• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響及其原因探析
    ——以中英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯為分析中心

    2023-11-10 15:25:38馮全功棗彬吉
    外國(guó)語(yǔ)文 2023年5期
    關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英求真

    馮全功 棗彬吉

    (浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)

    0 引言

    隨著中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出前所未有的復(fù)雜性、豐富性和挑戰(zhàn)性,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與思考也不斷地深入。 就翻譯方向①方夢(mèng)之(2004:14)主編的《譯學(xué)辭典》認(rèn)為翻譯方向“指譯者是把外語(yǔ)譯成母語(yǔ),還是把母語(yǔ)譯成外語(yǔ);也可以指把一種慣用的語(yǔ)言翻譯成另一種慣用的語(yǔ)言,或把一門外語(yǔ)譯成另一門外語(yǔ)”。 本文使用的翻譯方向主要是第二種意義上的,具體而言,也就是英譯漢和漢譯英兩種方向,與譯者的民族身份并沒有必然的關(guān)聯(lián),如漢譯英方向的既可以是順向翻譯(譯入型的),也可以是逆向翻譯(譯出型的),英譯漢亦然,但實(shí)際上卻鮮有逆向翻譯的存在。而言,翻譯活動(dòng)有傳統(tǒng)的“譯入”(外譯中)形式,也出現(xiàn)了大量的“譯出”(中譯外)實(shí)踐,改革開放以后“中國(guó)翻譯市場(chǎng)逐步從以外譯中為主,發(fā)展到以中譯外為主”(黃友義,2018:5)。 相對(duì)外譯中而言,中譯外有自己的特殊性,包括譯文對(duì)原文的忠實(shí)度問(wèn)題。 陳國(guó)華基于自己長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為“英譯漢與漢譯英常常實(shí)行不同的標(biāo)準(zhǔn)。 一般來(lái)說(shuō),英譯漢比較忠實(shí)于原文,漢譯英常常不太忠實(shí)于原文”(馬會(huì)娟,2008: 63)。 他還提到在漢譯英中,譯者不再扮演“忠實(shí)的仆人”角色,而是“像一個(gè)拿著手術(shù)刀的美容家,對(duì)原文這個(gè)看似無(wú)恙的‘病人’進(jìn)行手術(shù)”(馬會(huì)娟,2008: 67)。 陳國(guó)華的觀點(diǎn)值得關(guān)注,由于翻譯方向的改變,譯者對(duì)待兩種翻譯實(shí)踐的方法、策略和標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,以致譯文對(duì)原文的忠實(shí)度也發(fā)生了變化。 這種翻譯現(xiàn)象只是陳國(guó)華的一面之辭還是真實(shí)地發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活之中? 如果確實(shí)存在,兩種翻譯方向下譯文對(duì)原文的忠實(shí)度到底存在多大差異? 這種差異又是由什么原因引起的?

    除陳國(guó)華外,許多翻譯家、翻譯研究者和評(píng)論者對(duì)當(dāng)下英譯漢、漢譯英這兩種不同方向的翻譯實(shí)踐表達(dá)過(guò)類似的看法。 在漢譯英中,葛浩文(Howard Goldblatt)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯最具代表性,對(duì)他的研究也很多。 孟祥春(2014)通過(guò)剖析葛浩文的文學(xué)翻譯實(shí)踐,認(rèn)為他在相對(duì)忠實(shí)的前提下,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的期待和需要對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,并把葛浩文的翻譯觀總結(jié)為“以‘忠實(shí)’為前提,以‘可讀、平易、有市場(chǎng)’為基本訴求,以‘目的語(yǔ)讀者為中心’,凸顯自我的‘再創(chuàng)作’”。 也有媒體與學(xué)者把葛浩文的文學(xué)翻譯視為“連譯帶改”式的,并強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)于原文”的翻譯理念已經(jīng)過(guò)時(shí)(劉云虹 等,2014)。葛浩文的諸多譯本中確實(shí)存在大量不忠實(shí)的現(xiàn)象,包括語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)、結(jié)構(gòu)等層面的變異,是譯者翻譯觀、目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)以及出版社編輯合力的結(jié)果。 還有學(xué)者對(duì)沙博理(Sidney Shapiro)、藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)、米歐敏(Olivia Milburn)和韓斌(Nicky Harman)等翻譯家的漢譯英實(shí)踐展開研究,結(jié)論不外乎“忠實(shí)性叛逆”(黃勤 等,2016)、“忠實(shí)性再創(chuàng)造”(朱振武 等,2015:114)、“創(chuàng)造性叛逆”(朱振武 等,2017)等幾種說(shuō)法,與有關(guān)葛浩文譯著的評(píng)論大體相似。 針對(duì)這些不太忠實(shí)的翻譯現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)學(xué)者基本持肯定態(tài)度,以期通過(guò)歸化策略讓中國(guó)文學(xué)有效地傳播出去。

    在英譯漢中,大家對(duì)忠實(shí)翻譯的態(tài)度與漢英譯者不盡相同。 2018 年6 月18 日,在浙江大學(xué)中華譯學(xué)館舉辦的“新時(shí)代文學(xué)翻譯的使命——文學(xué)翻譯名家高峰論壇”上,王理行認(rèn)為,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品是忠實(shí)于原作的,“不忠實(shí),非翻譯”,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的“全面忠實(shí)觀”;袁筱一表示文學(xué)翻譯要尊重原作,她提倡直譯,反對(duì)“美化”原作的做法;郭國(guó)良認(rèn)為譯者要“老老實(shí)實(shí)地把原作還原出來(lái)”,如果可以,連原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都要保留下來(lái)(許鈞 等,2018)。 這幾位翻譯家都強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要忠實(shí)于原文,盡管百分之百忠實(shí)的理想狀態(tài)難以企及,但譯者仍要想方設(shè)法去靠近原文,以減少偏離原文的可能性,經(jīng)典作品的翻譯尤其如此,如蕭乾、文潔若合譯以及金隄獨(dú)譯的喬伊斯的《尤利西斯》等。 20 世紀(jì)末,國(guó)內(nèi)曾開展過(guò)關(guān)于《紅與黑》漢譯的大討論,從當(dāng)時(shí)讀者反饋的結(jié)果來(lái)看,“78.3%的人支持‘等值’類(翻譯),僅21.7%的人支持‘再創(chuàng)造’類(翻譯)”(趙稀方,2010:36)。 由此可見,忠實(shí)翻譯觀在國(guó)內(nèi)外譯中的翻譯家以及普通讀者中間都是根深蒂固的。 縱觀當(dāng)下中國(guó)的文學(xué)翻譯圖書市場(chǎng),不難發(fā)現(xiàn)如果譯作與原作相差甚遠(yuǎn),出現(xiàn)不忠實(shí)的情況,譯作極有可能飽受詬病,難以被出版界、文學(xué)界、翻譯界乃至普通讀者接受,甚至?xí)媾R下架和被召回的命運(yùn),馮唐翻譯的《飛鳥集》就是典型的例子。

    從當(dāng)前中外翻譯家的觀點(diǎn)與實(shí)踐不難發(fā)現(xiàn),相對(duì)中譯外而言,外譯中的譯者和讀者更強(qiáng)調(diào)全面地忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)盡可能地向原文靠近。 翻譯批評(píng)者對(duì)兩種翻譯方向下不忠實(shí)翻譯現(xiàn)象的容忍程度似乎也是不同的,對(duì)漢譯英的容忍度更高。 這說(shuō)明翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度有一定的影響,馮全功(2019:116)也提出過(guò)這樣的觀點(diǎn),但未進(jìn)行深入論述。 這種觀點(diǎn)還有待證實(shí),本文旨在從大量英漢小說(shuō)標(biāo)題的翻譯入手來(lái)分析譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,探討英譯漢與漢譯英的翻譯忠實(shí)度是否存在差異,是否符合陳國(guó)華等人的論斷。

    1 英漢小說(shuō)標(biāo)題翻譯的忠實(shí)度對(duì)比

    為了證實(shí)翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響,我們搜集相關(guān)小說(shuō)標(biāo)題翻譯的語(yǔ)料,以譯者行為批評(píng)中的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為分析工具,盡可能全面、客觀地去描述目前漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向下小說(shuō)標(biāo)題①小說(shuō)集的標(biāo)題一般是選集中的某篇短篇小說(shuō)的標(biāo)題,不具有很強(qiáng)的概括力,翻譯亦然,譯者還有可能會(huì)在文本選擇上做出一定的調(diào)整,所以本文語(yǔ)料的選擇僅限于中長(zhǎng)篇小說(shuō)的標(biāo)題翻譯。翻譯的忠實(shí)度情況。 之所以選擇小說(shuō)標(biāo)題翻譯作為支撐語(yǔ)料,主要因?yàn)?(1)標(biāo)題是對(duì)整部小說(shuō)最有力的概括,往往是作者不斷選擇、提煉后的結(jié)果;(2)作為藝術(shù)品的小說(shuō),它還兼具商品的性質(zhì),不管是原作還是譯作,最先吸引讀者的往往是小說(shuō)的標(biāo)題,所以小說(shuō)標(biāo)題的翻譯也是譯者和出版社非??粗氐?(3)小說(shuō)標(biāo)題翻譯最能體現(xiàn)譯者的翻譯觀以及譯文對(duì)原文的忠實(shí)度;(4)從內(nèi)容體量上來(lái)看,小說(shuō)標(biāo)題一般較為簡(jiǎn)短,便于研究者展開較大規(guī)模的統(tǒng)計(jì)和歸類,從某個(gè)特定階段對(duì)比分析英漢小說(shuō)標(biāo)題翻譯的忠實(shí)度差異。 為了凸顯新千年之后的共時(shí)差異,我們只選取2000 年后出版的漢英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯。 在中文小說(shuō)英譯方面,根據(jù)紙托邦(Paper Republic)和美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)和文化資源中心(MCLC)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),選取了2000—2019 年翻譯出版的當(dāng)代中文中長(zhǎng)篇小說(shuō),共計(jì)183 本。 在英文小說(shuō)漢譯方面,主要選擇諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、英國(guó)布克獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)和美國(guó)普利策文學(xué)獎(jiǎng)的當(dāng)代獲獎(jiǎng)作家的中長(zhǎng)篇小說(shuō),其中首次翻譯出版的時(shí)間限定在2000—2019 年,共計(jì)200 本。

    翻譯忠實(shí)度可用周領(lǐng)順提出的譯者行為批評(píng)中的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)來(lái)說(shuō)明。 其中“求真”指的是“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語(yǔ)言所負(fù)載意義真相的行為”;“務(wù)實(shí)”則指“譯者在對(duì)原文語(yǔ)言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”(周領(lǐng)順,2014: 76-77)。 二者辯證統(tǒng)一,互為條件,組成了“一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)統(tǒng)一體”。 “求真”是翻譯行為發(fā)生的必要條件,是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ);“務(wù)實(shí)”是翻譯行為發(fā)生的充分條件,因“求真”而生,并高于“求真”(周領(lǐng)順,2014: 97)。 譯者忠實(shí)于原文是“求真的結(jié)果”,相反,譯者對(duì)原文刻意不忠是其社會(huì)屬性的彰顯,也可視為一種“社會(huì)性行為”(周領(lǐng)順,2014: 95)。 “求真”強(qiáng)調(diào)的是譯者的“語(yǔ)言性”,“務(wù)實(shí)”強(qiáng)調(diào)的是“社會(huì)性”。 “求真”與“忠實(shí)”的概念比較相似,都旨在“求取語(yǔ)言所負(fù)載的意義之真”(周領(lǐng)順,2014:101)或者說(shuō)忠實(shí)于原文的意義②忠實(shí)是一個(gè)很復(fù)雜的翻譯研究概念,涉及不同的層次,如語(yǔ)言層次、審美層次、思維層次等,本文主要指語(yǔ)言層次,針對(duì)的是語(yǔ)言符號(hào)所承載的最明顯或最顯著的語(yǔ)義信息。。 不妨認(rèn)為,如果譯文標(biāo)題再現(xiàn)原文標(biāo)題語(yǔ)義的程度越高,那么它的忠實(shí)度就越高,譯者行為在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上就越靠近“求真”一端;如果譯文標(biāo)題整體上偏離了原文語(yǔ)義,或出現(xiàn)“重命名”的現(xiàn)象,譯者行為在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)上則靠近“務(wù)實(shí)”一端;中間還有既“求真”又“務(wù)實(shí)”的情況。

    就所搜集的語(yǔ)料而言,如果譯文標(biāo)題不增不減地再現(xiàn)了原文語(yǔ)義,我們將其歸為“求真”,如韓少功的《馬橋詞典》被譯為ADictionaryofMaqiao(2003),閻連科的《為人民服務(wù)》被譯為ServethePeople(2007),馮唐的《北京,北京》被譯為Beijing,Beijing(2015);阿特伍德(Margaret Atwood)的Oryxand Crake被譯為《羚羊與秧雞》(2004),門羅(Alice Munro)的DearLife被譯為《親愛的生活》(2014),麥克尤恩(Ian McEwan)的Nutshell被譯為《堅(jiān)果殼》(2018)等。 如果譯文過(guò)分偏離原文,完全脫離原文的語(yǔ)義,即譯文是對(duì)原文的改寫或重命名,我們將其歸為“務(wù)實(shí)”,如嚴(yán)歌苓的《扶桑》被譯成TheLost DaughterofHappiness(2001),原文與譯文在字面上明顯脫節(jié),譯文中絲毫不見小說(shuō)主人公扶桑的身影;韓東的《扎根》被譯為Banished! (2008),“banished”是動(dòng)詞“banish”(意為“驅(qū)逐、放逐”)的過(guò)去分詞形式,語(yǔ)義與原文的“扎根”相去甚遠(yuǎn),幾近對(duì)立。 其他典型的“務(wù)實(shí)”的翻譯還有蘇童的《河岸》被譯為TheBoattoRedemption(2011)(救贖之船);劉震云的《我不是潘金蓮》被譯為Ididn'tKillMyHusband:ANovel(2014);斯特勞特(Elizabeth Strout)的AmyandIsabelle被譯成《十六歲的夏天》(2015),原文標(biāo)題由小說(shuō)主人公姓名構(gòu)成,而譯文卻圍繞年齡與季節(jié),與原文標(biāo)題沒有語(yǔ)義關(guān)聯(lián);斯威夫特(Graham Swift)的LastOrders被譯為《杯酒留痕》(2009),如果嚴(yán)格直譯,應(yīng)譯為“最后一單”,譯文標(biāo)題顯然是譯者的再創(chuàng)造,“譯”的成分很少,創(chuàng)造的成分更多。

    按照語(yǔ)義的忠實(shí)程度,本文暫把“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)分為五個(gè)層次,其中上述的“求真”和“務(wù)實(shí)”居于兩端,居于中端的則是“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”以及“半務(wù)實(shí)”的狀態(tài)。 如果譯文基本再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義內(nèi)容,只是在個(gè)別詞匯的語(yǔ)義上出現(xiàn)了偏離,或者增刪了個(gè)別不重要的信息,我們將其歸為“半求真”,這類譯文在求真度上低于“求真”但高于“半求真半務(wù)實(shí)”。 如殘雪的《新世紀(jì)愛情故事》被譯為L(zhǎng)oveintheNewMillennium(2018),原文中“故事”一詞沒有譯出,但它不涉及原文的主題,并且原文中的關(guān)鍵信息都被譯過(guò)來(lái)了,這樣的譯文總體上求真于原文,忠實(shí)度也很高;王定國(guó)的《敵人的櫻花》被譯為MyEnemy'sCherryTree(2019),譯文再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,在此基礎(chǔ)上,譯者還添加了“my”這一物主代詞,雖然一定程度上縮小了原文語(yǔ)義,但更符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范和小說(shuō)的主旨;麥克布萊德(James McBride)的TheGoodLordBird被譯為《上帝鳥》(2018),原文中“good”這一褒義詞被刪掉。 如果譯文只是部分再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義內(nèi)容,刪減了原文中個(gè)別關(guān)鍵信息,或者譯文在再現(xiàn)原文的基礎(chǔ)上添加了一些新的內(nèi)容,我們都將其歸為“半求真半務(wù)實(shí)”,這類譯文大致處于“求真”和“務(wù)實(shí)”的中間狀態(tài)。 如盛可以的《北妹》被譯成NorthernGirls:LifeGoesOn(2012),譯者在再現(xiàn)原文內(nèi)容的同時(shí),為譯文添加了一個(gè)副標(biāo)題“Life Goes On”,體現(xiàn)了譯者對(duì)小說(shuō)主題的理解與把握;徐則臣的《跑步穿過(guò)中關(guān)村》被譯為RunningThroughBeijing(2014),原文中的小地名“中關(guān)村”被替換為國(guó)際大都市“北京”;塔特(Donna Tartt)的TheSecretHistory被譯為《校園秘史》(2007),譯文里的“校園”一詞是譯者添加的內(nèi)容。 如果譯文刪除了原文的大部分內(nèi)容,只是再現(xiàn)了原文的個(gè)別信息,或者譯文再現(xiàn)了原文信息,但補(bǔ)充的內(nèi)容更多,我們把其歸為“半務(wù)實(shí)”。 這類譯文的求真度略高于“務(wù)實(shí)”的譯文,因?yàn)樗鼈兣c原文還保持一定的聯(lián)系,盡管這種關(guān)系可能微乎其微。 如蘇童的《碧奴》被譯為BinuandtheGreatWall:The MythofMeng(2007),盡管原文在譯文中得到再現(xiàn),但是譯者添加的內(nèi)容明顯多于原文,某種程度上影響原文信息的凸顯;慕容雪村的《原諒我紅塵顛倒》被譯為DancingThroughRedDust(2015),除了原文中“紅塵”這一意象得到再現(xiàn)之外,其他內(nèi)容或刪或改,“原諒”這一帶有請(qǐng)求語(yǔ)氣的詞被刪除,而“顛倒”一詞,在原文中可以理解為“被顛倒”,帶有“我”被“紅塵”困擾之意,譯文的“dancing”則帶有明顯的主動(dòng)性;凱里(Peter Carey)的ParrotandOlivierinAmerica被譯為《主仆美國(guó)歷險(xiǎn)記》(2012),除了保留原文的地名“美國(guó)”,其他都被譯者改寫了。 由此可見,“求真”“半求真”“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”和“務(wù)實(shí)”這五種狀態(tài)的求真度或忠實(shí)度是逐漸遞減的。 根據(jù)所搜集語(yǔ)料,具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

    表1 中英小說(shuō)標(biāo)題翻譯的求真度和務(wù)實(shí)度統(tǒng)計(jì)對(duì)比

    由上表可知,在“求真”上,英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中文小說(shuō)標(biāo)題英譯,在“半求真”上,兩者的差別不大,在“半求真半務(wù)實(shí)”“半務(wù)實(shí)”和“務(wù)實(shí)”上,中文小說(shuō)標(biāo)題英譯明顯大于英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯??傮w而言,英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯的求真度要高于中文小說(shuō)標(biāo)題英譯的求真度,或者說(shuō)中文小說(shuō)標(biāo)題英譯的務(wù)實(shí)度相對(duì)更高一些。 “求真”和“半求真”都不妨視為忠實(shí)的翻譯,兩者相加的話,不管是中文小說(shuō)標(biāo)題英譯還是英文小說(shuō)標(biāo)題漢譯,忠實(shí)的比例都超過(guò)了50%(前者為50.2%,后者為85%),體現(xiàn)了文學(xué)翻譯對(duì)語(yǔ)義忠實(shí)的普遍訴求。 由此可見,漢譯英的求真度也大于務(wù)實(shí)度,所以不宜過(guò)分夸大其中的不忠實(shí)性,只是其務(wù)實(shí)度相對(duì)英譯漢更加凸顯或者不忠實(shí)的現(xiàn)象更為常見。 如果說(shuō)忠實(shí)是翻譯的常規(guī),偏離或不忠實(shí)的譯文更容易引起讀者的注意而已。 中英小說(shuō)標(biāo)題翻譯的忠實(shí)度對(duì)比很大程度上證實(shí)了陳國(guó)華等人的觀點(diǎn),也就是英譯漢的忠實(shí)度整體上大于漢譯英的忠實(shí)度,翻譯方向(英譯漢與漢譯英)對(duì)翻譯忠實(shí)度具有不可忽略的影響,尤其是文學(xué)翻譯。

    2 英譯漢與漢譯英忠實(shí)度差異的原因分析

    翻譯是非常復(fù)雜的歷史存在,要從整個(gè)漫長(zhǎng)的中西翻譯史來(lái)探討翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響很難操作,尤其是從實(shí)證層面,何況翻譯體裁(如宗教、科技、社科、文學(xué))也會(huì)影響翻譯的忠實(shí)度。 因此本文選取2000 年之后的一個(gè)橫截面,來(lái)探討英譯漢與漢譯英文學(xué)翻譯忠實(shí)度的共時(shí)差異。 就中英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯而言,這種差異確實(shí)是存在的,英譯漢的忠實(shí)度明顯高于漢譯英的忠實(shí)度,很大程度上體現(xiàn)了翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響。 造成這種局面的原因也是復(fù)雜多樣的,不妨從以下幾個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析。

    2.1 目的語(yǔ)接受語(yǔ)境的差異

    中國(guó)從晚清開始大規(guī)模了解西方,五四運(yùn)動(dòng)更是掀起了“全盤西化”的浪潮,時(shí)至今日中國(guó)對(duì)西方(尤其是英語(yǔ)世界)的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于西方對(duì)中國(guó)的了解,這就為接受西方文學(xué)作品提供了充分的語(yǔ)境。 西方世界在明清時(shí)期通過(guò)傳教士也翻譯過(guò)一些中國(guó)典籍,但對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化作品一直沒有形成規(guī)?;呐d趣,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品更是如此。 除了個(gè)別譯者,很難有主動(dòng)譯介的興趣與動(dòng)力,尤其是從出版社層面而言,鮮有主動(dòng)引入版權(quán)的,雖然近些年也有所改變。 謝天振把目的語(yǔ)接受語(yǔ)境的差異主要?dú)w為“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的問(wèn)題。 “所謂時(shí)間差,指的是中國(guó)人全面、深入地認(rèn)識(shí)西方、了解西方已經(jīng)有一百多年的歷史了,而當(dāng)代西方人對(duì)中國(guó)開始有比較全面深入的了解,也就是最近這短短的二三十年的時(shí)間罷了”;“所謂語(yǔ)言差,指的是操漢語(yǔ)的中國(guó)人在學(xué)習(xí)、掌握英語(yǔ)等現(xiàn)代西方語(yǔ)言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、西、俄等西方現(xiàn)代語(yǔ)言的各西方國(guó)家的人民學(xué)習(xí)、掌握漢語(yǔ)要來(lái)得容易。”(謝天振,2014:8-9)其實(shí)“語(yǔ)言差”不僅涉及語(yǔ)言掌握難易程度的問(wèn)題,還有相對(duì)數(shù)量的問(wèn)題,也就是目前中國(guó)的外語(yǔ)專家(西方主要語(yǔ)種)要比相關(guān)西方國(guó)家的漢語(yǔ)專家多。 這種“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”在漢語(yǔ)世界(中國(guó))和英語(yǔ)世界(以英美為代表)表現(xiàn)得更為突出,也更有說(shuō)服力。 英語(yǔ)在中國(guó)的普及程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)在西方的普及程度高,再加上很多中國(guó)讀者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品本身已經(jīng)比較熟悉,所以對(duì)英語(yǔ)作品有著強(qiáng)烈的“原汁原味”的期待。 接受語(yǔ)境成熟的話,譯者傾向于直譯,忠實(shí)于原文,并全方位地引進(jìn)文學(xué)作品的異質(zhì)因素,滿足讀者的期待。 接受語(yǔ)境不太成熟的話,譯者或出版社會(huì)通過(guò)有意操縱,在語(yǔ)言和文化層面迎合目的語(yǔ)讀者以及詩(shī)學(xué)規(guī)范,特別注重譯文本身的可接受性。目前中國(guó)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的接受語(yǔ)境已經(jīng)比較成熟,譯者的行為集中在“求真”上。 英美等西方國(guó)家對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的接受語(yǔ)境還遠(yuǎn)非成熟,譯者的行為偏向于“求真”基礎(chǔ)上的“務(wù)實(shí)”,為了迎合譯文讀者,不忠實(shí)的成分與因素相對(duì)更多一些。 中英小說(shuō)標(biāo)題的翻譯即為明證。

    2.2 中西文化的強(qiáng)弱關(guān)系

    雖然文化強(qiáng)弱是個(gè)相對(duì)的概念,但由于英語(yǔ)帝國(guó)主義的存在,相對(duì)以英美文化為代表的西方強(qiáng)勢(shì)文化而言,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化無(wú)疑處于弱勢(shì)地位。 改革開放后中國(guó)所取得的巨大經(jīng)濟(jì)成就是有目共睹的,但不可否認(rèn)中國(guó)文化的世界影響力還相對(duì)有限,由于語(yǔ)言障礙以及譯介力度有限,很難徹底地傳播到西方國(guó)家。 強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化往往采取俯視的態(tài)度,后者則往往仰視前者,所以“就翻譯方向而言,強(qiáng)勢(shì)文化譯介弱勢(shì)文化中的作品時(shí),對(duì)忠實(shí)度的預(yù)期和要求相對(duì)較低,弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化中的作品往往奉若神明,亦步亦趨的更多”(馮全功,2019:116)。 不管是譯者心態(tài)還是目的語(yǔ)讀者心態(tài),基本上都是如此。 國(guó)家的文化影響力對(duì)作家也有很大影響,與英語(yǔ)作家相比,中文作家在世界文學(xué)場(chǎng)域中整體上處于邊緣位置,積累的象征資本有限。 毫不夸張地說(shuō),鑒于目前會(huì)用英文寫作的漢語(yǔ)作家微乎其微,如果想要提高自己在世界文學(xué)場(chǎng)域中的話語(yǔ)權(quán),還得主要依靠翻譯。 大多知名當(dāng)代漢語(yǔ)作家不會(huì)英語(yǔ)或知之甚少,對(duì)于譯者如何處理自己的著作往往采取放任的態(tài)度。 就目前全球性的文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)評(píng)價(jià)體系而言,幾個(gè)主流的文學(xué)大獎(jiǎng),如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng)和卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)等,話語(yǔ)權(quán)都掌握在西方國(guó)家手中。 這意味著只有通過(guò)翻譯,中國(guó)作家的作品才有機(jī)會(huì)被他國(guó)讀者了解閱讀,才有機(jī)會(huì)與他國(guó)文學(xué)交流互鑒甚至同臺(tái)競(jìng)技,才有機(jī)會(huì)在國(guó)際舞臺(tái)上大放光彩,為自己爭(zhēng)取更多的象征資本與國(guó)際影響力。 蘇煒曾談到《迷谷》英譯本的出版就花了三四年,先后在美國(guó)幾大商業(yè)出版社之間流轉(zhuǎn),但都以出版的商業(yè)價(jià)值不高而婉拒,最后由一家獨(dú)立出版社出版;王安憶《長(zhǎng)恨歌》英譯本的出版也有類似的經(jīng)歷(韓幫文,2020)。 這其實(shí)也是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西方世界譯介與傳播的一個(gè)縮影,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文也談到過(guò)自己多次碰壁的情況。 相比之下,英語(yǔ)作家的作品在向中國(guó)譯介的時(shí)候,由于本身處于強(qiáng)勢(shì)文學(xué)這一特殊地位,再加上譯介過(guò)來(lái)的作家往往獲得過(guò)國(guó)際大獎(jiǎng),這于中國(guó)自身的文學(xué)系統(tǒng)而言,是值得學(xué)習(xí)借鑒的,所以出版社往往競(jìng)相出版,甚至不惜花巨資引進(jìn)國(guó)外小說(shuō)版權(quán),然后再找相關(guān)譯者進(jìn)行翻譯。 同樣,這一客觀現(xiàn)實(shí)無(wú)形之中也會(huì)影響中國(guó)譯者的文化心態(tài),繼而影響他們的翻譯策略。 他們往往仰視英語(yǔ)作家,希望把他們的作品原汁原味地翻譯過(guò)來(lái),在語(yǔ)言層面也謹(jǐn)小慎微,以促進(jìn)兩國(guó)文學(xué)之間的交流,為中國(guó)文學(xué)的發(fā)展添磚加瓦。

    2.3 翻譯出版的編輯權(quán)力與生態(tài)差異

    覃江華等(2015:77)指出,在不同的出版體系中編輯的話語(yǔ)權(quán)力不盡相同,在中國(guó)出版體系中,作者享有很高的權(quán)威性,而編輯的地位卻普遍較低;在西方出版體系中,編輯擁有更大的話語(yǔ)權(quán),對(duì)文稿的修改與完善具有不可忽略的作用。 翻譯出版亦如此。 在中國(guó),許多國(guó)外經(jīng)典的文學(xué)作品最先通過(guò)國(guó)內(nèi)的專業(yè)翻譯出版機(jī)構(gòu)譯介過(guò)來(lái),如譯林出版社、上海譯文出版社等。 經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,這些出版機(jī)構(gòu)已經(jīng)掌握了一套完整的圖書翻譯出版流程,擁有精通雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)的編輯來(lái)協(xié)助、監(jiān)督譯者完成翻譯,對(duì)譯文忠實(shí)度的要求非常高。 譯林出版社的編輯王理行曾說(shuō),“工作時(shí)我有個(gè)習(xí)慣,就是編輯任何人的稿子,剛開始肯定是認(rèn)認(rèn)真真、仔仔細(xì)細(xì)地把原文跟譯文對(duì)照幾遍”(許鈞 等,2018:6),確保譯文經(jīng)得起讀,也經(jīng)得起對(duì)照。 西方出版社基本上沒有通曉漢語(yǔ)的編輯,編輯的注意焦點(diǎn)并不在譯文是否忠實(shí)于原文上,而是更看重譯文本身的文學(xué)性、可讀性以及詩(shī)學(xué)規(guī)范是否符合西方讀者的預(yù)期等。 國(guó)外譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品譯介過(guò)程中的很多偏離原文的不忠實(shí)現(xiàn)象是在譯文編輯的建議下進(jìn)行的,譯者與編輯、作者共同決定了譯文的面貌。 葛浩文稱其為“回顧式編譯”,也就是“譯者在翻譯過(guò)程中,部分承擔(dān)起編輯的職責(zé),與目標(biāo)語(yǔ)編輯合作,對(duì)中國(guó)文學(xué)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言,甚至風(fēng)格等方面進(jìn)行顯性編輯或操縱,是更高程度上的‘連譯帶改’”(邵璐,2016:107)。 壓縮篇幅、精簡(jiǎn)文字、調(diào)整結(jié)構(gòu)、改變情節(jié)的現(xiàn)象在葛浩文的譯本中頗為常見,如莫言的《豐乳肥臀》、姜戎的《狼圖騰》等即如此。 小說(shuō)標(biāo)題最容易引起目的語(yǔ)編輯的注意,所以中國(guó)文學(xué)外譯中標(biāo)題被改的情況較多,尤其是那些毫無(wú)藝術(shù)特色或者文化蘊(yùn)含濃厚的中文小說(shuō)標(biāo)題,如李銳的《舊址》(被譯為SilverCity)、虹影的《饑餓的女兒》(被譯為DaughtersoftheRiver),這些標(biāo)題翻譯“都是出版商的主意,葛浩文只能妥協(xié)接受”(孟祥春,2015:81)。 周領(lǐng)順等(2018:110)也研究過(guò)西方編輯對(duì)譯作生成的影響,認(rèn)為“西方編輯之于譯作形成的影響性尤其突出,與中國(guó)編輯相比,西方編輯的主體性更加凸顯”,尤其注重譯文本身的可讀性與可接受性,干預(yù)也更多一些,形成了編輯與譯者、作者之間的“共謀”。 鑒于中國(guó)文學(xué)作品在西方比較“冷門”,西方出版商與編輯對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的權(quán)力還表現(xiàn)在其能決定譯作是否能夠出版,很大程度上掌握著生殺大權(quán),所以譯者遷就編輯的地方很多。 西方編輯的業(yè)務(wù)素質(zhì)往往很高,熟知目的語(yǔ)讀者的需求,大多譯者也傾向于配合,或?qū)ψg文進(jìn)行折中處理,包括一些中文小說(shuō)標(biāo)題的翻譯。 中國(guó)出版社對(duì)西方文學(xué)名著競(jìng)相出版,也包括新近的獲獎(jiǎng)作品,編輯的話語(yǔ)權(quán)不大,除了意識(shí)形態(tài)方面,對(duì)譯文往往不做過(guò)多的干預(yù),尤其是宏觀結(jié)構(gòu)層面。 負(fù)責(zé)任的編輯則花很大的精力核實(shí)譯文是否忠實(shí),這也無(wú)形中強(qiáng)化了譯者的翻譯忠實(shí)觀。

    3 結(jié)語(yǔ)

    通過(guò)對(duì)中英小說(shuō)標(biāo)題翻譯的統(tǒng)計(jì)對(duì)比分析不難發(fā)現(xiàn),翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的確有一定的影響,很大程度上證實(shí)了學(xué)者關(guān)于英漢翻譯中存在忠實(shí)度差異的論斷,也就是目前英譯漢的忠實(shí)度要高于漢譯英。 翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響不只是體現(xiàn)在小說(shuō)標(biāo)題翻譯上,還可以從語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)等多個(gè)方面驗(yàn)證,有待繼續(xù)對(duì)其進(jìn)行深入探索。 究其原因,主要在于目的語(yǔ)接受語(yǔ)境的成熟程度不同、中英文化的強(qiáng)弱與國(guó)際影響力不同以及中西編輯生態(tài)與權(quán)力話語(yǔ)不同。 除了翻譯方向,影響翻譯忠實(shí)度的因素還有很多,如譯者的翻譯觀(翻譯個(gè)性)、翻譯體裁(文學(xué)與非文學(xué))、傳播渠道(口譯與筆譯)、他譯與自譯、人工翻譯與機(jī)器翻譯以及跨文化交流的階段性等(馮全功,2019:115-116)。 由于本文限定在小說(shuō)標(biāo)題翻譯,并且該翻譯出自眾多翻譯家之手,所以這些因素在本文中對(duì)翻譯忠實(shí)度的影響可以忽略不計(jì)。 探討翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響也可以從英漢之外的其他語(yǔ)種組合著手,尤其是文化地位以及輸入與輸出懸殊較大的語(yǔ)種組合,還可以從歷時(shí)探討翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響,以發(fā)掘其多重影響因素,充分認(rèn)識(shí)翻譯的動(dòng)態(tài)性、歷史性、社會(huì)性與復(fù)雜性。 如果存在跨文化交流的不平衡性,翻譯方向?qū)Ψg忠實(shí)度的影響就不會(huì)消失。 隨著西方對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的了解逐漸深入,中國(guó)文化在世界的影響力逐漸增強(qiáng),翻譯方向?qū)τh翻譯忠實(shí)度的影響也許會(huì)越來(lái)越小,也不排除將來(lái)有逆轉(zhuǎn)的可能性。 所以不宜把目前西方譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的歸化處理方式視為“靈丹妙藥”,尤其是針對(duì)未來(lái)的譯介實(shí)踐而言,畢竟尊重差異、保留差異是文學(xué)翻譯的本質(zhì)訴求,跨文化雙向交流越頻繁、越成熟,對(duì)異質(zhì)因素的重視程度也就越高,中國(guó)文學(xué)作品外譯也不例外。

    猜你喜歡
    英譯漢漢譯英求真
    【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
    委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
    張錦繡
    書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
    On Home
    數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
    大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
    走出教材窠臼,走向求真求是
    淺談漢譯英中文化差異的處理方法
    赤兔流量卡办理| 日韩 亚洲 欧美在线| 又爽又黄无遮挡网站| 国产探花在线观看一区二区| 两个人的视频大全免费| 国产精品,欧美在线| 制服丝袜大香蕉在线| 亚洲国产色片| 免费在线观看日本一区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲av五月六月丁香网| 午夜福利欧美成人| 亚洲黑人精品在线| 极品教师在线视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲美女黄片视频| 嫩草影院新地址| xxxwww97欧美| 国产精品不卡视频一区二区| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 精品午夜福利视频在线观看一区| netflix在线观看网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 美女黄网站色视频| 99在线视频只有这里精品首页| 国产综合懂色| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 高清日韩中文字幕在线| 免费观看的影片在线观看| 亚洲第一电影网av| 亚洲国产高清在线一区二区三| 香蕉av资源在线| 日本 欧美在线| 精品日产1卡2卡| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲真实伦在线观看| 国产高清视频在线观看网站| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 日韩欧美在线乱码| 国产伦一二天堂av在线观看| 精品一区二区三区人妻视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 99热只有精品国产| 国产精品,欧美在线| 我要搜黄色片| 久久午夜福利片| 桃色一区二区三区在线观看| 久久草成人影院| 黄色视频,在线免费观看| 日本 av在线| 亚洲熟妇熟女久久| 99久久无色码亚洲精品果冻| 99精品久久久久人妻精品| 老司机福利观看| 麻豆一二三区av精品| 看十八女毛片水多多多| 联通29元200g的流量卡| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 女同久久另类99精品国产91| 日韩欧美精品v在线| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲七黄色美女视频| 午夜免费激情av| 午夜福利成人在线免费观看| 国产成人一区二区在线| 国产精品亚洲美女久久久| 国产乱人伦免费视频| 啦啦啦韩国在线观看视频| 色哟哟·www| 嫩草影院新地址| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产 一区 欧美 日韩| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲中文字幕日韩| 日日啪夜夜撸| 国产私拍福利视频在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 高清毛片免费观看视频网站| 九色国产91popny在线| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲av成人av| 成年免费大片在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 国产亚洲av嫩草精品影院| 精品久久久久久久久久免费视频| 91久久精品电影网| 日韩欧美免费精品| 午夜久久久久精精品| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美一区二区国产精品久久精品| 免费看日本二区| 日韩精品中文字幕看吧| 欧美黑人欧美精品刺激| x7x7x7水蜜桃| 伦理电影大哥的女人| 黄色女人牲交| 久99久视频精品免费| 18+在线观看网站| 2021天堂中文幕一二区在线观| 我要搜黄色片| 国产高清三级在线| 欧美又色又爽又黄视频| 久久6这里有精品| 日韩欧美在线二视频| 国产黄片美女视频| 免费高清视频大片| 91精品国产九色| 伦理电影大哥的女人| 国产精品一及| 精品人妻熟女av久视频| 成人国产综合亚洲| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 99在线视频只有这里精品首页| 赤兔流量卡办理| 精品久久久久久,| 91久久精品国产一区二区成人| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 12—13女人毛片做爰片一| 91久久精品国产一区二区三区| 美女高潮的动态| 少妇高潮的动态图| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国内精品久久久久久久电影| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲精品粉嫩美女一区| 91麻豆av在线| 国产精品综合久久久久久久免费| 欧美成人性av电影在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 少妇人妻一区二区三区视频| videossex国产| 久久久精品大字幕| 深夜a级毛片| 国产精品久久久久久av不卡| 国产av麻豆久久久久久久| 婷婷精品国产亚洲av在线| 一夜夜www| 免费看av在线观看网站| 黄色欧美视频在线观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 禁无遮挡网站| 色尼玛亚洲综合影院| 99久久九九国产精品国产免费| 国产一区二区在线观看日韩| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产单亲对白刺激| 日本爱情动作片www.在线观看 | 免费电影在线观看免费观看| 18禁在线播放成人免费| 一本一本综合久久| 别揉我奶头 嗯啊视频| 国产精品99久久久久久久久| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 男女边吃奶边做爰视频| 久9热在线精品视频| 精品久久久久久久久久免费视频| h日本视频在线播放| 日本色播在线视频| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲最大成人手机在线| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 一个人看的www免费观看视频| 日韩精品有码人妻一区| 国产成人aa在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 久久久久久久久久黄片| 91麻豆av在线| 此物有八面人人有两片| 日韩高清综合在线| 人人妻人人看人人澡| 午夜福利欧美成人| 很黄的视频免费| 国产乱人伦免费视频| 亚洲熟妇熟女久久| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 国产三级在线视频| 午夜精品在线福利| 亚洲无线观看免费| 日本精品一区二区三区蜜桃| 中出人妻视频一区二区| 色哟哟哟哟哟哟| 天美传媒精品一区二区| 麻豆一二三区av精品| 少妇丰满av| 99在线视频只有这里精品首页| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久久久久久久大av| 午夜爱爱视频在线播放| 亚洲午夜理论影院| 九九在线视频观看精品| 久久久久久久亚洲中文字幕| 色哟哟哟哟哟哟| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 能在线免费观看的黄片| 免费在线观看日本一区| 欧美一区二区精品小视频在线| av在线天堂中文字幕| 亚洲av电影不卡..在线观看| 在线a可以看的网站| av.在线天堂| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 午夜激情欧美在线| 色综合色国产| av中文乱码字幕在线| 亚洲av一区综合| 国产久久久一区二区三区| 九九在线视频观看精品| АⅤ资源中文在线天堂| x7x7x7水蜜桃| 联通29元200g的流量卡| 免费在线观看影片大全网站| 色综合亚洲欧美另类图片| 在线观看美女被高潮喷水网站| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产在线男女| 男人舔奶头视频| 午夜亚洲福利在线播放| 日本黄色片子视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 日韩一本色道免费dvd| 精品久久久久久久久av| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 国产高清视频在线播放一区| 长腿黑丝高跟| 在线免费十八禁| 国产亚洲精品av在线| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 欧美区成人在线视频| 偷拍熟女少妇极品色| 国产高清三级在线| 色综合亚洲欧美另类图片| 成年免费大片在线观看| 97碰自拍视频| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲经典国产精华液单| 亚洲七黄色美女视频| 99久久精品一区二区三区| 丰满的人妻完整版| 精品午夜福利视频在线观看一区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 亚洲欧美日韩高清专用| 精品不卡国产一区二区三区| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美潮喷喷水| 国产91精品成人一区二区三区| 一本一本综合久久| 久久久久精品国产欧美久久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 热99在线观看视频| 最后的刺客免费高清国语| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 日本与韩国留学比较| 校园人妻丝袜中文字幕| 精品人妻熟女av久视频| 白带黄色成豆腐渣| 久久久久久国产a免费观看| 精品日产1卡2卡| 中国美白少妇内射xxxbb| 看免费成人av毛片| 国产高清视频在线观看网站| 麻豆国产97在线/欧美| 一本久久中文字幕| 国产精品不卡视频一区二区| 少妇被粗大猛烈的视频| 日本爱情动作片www.在线观看 | 中出人妻视频一区二区| 在线观看免费视频日本深夜| 有码 亚洲区| 久久精品国产亚洲网站| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲色图综合在线观看| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 一区二区三区精品91| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 亚洲最大成人中文| 亚洲综合色惰| 美女高潮的动态| 亚洲成人av在线免费| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产美女午夜福利| 久久国产精品大桥未久av | 亚洲综合精品二区| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久久久精品性色| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产一区亚洲一区在线观看| av免费在线看不卡| 久久韩国三级中文字幕| 国产精品国产av在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 99热全是精品| 亚洲电影在线观看av| 我要看日韩黄色一级片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 日韩欧美 国产精品| av在线播放精品| 中文字幕制服av| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产高清有码在线观看视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 男人舔奶头视频| 丰满少妇做爰视频| 中文字幕久久专区| 欧美日韩在线观看h| 在线 av 中文字幕| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 久久久久精品久久久久真实原创| 乱系列少妇在线播放| 人妻一区二区av| 一区二区av电影网| 99热6这里只有精品| 久久国产精品大桥未久av | 成人无遮挡网站| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲成色77777| 国产精品免费大片| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 成人免费观看视频高清| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 成人免费观看视频高清| 一边亲一边摸免费视频| 久热久热在线精品观看| 永久网站在线| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产极品天堂在线| videossex国产| 欧美变态另类bdsm刘玥| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 成人国产av品久久久| 久久ye,这里只有精品| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 观看免费一级毛片| 久久99精品国语久久久| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 男女国产视频网站| 国产精品人妻久久久久久| 欧美国产精品一级二级三级 | 亚洲一区二区三区欧美精品| 99热这里只有是精品在线观看| 日日啪夜夜撸| 亚洲av综合色区一区| 黄片无遮挡物在线观看| 国产精品久久久久久精品古装| 欧美精品一区二区免费开放| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 最新中文字幕久久久久| 九九爱精品视频在线观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲不卡免费看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 日韩精品有码人妻一区| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲国产欧美在线一区| 成人午夜精彩视频在线观看| 一级二级三级毛片免费看| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲国产精品一区三区| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 大陆偷拍与自拍| 亚洲综合精品二区| 午夜福利网站1000一区二区三区| 下体分泌物呈黄色| 这个男人来自地球电影免费观看 | 51国产日韩欧美| 午夜日本视频在线| 久久99热6这里只有精品| 只有这里有精品99| 中文字幕制服av| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲国产精品国产精品| 一级毛片 在线播放| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 一级爰片在线观看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 18+在线观看网站| 深爱激情五月婷婷| 亚洲国产日韩一区二区| 国精品久久久久久国模美| 久久久精品免费免费高清| 丰满人妻一区二区三区视频av| 丝瓜视频免费看黄片| 精品一区二区免费观看| 一级爰片在线观看| 精品一区在线观看国产| 伦精品一区二区三区| 国产av国产精品国产| 黄色日韩在线| 2021少妇久久久久久久久久久| 永久免费av网站大全| 国产人妻一区二区三区在| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 五月玫瑰六月丁香| 赤兔流量卡办理| 超碰av人人做人人爽久久| 日韩成人伦理影院| 久久6这里有精品| av福利片在线观看| 国产淫片久久久久久久久| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲成人一二三区av| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久久久久久久久久丰满| av免费在线看不卡| 久热这里只有精品99| 国产高清国产精品国产三级 | 99久久精品国产国产毛片| 永久网站在线| 人妻系列 视频| 深夜a级毛片| 亚洲精品国产av蜜桃| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产高清三级在线| 成人影院久久| 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产精品久久久久成人av| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日本午夜av视频| 亚洲欧美清纯卡通| 男女免费视频国产| 麻豆乱淫一区二区| 观看av在线不卡| 又爽又黄a免费视频| 各种免费的搞黄视频| a级一级毛片免费在线观看| 天堂8中文在线网| 一个人看的www免费观看视频| 国产亚洲精品久久久com| 久久久亚洲精品成人影院| 国产精品一二三区在线看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 老女人水多毛片| 久久久国产一区二区| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产黄片视频在线免费观看| 欧美最新免费一区二区三区| 麻豆成人午夜福利视频| 中文欧美无线码| 国产深夜福利视频在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 麻豆成人av视频| 久久国产亚洲av麻豆专区| 精品熟女少妇av免费看| a级毛色黄片| 国产一区二区在线观看日韩| 亚洲第一av免费看| 免费大片18禁| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产老妇伦熟女老妇高清| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 欧美高清性xxxxhd video| 日韩中文字幕视频在线看片 | av卡一久久| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 老司机影院成人| 这个男人来自地球电影免费观看 | 国产精品伦人一区二区| 久久久久久久久大av| 99久久精品一区二区三区| 精品少妇久久久久久888优播| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 下体分泌物呈黄色| 欧美日韩精品成人综合77777| av在线老鸭窝| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | av在线app专区| 亚洲内射少妇av| 国产探花极品一区二区| 国产在视频线精品| 男女边摸边吃奶| 午夜精品国产一区二区电影| 久久久国产一区二区| 亚洲久久久国产精品| 亚洲va在线va天堂va国产| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 香蕉精品网在线| 日韩大片免费观看网站| 日韩成人伦理影院| 性色avwww在线观看| 午夜日本视频在线| 国产在线一区二区三区精| 欧美国产精品一级二级三级 | 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 男人添女人高潮全过程视频| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲电影在线观看av| 国产视频内射| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产成人a∨麻豆精品| 中文天堂在线官网| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产成人精品婷婷| 国产欧美亚洲国产| 在现免费观看毛片| 精华霜和精华液先用哪个| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 99热这里只有是精品在线观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产免费视频播放在线视频| 在线观看av片永久免费下载| 国产91av在线免费观看| 国产精品欧美亚洲77777| 国产精品.久久久| 水蜜桃什么品种好| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 男女无遮挡免费网站观看| 视频中文字幕在线观看| 日本黄大片高清| 国产v大片淫在线免费观看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久精品国产亚洲av涩爱| 热99国产精品久久久久久7| 国产 一区精品| av在线老鸭窝| 久久99热这里只频精品6学生| av在线蜜桃| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 亚洲久久久国产精品| 色婷婷久久久亚洲欧美| 中文欧美无线码| 免费少妇av软件| 国产av国产精品国产| 久久久久久九九精品二区国产| 久久久久久人妻| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲成人av在线免费| 韩国高清视频一区二区三区| 国产精品人妻久久久影院| 久久久久久久久久成人| 国产淫片久久久久久久久| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲美女黄色视频免费看| 日韩视频在线欧美| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲精品视频女| 精品亚洲成国产av| 精品少妇久久久久久888优播| 永久免费av网站大全| 欧美高清性xxxxhd video| 日韩强制内射视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 少妇熟女欧美另类| 日韩三级伦理在线观看| 黄色一级大片看看| 99热6这里只有精品| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产在线视频一区二区| 国产成人aa在线观看| 亚洲av男天堂| 亚洲久久久国产精品| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 91狼人影院| av女优亚洲男人天堂| 最新中文字幕久久久久| 在线播放无遮挡| 国产精品嫩草影院av在线观看| 五月伊人婷婷丁香| 欧美变态另类bdsm刘玥| 春色校园在线视频观看| 黄片wwwwww| 国产精品人妻久久久久久| 久久国内精品自在自线图片| 男女下面进入的视频免费午夜| 午夜免费男女啪啪视频观看| 午夜老司机福利剧场| 精品人妻视频免费看| 日韩电影二区| 丰满少妇做爰视频| av免费观看日本| 久久毛片免费看一区二区三区| 毛片女人毛片| 少妇被粗大猛烈的视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 女性被躁到高潮视频| 视频区图区小说| 亚洲欧美成人精品一区二区| 女性被躁到高潮视频| 亚洲怡红院男人天堂| 一个人看视频在线观看www免费| 国产成人aa在线观看| 各种免费的搞黄视频|