530004;3. 天津科技大學(xué),天津 300222)
在脫貧攻堅戰(zhàn)收官之年,中國作為世界上減貧人口最多的國家,如期完成了脫貧攻堅目標(biāo)任務(wù)。按照世界銀行國際貧困標(biāo)準(zhǔn),我國對世界減貧貢獻(xiàn)率超過70%。習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中講到,“必須牢固樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念”[1]。作為反映習(xí)近平總書記“精準(zhǔn)扶貧”重要思想的扶貧工作模式之一,生態(tài)扶貧將生態(tài)保護(hù)與扶貧開發(fā)相結(jié)合,推動二者相互協(xié)調(diào)促進(jìn)。
消除貧困是人類社會的共同目標(biāo),外部世界高度關(guān)注我國的成功秘訣。因此,加大對外宣傳力度,主動回應(yīng)國際社會關(guān)切,有針對性地做好對外宣傳和闡釋工作非常必要。精準(zhǔn)傳播中國綠色減貧方案,有助于世界了解中國,實(shí)現(xiàn)國際互鑒,推動共建人類命運(yùn)共同體。
李亞舒在《翻譯生態(tài)學(xué)》一書的序言中提出“研究生態(tài)翻譯,就是清除翻譯垃圾, 發(fā)展綠色翻譯, 發(fā)展全球背景下的生態(tài)翻譯”[2]?;趪鴥?nèi)生態(tài)翻譯學(xué),《綠色翻譯:內(nèi)涵與表現(xiàn)》一文指出,綠色翻譯提倡重復(fù)利用相關(guān)翻譯資源,充分發(fā)揮譯者的主體性與創(chuàng)造性,努力打造精品譯文,體現(xiàn)了互文翻譯觀、和諧翻譯觀以及誠信翻譯觀,有利于“實(shí)現(xiàn)不同主體、文本與文化之間的和諧共存”以及“營造宜生健康的翻譯生態(tài)環(huán)境”。[3]《適應(yīng)‘綠色發(fā)展’選擇‘綠色翻譯’——兼談服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)的相應(yīng)翻譯專業(yè)設(shè)置》強(qiáng)調(diào)“適應(yīng)‘綠色發(fā)展’、選擇‘綠色翻譯’,這既是生態(tài)翻譯學(xué)在實(shí)踐操作層面上‘接地氣’的典型標(biāo)志,又是生態(tài)文明新時代下生態(tài)翻譯學(xué)‘實(shí)指’新發(fā)展的有力‘抓手’,也為服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)的相應(yīng)翻譯專業(yè)設(shè)置奠定了基礎(chǔ)”[4]。
國內(nèi)外對生態(tài)扶貧的研究,多集中在理論分析包括概念、路徑、績效與實(shí)踐機(jī)制、對策等方面?!吨袊鷳B(tài)扶貧的理論創(chuàng)新和實(shí)現(xiàn)機(jī)制》中作者“回顧梳理生態(tài)扶貧的文獻(xiàn)與政策,分析生態(tài)扶貧的現(xiàn)實(shí)背景和理論創(chuàng)新,系統(tǒng)闡述生態(tài)扶貧的實(shí)踐路徑,全面總結(jié)生態(tài)扶貧的成效經(jīng)驗(yàn),并對生態(tài)扶貧的未來取向進(jìn)行展望”[5]。李仙娥與李倩在The Barriers and Countermeasures of Implementing Ecological Poverty Alleviation in Concentrated Poverty Areas[6](《集中貧困地區(qū)實(shí)施生態(tài)扶貧的障礙與對策》)中研究了集中貧困地區(qū)實(shí)施生態(tài)扶貧的迫切性與必要性,并提出完善生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制的解決辦法。Internal Logic and Significance of Times in Xi Jinping's Important Exposition of Poverty Alleviation[7](《習(xí)近平脫貧攻堅重要論述的內(nèi)在邏輯與時代意義》)中提出習(xí)近平“精準(zhǔn)扶貧”思想是中國特色反貧困理論的發(fā)展與創(chuàng)新。它是中國贏得脫貧攻堅戰(zhàn)、全面建成小康社會的重要保證,將中國智慧與中國減貧方案傳至世界。
對特色表達(dá)翻譯的研究,多為特色表達(dá)漢譯英口筆譯難點(diǎn)與策略等,有的是以翻譯實(shí)踐報告形式。例如,余悅在《生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國特色表達(dá)英譯研究 ——以〈習(xí)近平談治國理政〉第二卷為例》中“從三維轉(zhuǎn)換的角度分析譯者針對不同的中國特色表達(dá)所采取的翻譯方法,證實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)理論對政治外宣文本中國特色表達(dá)英譯研究的解釋作用,有助于提升同類型文本的翻譯效率”[8]。國外有對某語種具體特色表達(dá)翻譯的研究,例如Negative Expression Translation for Japanese and Chinese Machine Translation System[9](《日語和漢語機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的否定表達(dá)翻譯》)中分析了漢語和日語的否定表達(dá)方式,通過使用漢語否定詞的選擇定則與定位規(guī)則,調(diào)研了否定句的日譯中翻譯。
“譯有所為”的研究對象種類包括譯本、譯者、文本類型等。例如,《中國政治話語翻譯的“譯有所為”》一文提出“譯有所為”體現(xiàn)在“對外宣傳和展示真實(shí)和全面的中國,維護(hù)中國的國際形象,對外傳播中國傳統(tǒng)文化的價值觀等方面”[10]?!罢撝兴幮麄鲀苑g中的譯有所為——以《霍山石斛》的翻譯為例”一文作者認(rèn)為,譯者“要理清自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,明確為何‘為’和如何‘為’,即正確認(rèn)識翻譯目的,從‘語言’、‘文化’、‘交際’這三個維度采取借用、增譯和釋義的翻譯策略,創(chuàng)作出適應(yīng)選擇度最佳的譯文”[11]。
綜上,國內(nèi)外極少有對習(xí)近平總書記生態(tài)扶貧理念的相關(guān)論述的英法翻譯實(shí)踐的研究?!熬G色翻譯”微觀上指代“綠色發(fā)展”與生態(tài)文明建設(shè)相關(guān)內(nèi)容的翻譯;宏觀上包含譯者通過適應(yīng)與選擇,打造整合適應(yīng)選擇度高的優(yōu)質(zhì)譯文,創(chuàng)建和諧共存的翻譯生態(tài)。有關(guān)“生態(tài)扶貧”重要論述的外譯,涉及“綠色發(fā)展”與生態(tài)文明建設(shè),屬于“綠色翻譯”范疇。文章將在“綠色翻譯”視域下,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,以《擺脫貧困》[12]《習(xí)近平扶貧論述摘編》[13]中“生態(tài)扶貧”論述為研究對象,探究其特色表達(dá)英[14-15]法[16-17]外譯實(shí)踐中譯者如何向國際社會精準(zhǔn)傳播中國“讓百姓富”的綠色扶貧路,如何實(shí)現(xiàn)“客觀之為”與“主觀之為”。
作為生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的交叉產(chǎn)物,生態(tài)翻譯學(xué)以全新的視角解讀翻譯,成為生態(tài)文明背景下的新領(lǐng)域。該理論“以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)主義為依歸,以‘自然選擇’原理為基石,是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究”[18]。從翻譯理念的角度來看,“綠色翻譯”是“涉及到生態(tài)文明建設(shè)和‘綠色發(fā)展’主題的翻譯,是關(guān)于生態(tài)文明精神成果和物質(zhì)成果總和的翻譯,是關(guān)于生態(tài)批評、生態(tài)語言、生態(tài)文學(xué)、生態(tài)寫作、生態(tài)文化、生態(tài)社會等相關(guān)內(nèi)容的翻譯”[19],最終服務(wù)于生態(tài)文明與“綠色發(fā)展”。
筆者認(rèn)為,譯者行為按過程可分為譯前行為(“譯”什么)、譯中行為(如何“為”)與譯后行為(“為”什么);按對象可分為“客觀之為”與“主觀之為”。“客觀之為”主要體現(xiàn)在譯后行為中,即譯本客觀上產(chǎn)生的功能與作用?!爸饔^之為”主要體現(xiàn)在譯前行為與譯中行為,即譯者在翻譯前與翻譯中的適應(yīng)與選擇;有時也包含譯后行為,即翻譯后根據(jù)“客觀之為”作出的改變與完善。
生態(tài)扶貧外譯的“譯前行為”(“譯”什么)即譯者選擇習(xí)近平總書記“精準(zhǔn)扶貧”思想中有關(guān)生態(tài)扶貧的重要論述進(jìn)行翻譯,主要來源為《習(xí)近平扶貧論述摘編》《擺脫貧困》,內(nèi)容準(zhǔn)確全面、時代性強(qiáng)。生態(tài)扶貧外譯的“譯后行為”(“為”什么)包括精準(zhǔn)傳播中國生態(tài)扶貧方案與中國文化、構(gòu)建綠色和諧的翻譯生態(tài)(“主觀之為”)、推動國際脫貧扶貧改革、促進(jìn)生態(tài)文明與塑造國家形象(“客觀之為”)。本研究對象特色表達(dá)包括《擺脫貧困》《習(xí)近平扶貧論述摘編》原著及其英、法譯本內(nèi)生態(tài)扶貧相關(guān)論述中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、俗語與古文。下文將在“綠色翻譯”視域下具體闡述“綠色翻譯”視域下譯者生態(tài)扶貧外譯的“譯中行為”(如何“為”)。
專業(yè)術(shù)語(terminology)出現(xiàn)在各行各業(yè),在國際慣例中通用。因此,專業(yè)術(shù)語外譯一般應(yīng)采用約定俗成的固定表達(dá)。然而,在翻譯實(shí)踐中,考慮到生態(tài)扶貧海外受眾的文化背景,譯者應(yīng)酌情進(jìn)行選擇性適應(yīng)。
例1 要加大貧困地區(qū)生態(tài)保護(hù)修復(fù)力度,增加重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付,擴(kuò)大政策實(shí)施范圍。
英譯:We should strengthen ecological restoration and protection in impoverished areas, increase government transfer payments to key ecological areas, and expand the scope of those eligible for preferential policies.
法譯:Il faut renforcer la protection et la réhabilitation écologiques dans les régions pauvres, augmenter les transferts de paiements dans les régions prioritaires à vocation écologique et élargir la sphère d’appication des mesures politiques.
來自政府的“轉(zhuǎn)移支付”多具有福利支出性質(zhì),可增強(qiáng)購買力,緩解經(jīng)濟(jì)蕭條。英法譯文“transfer payments”與“l(fā)es transferts de paiements”對該專業(yè)名詞僅按字面翻譯,對無此知識背景的讀者而言,有一定的理解困難。保留專有名詞的同時采用注釋或加譯是較好的翻譯方法,以清楚表達(dá)“轉(zhuǎn)移支付”是指政府無償支付給個人的費(fèi)用,以增加其收入和購買力。
文化負(fù)載詞(culture loaded words)為某文化所特有的詞組或習(xí)語表達(dá),承載語言社會特定時代或地域的文化特色與內(nèi)涵。譯者“主觀之為”之一為精準(zhǔn)傳播中國生態(tài)扶貧方案與中國文化,因而譯文應(yīng)盡可能直譯文化詞,同時采取適應(yīng)性選擇加強(qiáng)傳播。
例2 自留山 責(zé)任山 祖宗山
英譯: the private-use of mountains,mountains managed under a responsibility system,ancestral rights to the mountains
法譯: les collines destinées à l’exploitation individuelle des celles prises en charge de facon forfaitaire par les foyers paysans la propriété ancestrale de la montagne
我國林業(yè)“三定”中,“三種山”的經(jīng)營方式分別為:自留山指將荒山劃給農(nóng)戶經(jīng)營;山權(quán)歸國家或集體,林權(quán)歸農(nóng)戶。責(zé)任山指將荒山和原來由集體經(jīng)營的山林按人口勞力平均劃分給農(nóng)戶承包經(jīng)營;山權(quán)、林權(quán)歸集體,經(jīng)營管護(hù)權(quán)歸農(nóng)戶。祖宗山為祖宗所有的山林。英法譯文按字面意思進(jìn)行了簡單明了的翻譯,但解釋不夠完整,筆者建議以注釋的方法,進(jìn)一步闡釋頗具中國文化特色的“三種山”,以更好傳達(dá)我國生態(tài)扶貧理念與特有文化。
俗語(colloquialism)即俗話,具有口語化、形象化特征。當(dāng)前政論文本具有“貼近老百姓的生活,具有形象、生動、樸實(shí)、客觀、‘接地氣’等特點(diǎn)”[20]。生態(tài)扶貧語料中出現(xiàn)的俗語以簡單易懂、易于傳播的語言形式闡釋大道理。在準(zhǔn)確傳義的前提下,譯文可保留原文中的形象與語言風(fēng)格特色,同時注意考察譯入語語言文化特點(diǎn)。
例3 抓一陣子松一陣子,熱一陣子冷一陣子,就會“沙灘流水不到頭”。
英譯:If you hold it for a while and then relax for a while,you will never succeed.
法譯:On n'arrive à saisir une chose, que lorsqu'on la saisit fermement sans rel che. On n'accomplira rien si l'on agit temporairement et sans persévérance.
“抓一陣子松一陣子”與“熱一陣子冷一陣子”表達(dá)意思相同。原文表達(dá)極具口語化,且用沙灘流水的情形來作形象比喻。前兩分句意思相同,英譯文合二為一,最后比喻部分采用意譯。法譯文則整體采用意譯,指出暫時性的行為并缺乏持之以恒必將無所得。為使譯文接近原文風(fēng)格,“在能夠找到對應(yīng)或類似比喻的情況下,應(yīng)盡量保留這種修辭手法”[21]?!吧碁┝魉坏筋^”,指潮水涌上來又退回去,沙灘上的水不斷流動不停息,來來回回不斷反復(fù)。事實(shí)上,在譯文中呈現(xiàn)原句中的“綠色理念”,保留沙灘流水的景象,更有利于讀者理解與體會無法持之以恒、堅持不懈工作帶來的后果。例如,英譯文可譯為:“If you 3or a while, you will never succeed, just like water flowing on the sand to and fro.”
古文(ancient Chinese prose)多指以中國先秦時期口語為基礎(chǔ)形成的書面語言。習(xí)近平總書記多次引經(jīng)據(jù)典,借古文中蘊(yùn)含的深刻道理表述生態(tài)扶貧工作中的關(guān)鍵問題,意味深長且引人入勝。譯者應(yīng)保留古文原句,并輔以闡釋說明,確保讀者理解并引發(fā)興趣。
例4《左傳》中有一句很深刻的話,“篳路藍(lán)縷,以啟山林”。意思是駕著簡陋的柴車,穿著破舊的衣服去開發(fā)荒山野林,艱苦創(chuàng)業(yè)。
英譯:AsZuo's Chroniclesprofoundly puts it, it is like“heading off for the mountain forest in tattered clothing hauling a firewood cart”.
法譯:Comme il est dit dans leZuo Zhuan, il faut 《exploiter des montagnes et des for ts en poussant des chariots à bois de chauffage rudimentaires et en portant des v tements haillonneux.》
英法譯文非常完整地解釋了原文中古文的含義,均以尾注的形式對《左傳》進(jìn)行了簡要介紹,并標(biāo)明“篳路藍(lán)縷,以啟山林”一句出自該書的具體章節(jié)。不僅讓衣著破舊、駕破車開發(fā)荒山野林的創(chuàng)業(yè)者形象生動再現(xiàn)于讀者腦海,同時也引導(dǎo)讀者閱讀《左傳》,在原著中更深入了解中國文化。意思明確、出處清楚,有助于讀者清晰地理解此句古文與上下文的邏輯關(guān)系,了解習(xí)近平總書記的交際意圖,知曉中國生態(tài)扶貧的不易與偉大。
2001 年國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授首次提出“譯有所為”的概念。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的“譯有所為”包括兩方面含義:“一方面‘譯有所為’側(cè)重主觀動機(jī),即譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性;另一方面,‘譯有所為’側(cè)重客觀效果,即翻譯在社會中的作用,如(1)‘為’在促進(jìn)交流溝通;(2)‘為’在引發(fā)語言創(chuàng)新;(3)‘為’在激勵文化漸進(jìn);(3)‘為’在催生社會變革;(5)‘為’在推動譯學(xué)發(fā)展?!保?2]
生態(tài)扶貧外譯中的“譯有所為”表現(xiàn)在為精準(zhǔn)傳播中國生態(tài)扶貧方案與中國文化、構(gòu)建綠色和諧的翻譯生態(tài)(“主觀之為”),推動國際扶貧脫貧改革、促進(jìn)生態(tài)文明與塑造國家形象(“客觀之為”)。
對特色表達(dá)外譯而言,專業(yè)術(shù)語外譯,譯者應(yīng)利用補(bǔ)償釋譯,在語言表達(dá)形式上構(gòu)建由語言、文化、社會、原文、作者、譯文、譯者、讀者等所構(gòu)成的和諧翻譯生態(tài)環(huán)境。文化負(fù)載詞外譯是譯有所為之中國脫貧方案、中國特色文化走向國際的重要方面。無論譯為何種外語,譯者都應(yīng)“以我為主”,深入理解原文,準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)好文化內(nèi)涵,盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯的充分性。針對俗語,譯者在外譯過程中應(yīng)注意保留語言思維方面的特點(diǎn)。在選擇“接近原文”而無法實(shí)現(xiàn)譯文在譯入語文化中“俗語化”的情況下,結(jié)合譯入語語言及文化綜合考量,靈活變通,進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。古文引用顯示出我國古代傳統(tǒng)文化在新時代的強(qiáng)大生命力,古文外譯一方面要注意內(nèi)涵的表達(dá),與上下文融會連貫;另一方面,應(yīng)加強(qiáng)對中國經(jīng)典作品的推介,更好地實(shí)現(xiàn)“以史為鑒”“古為今用”。
生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯是以譯者為中心的適應(yīng)與選擇,賦予譯者無上權(quán)力的同時,也對譯者提出極高的要求。譯者的權(quán)力是有限度的,譯者的能力和水平主要體現(xiàn)在對這個限度的把握上,更體現(xiàn)在“譯有所為”。對于生態(tài)扶貧英、法外譯,譯者應(yīng)首先明確“主觀之為”;在專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、俗語與古文等特色表達(dá)翻譯實(shí)踐中,于語言、文化、交際維度采取適應(yīng)性選擇,實(shí)現(xiàn)選擇性適應(yīng),以譯文“客觀之為”為途徑,推動國際扶貧脫貧改革;促進(jìn)生態(tài)文明并塑造國家形象,從而在綠色理念的翻譯實(shí)踐中推動我國生態(tài)扶貧中國智慧的國際傳播。