馮全功 棗彬吉
(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
隨著中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出前所未有的復(fù)雜性、豐富性和挑戰(zhàn)性,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與思考也不斷地深入。 就翻譯方向①方夢(mèng)之(2004:14)主編的《譯學(xué)辭典》認(rèn)為翻譯方向“指譯者是把外語(yǔ)譯成母語(yǔ),還是把母語(yǔ)譯成外語(yǔ);也可以指把一種慣用的語(yǔ)言翻譯成另一種慣用的語(yǔ)言,或把一門外語(yǔ)譯成另一門外語(yǔ)”。 本文使用的翻譯方向主要是第二種意義上的,具體而言,也就是英譯漢和漢譯英兩種方向,與譯者的民族身份并沒有必然的關(guān)聯(lián),如漢譯英方向的既可以是順向翻譯(譯入型的),也可以是逆向翻譯(譯出型的),英譯漢亦然,但實(shí)際上卻鮮有逆向翻譯的存在。而言,翻譯活動(dòng)有傳統(tǒng)的“譯入”(外譯中)形式,也出現(xiàn)了大量的“譯出”(中譯外)實(shí)踐,改革開放以后“中國(guó)翻譯市場(chǎng)逐步從以外譯中為主,發(fā)展到以中譯外為主”(黃友義,2018:5)。 相對(duì)外譯中而言,中譯外有自己的特殊性,包括譯文對(duì)原文的忠實(shí)度問(wèn)題。 陳國(guó)華基于自己長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為“英譯漢與漢譯英常常實(shí)行不同的標(biāo)準(zhǔn)。 一般來(lái)說(shuō),英譯漢比較忠實(shí)于原文,漢譯英常常不太忠實(shí)于原文”(馬會(huì)娟,2008: 63)。 他還提到在漢譯英中,譯者不再扮演“忠實(shí)的仆人”角色,而是“像一個(gè)拿著手術(shù)刀的美容家,對(duì)原文這個(gè)看似無(wú)恙的‘病人’進(jìn)行手術(shù)”(馬會(huì)娟,2008: 67)。 陳國(guó)華的觀點(diǎn)值得關(guān)注,由于翻譯方向的改變,譯者對(duì)待兩種翻譯實(shí)踐的方法、策略和標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,以致譯文對(duì)原文的忠實(shí)度也發(fā)生了變化。 這種翻譯現(xiàn)象只是陳國(guó)華的一面之辭還是真實(shí)地發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活之中? 如果確實(shí)存在,兩種翻譯方向下譯文對(duì)原文的忠實(shí)度到底存在多大差異? 這種差異又是由什么原因引起的?
除陳國(guó)華外,許多翻譯家、翻譯研究者和評(píng)論者對(duì)當(dāng)下英譯漢、漢譯英這兩種不同方向的翻譯實(shí)踐表達(dá)過(guò)類似的看法。 在漢譯英中,葛浩文(Howard Goldblatt)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯最具代表性,對(duì)他的研究也很多。 孟祥春(2014)通過(guò)剖析葛浩文的文學(xué)翻譯實(shí)踐,認(rèn)為他在相對(duì)忠實(shí)的前提下,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的期待和需要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,并把葛浩文的翻譯觀總結(jié)為“以‘忠實(shí)’為前提,以‘可讀、平易、有市場(chǎng)’為基本訴求,以‘目的語(yǔ)讀者為中心’,凸顯自我的‘再創(chuàng)作’”。 也有媒體與學(xué)者把葛浩文的文學(xué)翻譯視為“連譯帶改”式的,并強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)于原文”的翻譯理念已經(jīng)過(guò)時(shí)(劉云虹 等,2014)。葛浩文的諸多譯本中確實(shí)存在大量不忠實(shí)的現(xiàn)象,包括語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)、結(jié)構(gòu)等層面的變異,是譯者翻譯觀、目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)以及出版社編輯合力的結(jié)果。 還有學(xué)者對(duì)沙博理(Sidney Shapiro)、藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)、米歐敏(Olivia Milburn)和韓斌(Nicky Harman)等翻譯家的漢譯英實(shí)踐展開研究,結(jié)論不外乎“忠實(shí)性叛逆”(黃勤 等,2016)、“忠實(shí)性再創(chuàng)造”(朱振武 等,2015:114)、“創(chuàng)造性叛逆”(朱振武 等,2017)等幾種說(shuō)法,與有關(guān)葛浩文譯著的評(píng)論大體相似。 針對(duì)這些不太忠實(shí)的翻譯現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)學(xué)者基本持肯定態(tài)度,以期通過(guò)歸化策略讓中國(guó)文學(xué)有效地傳播出去。
在英譯漢中,大家對(duì)忠實(shí)翻譯的態(tài)度與漢英譯者不盡相同。 2018 年6 月18 日,在浙江大學(xué)中華譯學(xué)館舉辦的“新時(shí)代文學(xué)翻譯的使命——文學(xué)翻譯名家高峰論壇”上,王理行認(rèn)為,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品是忠實(shí)于原作的,“不忠實(shí),非翻譯”,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的“全面忠實(shí)觀”;袁筱一表示文學(xué)翻譯要尊重原作,她提倡直譯,反對(duì)“美化”原作的做法;郭國(guó)良認(rèn)為譯者要“老老實(shí)實(shí)地把原作還原出來(lái)”,如果可以,連原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都要保留下來(lái)(許鈞 等,2018)。 這幾位翻譯家都強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要忠實(shí)于原文,盡管百分之百忠實(shí)的理想狀態(tài)難以企及,但譯者仍要想方設(shè)法去靠近原文,以減少偏離原文的可能性,經(jīng)典作品的翻譯尤其如此,如蕭乾、文潔若合譯以及金隄獨(dú)譯的喬伊斯的《尤利西斯》等。 20 世紀(jì)末,國(guó)內(nèi)曾開展過(guò)關(guān)于《紅與黑》漢譯的大討論,從當(dāng)時(shí)讀者反饋的結(jié)果來(lái)看,“78.3%的人支持‘等值’類(翻譯),僅21.7%的人支持‘再創(chuàng)造’類(翻譯)”(趙稀方,2010:36)。 由此可見,忠實(shí)翻譯觀在國(guó)內(nèi)外譯中的翻譯家以及普通讀者中間都是根深蒂固的。 縱觀當(dāng)下中國(guó)的文學(xué)翻譯圖書市場(chǎng),不難發(fā)現(xiàn)如果譯作與原作相差甚遠(yuǎn),出現(xiàn)不忠實(shí)的情況,譯作極有可能飽受詬病,難以被出版界、文學(xué)界、翻譯界乃至普通讀者接受,甚至?xí)媾R下架和被召回的命運(yùn),馮唐翻譯的《飛鳥集》就是典型的例子。
從當(dāng)前中外翻譯家的觀點(diǎn)與實(shí)踐不難發(fā)現(xiàn),相對(duì)中譯外而言,外譯中的譯者和讀者更強(qiáng)調(diào)全面地忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)盡可能地向原文靠近。 翻譯批評(píng)者對(duì)兩種翻譯方向下不忠實(shí)翻譯現(xiàn)象的容忍程度似乎也是不同的,對(duì)漢譯英的容忍度更高。 這說(shuō)明翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度有一定的影響,馮全功(2019:116)也提出過(guò)這樣的觀點(diǎn),但未進(jìn)行深入論述。 這種觀點(diǎn)還有待證實(shí),本文旨在從大量英漢小說(shuō)標(biāo)題的翻譯入手來(lái)分析譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,探討英譯漢與漢譯英的翻譯忠實(shí)度是否存在差異,是否符合陳國(guó)華等人的論斷。
為了證實(shí)翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響,我們搜集相關(guān)小說(shuō)標(biāo)題翻譯的語(yǔ)料,以譯者行為批評(píng)中的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為分析工具,盡可能全面、客觀地去描述目前漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向下小說(shuō)標(biāo)題①小說(shuō)集的標(biāo)題一般是選集中的某篇短篇小說(shuō)的標(biāo)題,不具有很強(qiáng)的概括力,翻譯亦然,譯者還有可能會(huì)在文本選擇上做出一定的調(diào)整,所以本文語(yǔ)料的選擇僅限于中長(zhǎng)篇小說(shuō)的標(biāo)題翻譯。翻譯的忠實(shí)度情況。 之所以選擇小說(shuō)標(biāo)題翻譯作為支撐語(yǔ)料,主要因?yàn)?(1)標(biāo)題是對(duì)整部小說(shuō)最有力的概括,往往是作者不斷選擇、提煉后的結(jié)果;(2)作為藝術(shù)品的小說(shuō),它還兼具商品的性質(zhì),不管是原作還是譯作,最先吸引讀者的往往是小說(shuō)的標(biāo)題,所以小說(shuō)標(biāo)題的翻譯也是譯者和出版社非??粗氐?(3)小說(shuō)標(biāo)題翻譯最能體現(xiàn)譯者的翻譯觀以及譯文對(duì)原文的忠實(shí)度;(4)從內(nèi)容體量上來(lái)看,小說(shuō)標(biāo)題一般較為簡(jiǎn)短,便于研究者展開較大規(guī)模的統(tǒng)計(jì)和歸類,從某個(gè)特定階段對(duì)比分析英漢小說(shuō)標(biāo)題翻譯的忠實(shí)度差異。 為了凸顯新千年之后的共時(shí)差異,我們只選取2000 年后出版的漢英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯。 在中文小說(shuō)英譯方面,根據(jù)紙托邦(Paper Republic)和美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)和文化資源中心(MCLC)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),選取了2000—2019 年翻譯出版的當(dāng)代中文中長(zhǎng)篇小說(shuō),共計(jì)183 本。 在英文小說(shuō)漢譯方面,主要選擇諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、英國(guó)布克獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)和美國(guó)普利策文學(xué)獎(jiǎng)的當(dāng)代獲獎(jiǎng)作家的中長(zhǎng)篇小說(shuō),其中首次翻譯出版的時(shí)間限定在2000—2019 年,共計(jì)200 本。
翻譯忠實(shí)度可用周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)中的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)來(lái)說(shuō)明。 其中“求真”指的是“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為”;“務(wù)實(shí)”則指“譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順,2014: 76-77)。 二者辯證統(tǒng)一,互為條件,組成了“一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)統(tǒng)一體”。 “求真”是翻譯行為發(fā)生的必要條件,是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ);“務(wù)實(shí)”是翻譯行為發(fā)生的充分條件,因“求真”而生,并高于“求真”(周領(lǐng)順,2014: 97)。 譯者忠實(shí)于原文是“求真的結(jié)果”,相反,譯者對(duì)原文刻意不忠是其社會(huì)屬性的彰顯,也可視為一種“社會(huì)性行為”(周領(lǐng)順,2014: 95)。 “求真”強(qiáng)調(diào)的是譯者的“語(yǔ)言性”,“務(wù)實(shí)”強(qiáng)調(diào)的是“社會(huì)性”。 “求真”與“忠實(shí)”的概念比較相似,都旨在“求取語(yǔ)言所負(fù)載的意義之真”(周領(lǐng)順,2014:101)或者說(shuō)忠實(shí)于原文的意義②忠實(shí)是一個(gè)很復(fù)雜的翻譯研究概念,涉及不同的層次,如語(yǔ)言層次、審美層次、思維層次等,本文主要指語(yǔ)言層次,針對(duì)的是語(yǔ)言符號(hào)所承載的最明顯或最顯著的語(yǔ)義信息。。 不妨認(rèn)為,如果譯文標(biāo)題再現(xiàn)原文標(biāo)題語(yǔ)義的程度越高,那么它的忠實(shí)度就越高,譯者行為在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上就越靠近“求真”一端;如果譯文標(biāo)題整體上偏離了原文語(yǔ)義,或出現(xiàn)“重命名”的現(xiàn)象,譯者行為在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上則靠近“務(wù)實(shí)”一端;中間還有既“求真”又“務(wù)實(shí)”的情況。
就所搜集的語(yǔ)料而言,如果譯文標(biāo)題不增不減地再現(xiàn)了原文語(yǔ)義,我們將其歸為“求真”,如韓少功的《馬橋詞典》被譯為ADictionaryofMaqiao(2003),閻連科的《為人民服務(wù)》被譯為ServethePeople(2007),馮唐的《北京,北京》被譯為Beijing,Beijing(2015);阿特伍德(Margaret Atwood)的Oryxand Crake被譯為《羚羊與秧雞》(2004),門羅(Alice Munro)的DearLife被譯為《親愛的生活》(2014),麥克尤恩(Ian McEwan)的Nutshell被譯為《堅(jiān)果殼》(2018)等。 如果譯文過(guò)分偏離原文,完全脫離原文的語(yǔ)義,即譯文是對(duì)原文的改寫或重命名,我們將其歸為“務(wù)實(shí)”,如嚴(yán)歌苓的《扶桑》被譯成TheLost DaughterofHappiness(2001),原文與譯文在字面上明顯脫節(jié),譯文中絲毫不見小說(shuō)主人公扶桑的身影;韓東的《扎根》被譯為Banished! (2008),“banished”是動(dòng)詞“banish”(意為“驅(qū)逐、放逐”)的過(guò)去分詞形式,語(yǔ)義與原文的“扎根”相去甚遠(yuǎn),幾近對(duì)立。 其他典型的“務(wù)實(shí)”的翻譯還有蘇童的《河岸》被譯為TheBoattoRedemption(2011)(救贖之船);劉震云的《我不是潘金蓮》被譯為Ididn'tKillMyHusband:ANovel(2014);斯特勞特(Elizabeth Strout)的AmyandIsabelle被譯成《十六歲的夏天》(2015),原文標(biāo)題由小說(shuō)主人公姓名構(gòu)成,而譯文卻圍繞年齡與季節(jié),與原文標(biāo)題沒有語(yǔ)義關(guān)聯(lián);斯威夫特(Graham Swift)的LastOrders被譯為《杯酒留痕》(2009),如果嚴(yán)格直譯,應(yīng)譯為“最后一單”,譯文標(biāo)題顯然是譯者的再創(chuàng)造,“譯”的成分很少,創(chuàng)造的成分更多。
按照語(yǔ)義的忠實(shí)程度,本文暫把“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)分為五個(gè)層次,其中上述的“求真”和“務(wù)實(shí)”居于兩端,居于中端的則是“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”以及“半務(wù)實(shí)”的狀態(tài)。 如果譯文基本再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義內(nèi)容,只是在個(gè)別詞匯的語(yǔ)義上出現(xiàn)了偏離,或者增刪了個(gè)別不重要的信息,我們將其歸為“半求真”,這類譯文在求真度上低于“求真”但高于“半求真半務(wù)實(shí)”。 如殘雪的《新世紀(jì)愛情故事》被譯為L(zhǎng)oveintheNewMillennium(2018),原文中“故事”一詞沒有譯出,但它不涉及原文的主題,并且原文中的關(guān)鍵信息都被譯過(guò)來(lái)了,這樣的譯文總體上求真于原文,忠實(shí)度也很高;王定國(guó)的《敵人的櫻花》被譯為MyEnemy'sCherryTree(2019),譯文再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上,譯者還添加了“my”這一物主代詞,雖然一定程度上縮小了原文語(yǔ)義,但更符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范和小說(shuō)的主旨;麥克布萊德(James McBride)的TheGoodLordBird被譯為《上帝鳥》(2018),原文中“good”這一褒義詞被刪掉。 如果譯文只是部分再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義內(nèi)容,刪減了原文中個(gè)別關(guān)鍵信息,或者譯文在再現(xiàn)原文的基礎(chǔ)上添加了一些新的內(nèi)容,我們都將其歸為“半求真半務(wù)實(shí)”,這類譯文大致處于“求真”和“務(wù)實(shí)”的中間狀態(tài)。 如盛可以的《北妹》被譯成NorthernGirls:LifeGoesOn(2012),譯者在再現(xiàn)原文內(nèi)容的同時(shí),為譯文添加了一個(gè)副標(biāo)題“Life Goes On”,體現(xiàn)了譯者對(duì)小說(shuō)主題的理解與把握;徐則臣的《跑步穿過(guò)中關(guān)村》被譯為RunningThroughBeijing(2014),原文中的小地名“中關(guān)村”被替換為國(guó)際大都市“北京”;塔特(Donna Tartt)的TheSecretHistory被譯為《校園秘史》(2007),譯文里的“校園”一詞是譯者添加的內(nèi)容。 如果譯文刪除了原文的大部分內(nèi)容,只是再現(xiàn)了原文的個(gè)別信息,或者譯文再現(xiàn)了原文信息,但補(bǔ)充的內(nèi)容更多,我們把其歸為“半務(wù)實(shí)”。 這類譯文的求真度略高于“務(wù)實(shí)”的譯文,因?yàn)樗鼈兣c原文還保持一定的聯(lián)系,盡管這種關(guān)系可能微乎其微。 如蘇童的《碧奴》被譯為BinuandtheGreatWall:The MythofMeng(2007),盡管原文在譯文中得到再現(xiàn),但是譯者添加的內(nèi)容明顯多于原文,某種程度上影響原文信息的凸顯;慕容雪村的《原諒我紅塵顛倒》被譯為DancingThroughRedDust(2015),除了原文中“紅塵”這一意象得到再現(xiàn)之外,其他內(nèi)容或刪或改,“原諒”這一帶有請(qǐng)求語(yǔ)氣的詞被刪除,而“顛倒”一詞,在原文中可以理解為“被顛倒”,帶有“我”被“紅塵”困擾之意,譯文的“dancing”則帶有明顯的主動(dòng)性;凱里(Peter Carey)的ParrotandOlivierinAmerica被譯為《主仆美國(guó)歷險(xiǎn)記》(2012),除了保留原文的地名“美國(guó)”,其他都被譯者改寫了。 由此可見,“求真”“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”和“務(wù)實(shí)”這五種狀態(tài)的求真度或忠實(shí)度是逐漸遞減的。 根據(jù)所搜集語(yǔ)料,具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表1 中英小說(shuō)標(biāo)題翻譯的求真度和務(wù)實(shí)度統(tǒng)計(jì)對(duì)比
由上表可知,在“求真”上,英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中文小說(shuō)標(biāo)題英譯,在“半求真”上,兩者的差別不大,在“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”和“務(wù)實(shí)”上,中文小說(shuō)標(biāo)題英譯明顯大于英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯??傮w而言,英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯的求真度要高于中文小說(shuō)標(biāo)題英譯的求真度,或者說(shuō)中文小說(shuō)標(biāo)題英譯的務(wù)實(shí)度相對(duì)更高一些。 “求真”和“半求真”都不妨視為忠實(shí)的翻譯,兩者相加的話,不管是中文小說(shuō)標(biāo)題英譯還是英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯,忠實(shí)的比例都超過(guò)了50%(前者為50.2%,后者為85%),體現(xiàn)了文學(xué)翻譯對(duì)語(yǔ)義忠實(shí)的普遍訴求。 由此可見,漢譯英的求真度也大于務(wù)實(shí)度,所以不宜過(guò)分夸大其中的不忠實(shí)性,只是其務(wù)實(shí)度相對(duì)英譯漢更加凸顯或者不忠實(shí)的現(xiàn)象更為常見。 如果說(shuō)忠實(shí)是翻譯的常規(guī),偏離或不忠實(shí)的譯文更容易引起讀者的注意而已。 中英小說(shuō)標(biāo)題翻譯的忠實(shí)度對(duì)比很大程度上證實(shí)了陳國(guó)華等人的觀點(diǎn),也就是英譯漢的忠實(shí)度整體上大于漢譯英的忠實(shí)度,翻譯方向(英譯漢與漢譯英)對(duì)翻譯忠實(shí)度具有不可忽略的影響,尤其是文學(xué)翻譯。
翻譯是非常復(fù)雜的歷史存在,要從整個(gè)漫長(zhǎng)的中西翻譯史來(lái)探討翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響很難操作,尤其是從實(shí)證層面,何況翻譯體裁(如宗教、科技、社科、文學(xué))也會(huì)影響翻譯的忠實(shí)度。 因此本文選取2000 年之后的一個(gè)橫截面,來(lái)探討英譯漢與漢譯英文學(xué)翻譯忠實(shí)度的共時(shí)差異。 就中英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯而言,這種差異確實(shí)是存在的,英譯漢的忠實(shí)度明顯高于漢譯英的忠實(shí)度,很大程度上體現(xiàn)了翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響。 造成這種局面的原因也是復(fù)雜多樣的,不妨從以下幾個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析。
中國(guó)從晚清開始大規(guī)模了解西方,五四運(yùn)動(dòng)更是掀起了“全盤西化”的浪潮,時(shí)至今日中國(guó)對(duì)西方(尤其是英語(yǔ)世界)的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方對(duì)中國(guó)的了解,這就為接受西方文學(xué)作品提供了充分的語(yǔ)境。 西方世界在明清時(shí)期通過(guò)傳教士也翻譯過(guò)一些中國(guó)典籍,但對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化作品一直沒有形成規(guī)?;呐d趣,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品更是如此。 除了個(gè)別譯者,很難有主動(dòng)譯介的興趣與動(dòng)力,尤其是從出版社層面而言,鮮有主動(dòng)引入版權(quán)的,雖然近些年也有所改變。 謝天振把目的語(yǔ)接受語(yǔ)境的差異主要?dú)w為“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的問(wèn)題。 “所謂時(shí)間差,指的是中國(guó)人全面、深入地認(rèn)識(shí)西方、了解西方已經(jīng)有一百多年的歷史了,而當(dāng)代西方人對(duì)中國(guó)開始有比較全面深入的了解,也就是最近這短短的二三十年的時(shí)間罷了”;“所謂語(yǔ)言差,指的是操漢語(yǔ)的中國(guó)人在學(xué)習(xí)、掌握英語(yǔ)等現(xiàn)代西方語(yǔ)言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、西、俄等西方現(xiàn)代語(yǔ)言的各西方國(guó)家的人民學(xué)習(xí)、掌握漢語(yǔ)要來(lái)得容易。”(謝天振,2014:8-9)其實(shí)“語(yǔ)言差”不僅涉及語(yǔ)言掌握難易程度的問(wèn)題,還有相對(duì)數(shù)量的問(wèn)題,也就是目前中國(guó)的外語(yǔ)專家(西方主要語(yǔ)種)要比相關(guān)西方國(guó)家的漢語(yǔ)專家多。 這種“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”在漢語(yǔ)世界(中國(guó))和英語(yǔ)世界(以英美為代表)表現(xiàn)得更為突出,也更有說(shuō)服力。 英語(yǔ)在中國(guó)的普及程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)在西方的普及程度高,再加上很多中國(guó)讀者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品本身已經(jīng)比較熟悉,所以對(duì)英語(yǔ)作品有著強(qiáng)烈的“原汁原味”的期待。 接受語(yǔ)境成熟的話,譯者傾向于直譯,忠實(shí)于原文,并全方位地引進(jìn)文學(xué)作品的異質(zhì)因素,滿足讀者的期待。 接受語(yǔ)境不太成熟的話,譯者或出版社會(huì)通過(guò)有意操縱,在語(yǔ)言和文化層面迎合目的語(yǔ)讀者以及詩(shī)學(xué)規(guī)范,特別注重譯文本身的可接受性。目前中國(guó)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的接受語(yǔ)境已經(jīng)比較成熟,譯者的行為集中在“求真”上。 英美等西方國(guó)家對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的接受語(yǔ)境還遠(yuǎn)非成熟,譯者的行為偏向于“求真”基礎(chǔ)上的“務(wù)實(shí)”,為了迎合譯文讀者,不忠實(shí)的成分與因素相對(duì)更多一些。 中英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯即為明證。
雖然文化強(qiáng)弱是個(gè)相對(duì)的概念,但由于英語(yǔ)帝國(guó)主義的存在,相對(duì)以英美文化為代表的西方強(qiáng)勢(shì)文化而言,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化無(wú)疑處于弱勢(shì)地位。 改革開放后中國(guó)所取得的巨大經(jīng)濟(jì)成就是有目共睹的,但不可否認(rèn)中國(guó)文化的世界影響力還相對(duì)有限,由于語(yǔ)言障礙以及譯介力度有限,很難徹底地傳播到西方國(guó)家。 強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化往往采取俯視的態(tài)度,后者則往往仰視前者,所以“就翻譯方向而言,強(qiáng)勢(shì)文化譯介弱勢(shì)文化中的作品時(shí),對(duì)忠實(shí)度的預(yù)期和要求相對(duì)較低,弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化中的作品往往奉若神明,亦步亦趨的更多”(馮全功,2019:116)。 不管是譯者心態(tài)還是目的語(yǔ)讀者心態(tài),基本上都是如此。 國(guó)家的文化影響力對(duì)作家也有很大影響,與英語(yǔ)作家相比,中文作家在世界文學(xué)場(chǎng)域中整體上處于邊緣位置,積累的象征資本有限。 毫不夸張地說(shuō),鑒于目前會(huì)用英文寫作的漢語(yǔ)作家微乎其微,如果想要提高自己在世界文學(xué)場(chǎng)域中的話語(yǔ)權(quán),還得主要依靠翻譯。 大多知名當(dāng)代漢語(yǔ)作家不會(huì)英語(yǔ)或知之甚少,對(duì)于譯者如何處理自己的著作往往采取放任的態(tài)度。 就目前全球性的文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)評(píng)價(jià)體系而言,幾個(gè)主流的文學(xué)大獎(jiǎng),如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng)和卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)等,話語(yǔ)權(quán)都掌握在西方國(guó)家手中。 這意味著只有通過(guò)翻譯,中國(guó)作家的作品才有機(jī)會(huì)被他國(guó)讀者了解閱讀,才有機(jī)會(huì)與他國(guó)文學(xué)交流互鑒甚至同臺(tái)競(jìng)技,才有機(jī)會(huì)在國(guó)際舞臺(tái)上大放光彩,為自己爭(zhēng)取更多的象征資本與國(guó)際影響力。 蘇煒曾談到《迷谷》英譯本的出版就花了三四年,先后在美國(guó)幾大商業(yè)出版社之間流轉(zhuǎn),但都以出版的商業(yè)價(jià)值不高而婉拒,最后由一家獨(dú)立出版社出版;王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本的出版也有類似的經(jīng)歷(韓幫文,2020)。 這其實(shí)也是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西方世界譯介與傳播的一個(gè)縮影,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文也談到過(guò)自己多次碰壁的情況。 相比之下,英語(yǔ)作家的作品在向中國(guó)譯介的時(shí)候,由于本身處于強(qiáng)勢(shì)文學(xué)這一特殊地位,再加上譯介過(guò)來(lái)的作家往往獲得過(guò)國(guó)際大獎(jiǎng),這于中國(guó)自身的文學(xué)系統(tǒng)而言,是值得學(xué)習(xí)借鑒的,所以出版社往往競(jìng)相出版,甚至不惜花巨資引進(jìn)國(guó)外小說(shuō)版權(quán),然后再找相關(guān)譯者進(jìn)行翻譯。 同樣,這一客觀現(xiàn)實(shí)無(wú)形之中也會(huì)影響中國(guó)譯者的文化心態(tài),繼而影響他們的翻譯策略。 他們往往仰視英語(yǔ)作家,希望把他們的作品原汁原味地翻譯過(guò)來(lái),在語(yǔ)言層面也謹(jǐn)小慎微,以促進(jìn)兩國(guó)文學(xué)之間的交流,為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展添磚加瓦。
覃江華等(2015:77)指出,在不同的出版體系中編輯的話語(yǔ)權(quán)力不盡相同,在中國(guó)出版體系中,作者享有很高的權(quán)威性,而編輯的地位卻普遍較低;在西方出版體系中,編輯擁有更大的話語(yǔ)權(quán),對(duì)文稿的修改與完善具有不可忽略的作用。 翻譯出版亦如此。 在中國(guó),許多國(guó)外經(jīng)典的文學(xué)作品最先通過(guò)國(guó)內(nèi)的專業(yè)翻譯出版機(jī)構(gòu)譯介過(guò)來(lái),如譯林出版社、上海譯文出版社等。 經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,這些出版機(jī)構(gòu)已經(jīng)掌握了一套完整的圖書翻譯出版流程,擁有精通雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)的編輯來(lái)協(xié)助、監(jiān)督譯者完成翻譯,對(duì)譯文忠實(shí)度的要求非常高。 譯林出版社的編輯王理行曾說(shuō),“工作時(shí)我有個(gè)習(xí)慣,就是編輯任何人的稿子,剛開始肯定是認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)地把原文跟譯文對(duì)照幾遍”(許鈞 等,2018:6),確保譯文經(jīng)得起讀,也經(jīng)得起對(duì)照。 西方出版社基本上沒有通曉漢語(yǔ)的編輯,編輯的注意焦點(diǎn)并不在譯文是否忠實(shí)于原文上,而是更看重譯文本身的文學(xué)性、可讀性以及詩(shī)學(xué)規(guī)范是否符合西方讀者的預(yù)期等。 國(guó)外譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品譯介過(guò)程中的很多偏離原文的不忠實(shí)現(xiàn)象是在譯文編輯的建議下進(jìn)行的,譯者與編輯、作者共同決定了譯文的面貌。 葛浩文稱其為“回顧式編譯”,也就是“譯者在翻譯過(guò)程中,部分承擔(dān)起編輯的職責(zé),與目標(biāo)語(yǔ)編輯合作,對(duì)中國(guó)文學(xué)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言,甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行顯性編輯或操縱,是更高程度上的‘連譯帶改’”(邵璐,2016:107)。 壓縮篇幅、精簡(jiǎn)文字、調(diào)整結(jié)構(gòu)、改變情節(jié)的現(xiàn)象在葛浩文的譯本中頗為常見,如莫言的《豐乳肥臀》、姜戎的《狼圖騰》等即如此。 小說(shuō)標(biāo)題最容易引起目的語(yǔ)編輯的注意,所以中國(guó)文學(xué)外譯中標(biāo)題被改的情況較多,尤其是那些毫無(wú)藝術(shù)特色或者文化蘊(yùn)含濃厚的中文小說(shuō)標(biāo)題,如李銳的《舊址》(被譯為SilverCity)、虹影的《饑餓的女兒》(被譯為DaughtersoftheRiver),這些標(biāo)題翻譯“都是出版商的主意,葛浩文只能妥協(xié)接受”(孟祥春,2015:81)。 周領(lǐng)順等(2018:110)也研究過(guò)西方編輯對(duì)譯作生成的影響,認(rèn)為“西方編輯之于譯作形成的影響性尤其突出,與中國(guó)編輯相比,西方編輯的主體性更加凸顯”,尤其注重譯文本身的可讀性與可接受性,干預(yù)也更多一些,形成了編輯與譯者、作者之間的“共謀”。 鑒于中國(guó)文學(xué)作品在西方比較“冷門”,西方出版商與編輯對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的權(quán)力還表現(xiàn)在其能決定譯作是否能夠出版,很大程度上掌握著生殺大權(quán),所以譯者遷就編輯的地方很多。 西方編輯的業(yè)務(wù)素質(zhì)往往很高,熟知目的語(yǔ)讀者的需求,大多譯者也傾向于配合,或?qū)ψg文進(jìn)行折中處理,包括一些中文小說(shuō)標(biāo)題的翻譯。 中國(guó)出版社對(duì)西方文學(xué)名著競(jìng)相出版,也包括新近的獲獎(jiǎng)作品,編輯的話語(yǔ)權(quán)不大,除了意識(shí)形態(tài)方面,對(duì)譯文往往不做過(guò)多的干預(yù),尤其是宏觀結(jié)構(gòu)層面。 負(fù)責(zé)任的編輯則花很大的精力核實(shí)譯文是否忠實(shí),這也無(wú)形中強(qiáng)化了譯者的翻譯忠實(shí)觀。
通過(guò)對(duì)中英小說(shuō)標(biāo)題翻譯的統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析不難發(fā)現(xiàn),翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的確有一定的影響,很大程度上證實(shí)了學(xué)者關(guān)于英漢翻譯中存在忠實(shí)度差異的論斷,也就是目前英譯漢的忠實(shí)度要高于漢譯英。 翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響不只是體現(xiàn)在小說(shuō)標(biāo)題翻譯上,還可以從語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)等多個(gè)方面驗(yàn)證,有待繼續(xù)對(duì)其進(jìn)行深入探索。 究其原因,主要在于目的語(yǔ)接受語(yǔ)境的成熟程度不同、中英文化的強(qiáng)弱與國(guó)際影響力不同以及中西編輯生態(tài)與權(quán)力話語(yǔ)不同。 除了翻譯方向,影響翻譯忠實(shí)度的因素還有很多,如譯者的翻譯觀(翻譯個(gè)性)、翻譯體裁(文學(xué)與非文學(xué))、傳播渠道(口譯與筆譯)、他譯與自譯、人工翻譯與機(jī)器翻譯以及跨文化交流的階段性等(馮全功,2019:115-116)。 由于本文限定在小說(shuō)標(biāo)題翻譯,并且該翻譯出自眾多翻譯家之手,所以這些因素在本文中對(duì)翻譯忠實(shí)度的影響可以忽略不計(jì)。 探討翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響也可以從英漢之外的其他語(yǔ)種組合著手,尤其是文化地位以及輸入與輸出懸殊較大的語(yǔ)種組合,還可以從歷時(shí)探討翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響,以發(fā)掘其多重影響因素,充分認(rèn)識(shí)翻譯的動(dòng)態(tài)性、歷史性、社會(huì)性與復(fù)雜性。 如果存在跨文化交流的不平衡性,翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響就不會(huì)消失。 隨著西方對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的了解逐漸深入,中國(guó)文化在世界的影響力逐漸增強(qiáng),翻譯方向?qū)τh翻譯忠實(shí)度的影響也許會(huì)越來(lái)越小,也不排除將來(lái)有逆轉(zhuǎn)的可能性。 所以不宜把目前西方譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的歸化處理方式視為“靈丹妙藥”,尤其是針對(duì)未來(lái)的譯介實(shí)踐而言,畢竟尊重差異、保留差異是文學(xué)翻譯的本質(zhì)訴求,跨文化雙向交流越頻繁、越成熟,對(duì)異質(zhì)因素的重視程度也就越高,中國(guó)文學(xué)作品外譯也不例外。