【摘要】《神曲》創(chuàng)作于14世紀(jì)初,在西方文學(xué)史上具有至高無(wú)上的地位,但是直到20世紀(jì)初才被介紹進(jìn)入中國(guó)。從《神曲》最初進(jìn)入中國(guó)以來(lái),就與中國(guó)的思想文化啟蒙進(jìn)程息息相關(guān),起到了連通中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的重要作用。1921年,錢(qián)稻孫首次翻譯《神曲》,將中世紀(jì)最偉大詩(shī)人但丁的代表作介紹到中國(guó)。自此以后,我國(guó)涌現(xiàn)了一大批《神曲》的譯本和相關(guān)研究,直至今日,《神曲》的翻譯及研究在我國(guó)仍極具活力。然而,在不同歷史時(shí)期,《神曲》在中國(guó)的發(fā)展各具不同的傾向性?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)以來(lái),對(duì)《神曲》的譯介和研究多傾向于將之作為宣傳啟蒙思想的工具,注重其中的文藝復(fù)興時(shí)期人文主義思想。改革開(kāi)放以來(lái),對(duì)《神曲》的譯介和研究回歸《神曲》本身,注重《神曲》深邃內(nèi)涵,譯介和研究呈現(xiàn)多樣化發(fā)展的局面。
【關(guān)鍵詞】《神曲》;但丁;翻譯;接受史
【中圖分類(lèi)號(hào)】H059 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)18-0068-04
《神曲》是意大利著名詩(shī)人但丁·阿利蓋利的代表作。這部作品創(chuàng)作于1307-1321年,包括《地獄》《煉獄》和《天堂》三部,共100首詩(shī)歌。作者通過(guò)與地獄、煉獄和天堂中各種著名人物的對(duì)話,反映了中世紀(jì)文化領(lǐng)域的成就和一些重大問(wèn)題。自20世紀(jì)初《神曲》進(jìn)入中國(guó)以來(lái),就頗受學(xué)界關(guān)注。我國(guó)對(duì)《神曲》的譯介以錢(qián)稻孫為開(kāi)端,現(xiàn)流傳較廣的有王維克、朱維基、田德望、黃文捷、張曙光、肖天佑、黃國(guó)彬七種全譯本,翻譯體裁主要為散文體與詩(shī)體兩類(lèi),茅盾、老舍、馮至、何其芳等人積極對(duì)《神曲》進(jìn)行介紹和研究。從中華人民共和國(guó)成立至今,我國(guó)學(xué)界既繼承了新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)《神曲》的研究成果,又從多角度對(duì)《神曲》進(jìn)行多樣化研究。《神曲》的譯介與研究,與中國(guó)的思想文化解放運(yùn)動(dòng)緊密相連,幫助了打通中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)壁壘。
一、啟蒙的工具
新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),是中國(guó)的“文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”,先進(jìn)知識(shí)分子想要在國(guó)家危難之際,破除封建迷信,啟蒙人民思想,尋求民族解放。這樣的背景與但丁及其所處的時(shí)代不謀而合,知識(shí)分子便對(duì)但丁產(chǎn)生了親近之感。但丁所處的時(shí)代正值佛羅倫薩政局動(dòng)蕩,整個(gè)意大利四分五裂。但丁于被流放過(guò)程中寫(xiě)作《神曲》,他在作品中堅(jiān)決反對(duì)中世紀(jì)的蒙昧主義,表達(dá)了追求真理的思想。在當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子看來(lái),但丁是身處逆境卻毫不氣餒的民族文化巨匠,于是,他們?cè)趯?duì)但丁特別是對(duì)《神曲》的譯介和研究中寄托了尋求革新、拯救中華之思。
首先,《神曲》的早期翻譯呈現(xiàn)出古體詩(shī)和新體詩(shī)等不同詩(shī)體翻譯的樣貌,在這些詩(shī)體的選擇背后,有翻譯家各自對(duì)《神曲》的不同解讀與選取緣由?!渡袂返淖g介引入使得中國(guó)讀者與文學(xué)界接觸到世界文學(xué)的瑰寶,從而打通中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)長(zhǎng)期無(wú)交流的壁壘。就不同翻譯方式的選擇而言,一方面,古體詩(shī)翻譯保留了中國(guó)的民族文學(xué)特征,將《神曲》“本土化”,利于中國(guó)讀者理解;另一方面,新體詩(shī)翻譯有助于改造民族語(yǔ)言,推進(jìn)白話文運(yùn)動(dòng)。
《神曲》的首次翻譯始于錢(qián)稻孫。錢(qián)稻孫“自幼居住于意大利,研究《神曲》甚精”[1]。錢(qián)稻孫在日本留學(xué)時(shí),接觸到了《詩(shī)圣但丁》這本專(zhuān)著,其中收錄了日本著名但丁學(xué)者上田敏的一系列講義。1907年,錢(qián)稻孫受命到羅馬公使館工作。在羅馬期間,錢(qián)稻孫又更直接地接觸了但丁及其作品。回國(guó)后,錢(qián)稻孫便開(kāi)始了對(duì)《神曲》的翻譯。錢(qián)稻孫從日本版《神曲》中翻譯了《地獄》的前三首,呈現(xiàn)為中文翻譯連同意大利文原文,他將之命名為《神曲一臠》,這意味著它只是被嘗試翻譯給中國(guó)讀者的一小部分《神曲》。這篇翻譯文在1921年刊載于第9期《小說(shuō)月報(bào)》[2] ,1929年,錢(qián)稻孫又翻譯了另外五篇詩(shī)歌,在《學(xué)衡》上發(fā)表。錢(qián)稻孫借鑒了山川三丙郎1912年的譯本,后者則借鑒了大量的外文譯本。多語(yǔ)種和年代差異導(dǎo)致了該譯本存在不完善甚至混亂之處,但錢(qián)稻孫對(duì)翻譯方式的選擇十分獨(dú)到,他利用中國(guó)古典詩(shī)歌“騷”和“賦”作為翻譯媒介,再遵循《神曲》本身的“三行體”韻律,將中世紀(jì)史詩(shī)中所描繪的事物,用中國(guó)古詩(shī)的形式表達(dá)給讀者。錢(qián)稻孫翻譯的結(jié)果并不完美,沒(méi)有做到格律一致,缺少詩(shī)歌格式,甚至連每行字?jǐn)?shù)都參差不齊,但他的嘗試是整個(gè)20世紀(jì)唯一一次將但丁的長(zhǎng)詩(shī)翻譯成中國(guó)古代詩(shī)歌風(fēng)格。他用古典譯古典的方式,嘗試將意大利文學(xué)融入中國(guó)古典文化,他的翻譯開(kāi)啟了中國(guó)對(duì)但丁及《神曲》的關(guān)注,直至今天,他的翻譯仍對(duì)《神曲》翻譯及但丁研究具有借鑒意義。
《大公報(bào)·文學(xué)副刊》第130、131期也連載了錢(qián)稻孫翻譯的《神曲》地獄篇第四曲和第五曲。除了錢(qián)稻孫的譯本,《文藝副刊》還刊載了其他兩位作家用不同譯法翻譯的相同內(nèi)容。第295期上刊載了孫毓棠翻譯的《神曲》地獄篇第一曲,孫毓棠采用了新體詩(shī)“直譯”的方式。第300期刊載了嚴(yán)既澄的譯本,他使用了韻體詩(shī)“意譯”的方式。
在錢(qián)稻孫首譯《神曲》后,王維克和朱維基對(duì)《神曲》進(jìn)行了全本翻譯,王維克將《神曲》的法文本整部翻譯為中文本。1939年《地獄》由商務(wù)印書(shū)館發(fā)行,豎排繁體。每篇開(kāi)始之前都有簡(jiǎn)單的內(nèi)容介紹,正文運(yùn)用散文體的翻譯方式。但由于譯者的主業(yè)是研究數(shù)理科學(xué),加之戰(zhàn)爭(zhēng)期間時(shí)局混亂,因此另外兩部的翻譯被推遲了8年。直到1948年,《凈界》和《天堂》由商務(wù)印書(shū)館出版,該譯本內(nèi)容詳盡,是1949年前的第一個(gè)全譯本,奠定了中國(guó)讀者對(duì)但丁及《神曲》的基本評(píng)價(jià)。譯者還將中國(guó)傳統(tǒng)佛家、儒家文化融入了譯作中,如《地獄》題“佛說(shuō)我不入地獄誰(shuí)入地獄”,“凈界”題“從前種種譬如昨日死,從后種種譬如今日生”,天堂題“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于善”[3]。
朱維基于1939年完成對(duì)《神曲》的翻譯[4],于1946年在《月刊》發(fā)表了他對(duì)《地獄》第五首至第十三首詩(shī)歌的翻譯。直到1949年之后,朱維基的《神曲》中譯本才正式出版。朱維基的譯本是由英譯本(英文版Dr Caryle,J.M.Dent and Sons,London,1919)翻譯而來(lái)。譯文基本不考慮節(jié)奏和韻律的問(wèn)題,因此語(yǔ)言更加流暢,但失去了準(zhǔn)確性。譯文有時(shí)顛倒了原詩(shī)的順序,有時(shí)又改變了原詩(shī)的結(jié)構(gòu)。并且該譯本的注釋較少,專(zhuān)名后沒(méi)有原文備注。
其次,這個(gè)時(shí)期的研究主要體現(xiàn)在他者與本原兩個(gè)角度。一方面,胡愈之和幼雄等人將但丁與中國(guó)古代名人相比較,突出相似性,把《神曲》作為中國(guó)文學(xué)的他者進(jìn)行理解;另一方面,老舍真正從《神曲》的本原背景理解《神曲》,即基督教的神學(xué)背景,這種如實(shí)的還原對(duì)中國(guó)讀者與思想文化界更準(zhǔn)確理解《神曲》有突出貢獻(xiàn),為中國(guó)文學(xué)注入了啟蒙性的西方思想精華,對(duì)中國(guó)的思想文化解放運(yùn)動(dòng)有推動(dòng)作用。
《神曲》進(jìn)入中國(guó)后,受到了人們的熱烈追捧。1921年在《東方雜志》上,出現(xiàn)了一篇介紹但丁的文章。這篇文章的作者是胡愈之和幼雄。他們將但丁所處的意大利政治形勢(shì)與中國(guó)古代的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期相比,將但丁與孔子相比。他們認(rèn)為但丁與孔子都有“尊王”的觀點(diǎn),且兩人的政治理想都沒(méi)能實(shí)現(xiàn)[5]。1925年5月,吳宓在導(dǎo)師葛蘭堅(jiān)的指導(dǎo)下完成了一篇關(guān)于《神曲》的論文,發(fā)表在《學(xué)衡》第41期。茅盾也對(duì)但丁及《神曲》給予了極大的關(guān)注。茅盾先于1935年將但丁的作品分別發(fā)表在《中學(xué)生》月刊上,用以介紹這一世界名著。隨后在1936 年出版的《世界文學(xué)名著講話》中,茅盾將但丁與屈原比較:他認(rèn)為但丁與屈原比較可能有某種意義。這兩位詩(shī)人都是貴族,在政治活動(dòng)失敗后都寫(xiě)詩(shī)來(lái)表達(dá)自己的悲憤[6]。
在關(guān)注《神曲》的現(xiàn)代作家中,最為著名的當(dāng)數(shù)老舍。老舍自認(rèn)他是但丁的粉絲,他說(shuō)中國(guó)現(xiàn)在需要一個(gè)這樣的但丁類(lèi)的人走出來(lái),從“靈的文學(xué)”出發(fā),打開(kāi)良知的大門(mén),讓每個(gè)人都能過(guò)上精神的生活。他推崇《神曲》作為“靈性文學(xué)”的特殊價(jià)值。古代文學(xué)中的人只關(guān)注當(dāng)下的生活,但丁之后,文人的目光被打開(kāi),不僅要談?wù)撌澜?,還要談?wù)撌澜缰獾摹办`魂”。他們說(shuō)天堂,說(shuō)地獄,寫(xiě)作的范圍有所擴(kuò)大[7]。
1921-1949年間對(duì)《神曲》的主流譯介和研究表明,知識(shí)分子們傾向于將《神曲》“本土化”,或在譯介中融入中國(guó)傳統(tǒng)思想文化,或在研究中將其與中國(guó)古代歷史人物對(duì)比。因處于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,《神曲》中具有啟蒙色彩的人文主義思想頗受知識(shí)分子重視。這個(gè)時(shí)期,知識(shí)分子們對(duì)但丁有親切之感,他們希望介紹但丁及《神曲》來(lái)為國(guó)民“開(kāi)眼看世界”,希望其中的人文主義思想能夠啟蒙國(guó)民、推動(dòng)革新。
二、回歸《神曲》本身
自1978年以來(lái),學(xué)界回歸到《神曲》的精神價(jià)值本身,關(guān)注其深邃內(nèi)涵。
在這一時(shí)期,《神曲》的譯介取得了極大發(fā)展,出現(xiàn)了田德望、黃文捷、張曙光、肖天佑、黃國(guó)彬五部全譯本。田德望直接從《神曲》意大利語(yǔ)原文翻譯,完成第一部原文譯出的《神曲》中譯本?!兜鬲z篇》于1990年出版,《煉獄篇》《天國(guó)篇》分別于1997年、2001年出版,前后歷時(shí)18年。相較于王維克和朱維基的版本,學(xué)界普遍認(rèn)為田德望的版本更優(yōu)。馮至曾說(shuō)田德望譯本之前“始終沒(méi)有像樣的譯本”[8]。田德望譯本放棄了原文詩(shī)體,采用了散文體。翻譯忠于原文,嚴(yán)謹(jǐn)流暢,恰當(dāng)完整地表達(dá)了《神曲》的深刻內(nèi)涵。并且,譯本中的注釋非常詳細(xì),有約七十萬(wàn)字,極大地幫助了中國(guó)讀者深入了解《神曲》。
黃文捷翻譯的《地獄篇》《煉獄篇》和《天堂篇》于2000年出版。黃文捷的譯本由意大利語(yǔ)原文翻譯而來(lái)并采用自由體詩(shī),盡可能地做到押韻。譯文標(biāo)明了詩(shī)句的行碼,并在每一首都增加了章節(jié)標(biāo)題,便于讀者更好把握《神曲》的詩(shī)段和內(nèi)容。在書(shū)后,譯者附上了《神曲》版本的由來(lái)和發(fā)展,其中內(nèi)容屬?lài)?guó)內(nèi)第一次介紹,這極大填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)但丁版本研究的空白。
張曙光的譯本是大陸地區(qū)第五個(gè)全譯本。他于20世紀(jì)末開(kāi)始翻譯《神曲》,2005年由廣西師范大學(xué)出版社出版。張曙光的譯本由英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái),并參考現(xiàn)有的中文譯本,采用詩(shī)歌的形式,不追求嚴(yán)格的規(guī)則。為了追求原作的風(fēng)格和詩(shī)意,譯者放棄了押韻。該譯本每章開(kāi)頭都有簡(jiǎn)單的介紹,并標(biāo)出了詩(shī)句行碼。該譯本是國(guó)內(nèi)首次將《神曲》中的人物做成完整索引,索引附于書(shū)后。由于張曙光本人是位詩(shī)人,譯本也更注重語(yǔ)言,注重詩(shī)的風(fēng)格和形式。張曙光的譯本豐富了《神曲》譯本的多樣性,提供了閱讀和研究《神曲》的新資源。
2021年肖天佑的譯本由商務(wù)印書(shū)館出版,這是目前最新的全譯本。為了使《神曲》更易懂易讀,該譯本放棄了原文的“三行體”,通篇采用十一音節(jié)三韻律的形式。在翻譯中,譯者靈活運(yùn)用我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的形式,并融入日常使用的語(yǔ)言[9]。但為了提高譯本的“通俗易懂”性,譯者選擇壓縮注釋數(shù)量、簡(jiǎn)化注釋內(nèi)容,文本內(nèi)容的精確性及與原文的匹配度有所下降。
此外,還有香港地區(qū)譯者黃國(guó)彬的《神曲》全譯本。該譯本于2003年面世,2009年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社在大陸地區(qū)出版。該譯本由意大利語(yǔ)直接翻譯,采用格律詩(shī)的形式。并且黃國(guó)彬在翻譯時(shí)有意接近中國(guó)五言詩(shī)韻律,使得譯文節(jié)律鮮明,符合中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)。黃國(guó)彬在《譯本前言》中對(duì)他的譯詩(shī)有這樣的說(shuō)法:“至于音步形式,除了一些詩(shī)行外,由于專(zhuān)有名詞太多,很難翻譯。在我的中文翻譯中,每行有5個(gè)音步,每個(gè)音步有1-4個(gè)音節(jié)?!盵10]
對(duì)但丁和《神曲》的研究出現(xiàn)了多樣化視角,反映了國(guó)內(nèi)《神曲》研究擺脫了早期進(jìn)入中國(guó)時(shí)的“他者”的尷尬地位,為豐富中國(guó)文學(xué)界與批評(píng)界的研究視角提供了更多可能。李忠星在其論文中將《神曲》視為一部具有夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義色彩的作品,以此來(lái)審視其內(nèi)涵[11]。在此期間,還有對(duì)《神曲》的比較研究,如《〈神曲〉與敦煌變文故事中的地獄觀念》以及《〈神曲〉與〈西游記〉中天堂觀念的比較》。這些文章從中外比較角度論述了《神曲》的藝術(shù)特征及審美價(jià)值。新時(shí)期對(duì)但丁的研究還涵蓋了宗教和哲學(xué)領(lǐng)域,劉建軍、蔣承勇等學(xué)者以但丁所處的時(shí)代為切入點(diǎn),探討但丁作品的人類(lèi)精神意義。姜岳斌著有《〈神曲〉中的詩(shī)人與但丁的詩(shī)性隱喻》,蘇暉和邱紫華著有《〈但丁的美學(xué)和詩(shī)學(xué)思想〉》,從藝術(shù)風(fēng)格角度研究但丁作品。還有姜岳斌的專(zhuān)著《倫理的詩(shī)學(xué)——但丁詩(shī)學(xué)思想研究》,從倫理學(xué)的角度認(rèn)識(shí)但丁及其作品。
這一時(shí)期,在譯介上,學(xué)界注重貼合意大利語(yǔ)原文,或追求譯文的準(zhǔn)確性,或追求譯文的通俗易懂性。在研究上,學(xué)界或創(chuàng)新或繼承,從社會(huì)主義政治、文學(xué)類(lèi)型、宗教哲學(xué)、藝術(shù)風(fēng)格、倫理學(xué)等多角度對(duì)《神曲》進(jìn)行多樣化研究,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的探索精神。
在《神曲》進(jìn)入中國(guó)的百年以來(lái),譯介和研究發(fā)展雖有曲折,但總體還是充滿(mǎn)活力?!渡袂吩臑椤叭畜w”,韻律結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中文翻譯難度極高;且中國(guó)讀者對(duì)古代和中世紀(jì)的西方歷史、科學(xué)以及中世紀(jì)宗教哲學(xué)和經(jīng)院神學(xué)下的天主教傳統(tǒng)知之甚少。針對(duì)翻譯困難與讀者難以接受的問(wèn)題,在神曲的譯介中,譯者或選取詩(shī)歌體或選取散文體進(jìn)行翻譯;并且,學(xué)者們嘗試在《神曲》中融入中國(guó)古典文化,實(shí)現(xiàn)“本土化”。
從以他者視角將《神曲》引入中國(guó)的讀者視野,到老舍從原文化視角對(duì)《神曲》加以解讀與介紹,再到近幾十年來(lái)中國(guó)文學(xué)界對(duì)《神曲》的研究,《神曲》貫穿了中國(guó)思想文化界的啟蒙運(yùn)動(dòng),為中國(guó)思想解放與文學(xué)進(jìn)步作出了不朽貢獻(xiàn)。其中的人文主義思想與中國(guó)文人的革新訴求不謀而合,其中的革命斗爭(zhēng)精神為中國(guó)階級(jí)斗爭(zhēng)提供了思想養(yǎng)分,其中的具體創(chuàng)作內(nèi)容為中國(guó)哲學(xué)、倫理、政治、美學(xué)等問(wèn)題研究提供了廣闊的視野。
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)稻孫.神曲[N].大公報(bào)·文學(xué)副刊,1930-7-7(130).
[2]王建全.從《神曲一臠》看《神曲》與中國(guó)文化的首次邂逅[J].文學(xué)界(理論版),2013(01):5-6.
[3]王維克.但丁及其《神曲》[M]//但丁.王維克,譯.神曲.北京:人民文學(xué)出版社,1997:505-531.
[4]朱維基埋頭文藝翻譯:神曲三部已竣全功[J].文藝新聞,1939(05).
[5]幼雄.表現(xiàn)主義的藝術(shù)[J].東方雜志,1921,4(8):82-85.
[6]茅盾.世界文學(xué)名著講話[M].上海:上海開(kāi)明書(shū)店,1936:77.
[7]老舍.靈的文學(xué)與佛教——舒舍予(老舍)先生在漢藏教理院講[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1985(02):203-208.
[8]馮至.加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文學(xué)的評(píng)論[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1992(02):3-4.
[9]但丁.神曲[M].肖天佑,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2021.
[10]但丁.神曲·地獄篇[M].黃國(guó)彬,譯.北京:外研社,2009.
[11]李忠星.但丁的“夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義”談片[J].外國(guó)文學(xué)研究,1992(01):15-20.
作者簡(jiǎn)介:
王一茹(2003.11-),女,漢族,本科生,研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)。