金亞芝
(蘇州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州 215000)
《新視野英語(yǔ)教程》是一套專供全國(guó)高職高專院校使用的英語(yǔ)教材,由鄭樹(shù)棠教授、胡全生教授等主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行,至今已經(jīng)是第三版。該書(shū)遵循“實(shí)用為主 夠用為度”的原則,更新教學(xué)理念,融“教、學(xué)、做”為一體,更加注重培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力,強(qiáng)調(diào)交際的實(shí)用性[1]。該教材自2002年6月面市就受到熱捧,是目前市場(chǎng)上最受歡迎的教材之一。但是,筆者在實(shí)際使用中,發(fā)現(xiàn)該教材也存在若干可商榷之處。本文擬以《新視野英語(yǔ)教程讀寫(xiě)教程3》第三版為例,把生詞表、課文及課后練習(xí)中出現(xiàn)的有關(guān)問(wèn)題整理成文,敬請(qǐng)同行批評(píng)指正。
在本教材中,每單元生詞表的注音以英式音標(biāo)為主,如passport[pa:sp?:t]、directly [di’rektli]、deposit[di’p?zit]、technology[tek’n?l??i] 等。但是仍有不少美式注音出現(xiàn),如Unit 1 中的nestle['nes?l]、Unit 5中的piano[pi’?n?u]、Unit 6 中的clichè[kli:’?ei]和circumstance [’s?:k?mst?ns]、Unit 8中的inventory[’inv?nt?ri]、Unit 10中 的brochure[br?'?ur]等均為美式音標(biāo)。根據(jù)朗文詞典和新牛津詞典,這些單詞的英式音標(biāo)分別為nestle[’nesl]、piano [’pj?nou]或者[’pj?:nou]、clichè[’kli: ?ei]和circumstance[’s?:k?mst?ns]、inventory[’inv?ntri]、brochure[’br?u??r]。盡管現(xiàn)在很多人并不分辨英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ),但是作為教材,注音原則應(yīng)該前后保持一致,便于學(xué)生辨別學(xué)習(xí),并選擇記憶。
眾所周知,英語(yǔ)中有不少單詞既有英式拼法又有美式拼法。在本教材中,絕大部分有著雙重拼法的生詞是以美式英語(yǔ)的形式出現(xiàn)在生詞表中,并伴有英式拼法備注,如Unit 1中的labor(labour BrE)、railroad(railway BrE),Unit 2中的apologize (apologise BrE)、traveler(traveller BrE)和specialize(specialise BrE)等。但是仍有不少美式英語(yǔ)單詞,沒(méi)有出現(xiàn)其英式拼法備注,其中包括Unit 4 中的neighboring、Unit 5 中的faculty、Unit 6 中的vacation、Unit 8 中的crystallize和Unit 9 中的wardrobe等,這些單詞的英式表達(dá)方式分別為:neighbouring、staff、holiday、crystallise和closet等。對(duì)這些單詞標(biāo)注其英式拼法,不僅使單詞備注原則保持一致,更重要的是,學(xué)生不僅能夠區(qū)分單詞的兩種拼法,還能對(duì)已學(xué)知識(shí)進(jìn)行歸納總結(jié)。這樣,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中時(shí)時(shí)都在動(dòng)腦筋,靈活運(yùn)用單詞,一定會(huì)覺(jué)得頗有成就感。
在本教材中,編者根據(jù)單詞在文章中出現(xiàn)的順序,編排了New Words。這種編排原則把一些同源詞(詞根相同、詞性不同)人為地隔開(kāi),非常不利于學(xué)生記憶詞匯。例如,Unit 2的 advertising、advertiser 和advertise、Unit 2的associate與association、Unit 7中的best-seller 和best-selling等被編排在生詞表中的不同地方。除此以外,還有些同源詞被硬生生地編排在不同單元中,如approve與approval、nature與natural、religion與 religious、attraction與attractive、civil 與civilization、technology與technological、represent與representative等。如果這類(lèi)同源詞能被編排在一起,學(xué)生就能對(duì)其進(jìn)行有效的信息組塊,對(duì)記憶這些生詞達(dá)到事半功倍的效果[2]。不僅能提高學(xué)生巧記單詞的能力,還有利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)和良好習(xí)慣的形成,還可以節(jié)省New Words 一欄的空間。
任何教材都不可能是完美的,都有可商榷之處,《新視野英語(yǔ)教程讀寫(xiě)教程3》也不例外。比如,P103頁(yè)上的第一句:Want to go travelling on a long-term backpacking trip…?細(xì)細(xì)品味句中詞組travelling on a trip,并與常用詞組go on a trip 或者be on a trip作比較后,總覺(jué)得后者比較順眼,因?yàn)閠ravel與trip有重復(fù)之嫌,不應(yīng)同時(shí)出現(xiàn)在這個(gè)詞組中。同一頁(yè)上還有一句值得商榷:It’s worth avoiding your brain atrophying。通常,worth 后所跟的doing有著“主動(dòng)表示被動(dòng)”意思,那么何來(lái)doing的賓語(yǔ)呢? 本句是否應(yīng)該改為Your brain atrophying is worth avoiding / It is worthwhile to avoid your brain atrophying。此外,P104頁(yè)上but travel can also change your mind too...其中also和too明顯重復(fù)使用,應(yīng)該“兩去一”。還有在P145頁(yè)上,It is through working as a waitress that Cindy realized she had the ability to relate to people是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,其中It is 應(yīng)該改為It was。強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu)“It be +強(qiáng)調(diào)部分+that+原句剩余部分”中的be動(dòng)詞形式往往取決于原句動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。如果原句時(shí)態(tài)屬于現(xiàn)在時(shí)間范疇(如一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、一般將來(lái)時(shí)等),則用It is;如果原句時(shí)態(tài)屬于過(guò)去時(shí)間范疇(如一般過(guò)去時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、過(guò)去將來(lái)時(shí)等),則用It was[3]。Text A往往是教師在課堂上講述的重點(diǎn)內(nèi)容,也是學(xué)生的參照標(biāo)準(zhǔn)。其中的錯(cuò)誤很容易誤導(dǎo)學(xué)生,也會(huì)給任課教師帶來(lái)困惑。
《新視野英語(yǔ)教程讀寫(xiě)教程3》的參考資料包括光盤(pán)和教師用書(shū),對(duì)Test A都有完整的中文翻譯,但是,有些中文翻譯與原文似乎并不符合。P21頁(yè)上的Advertising can be found as far back as the public criers of ancient Greece-who,for a fee,shouted out messages...中,the public criers被翻譯成“街頭巷尾叫賣(mài)的小販們”,“小販”即“做小生意的人”,與下文中出現(xiàn)的“for a fee(費(fèi)用、酬金、小費(fèi)等)”矛盾,不符合邏輯。徐小貞教授在其主編的《希望英語(yǔ)》第二冊(cè)也使用了Advertising這一主題的課文,也用到了同一句話,她對(duì)the public criers這個(gè)詞組的翻譯是“商人雇用的公告?zhèn)鲌?bào)員”——被雇來(lái)贊美產(chǎn)品,以此獲得報(bào)酬的人[4]。相比之下,后者比較有道理。在P104頁(yè)上,Reading a lot can be fun too,especially about the country around you 中,對(duì)the country around you的翻譯是“你周?chē)膰?guó)家”。在現(xiàn)實(shí)中,大部分國(guó)家接壤的都不只一個(gè)國(guó)家。當(dāng)今世界四面被一個(gè)國(guó)家包圍的僅有三個(gè),分別是圣馬力諾、梵蒂岡、萊索托。如果country在此處真是指國(guó)家,則應(yīng)該是復(fù)數(shù)形式,否則country應(yīng)譯成“地區(qū)”或“環(huán)境”等更顯妥帖。在P145頁(yè)上,I need some more emotional direction as far as my first career goes 中把“more”翻譯成“更多的”,而通常more 跟在some后面,應(yīng)釋為“另外的”。建議編委在再版前予以重視,并及時(shí)更正。
Text A 中還有一些句子的表達(dá)方式有點(diǎn)似是而非,令人困惑。例如在P21頁(yè)上有這么一句:People respond to the many devices that advertisers use to gain their attention。本句中的定冠詞the 置于many之前,顯得有點(diǎn)奇怪。雖然冠詞the和many 分別屬于中位限定詞和后位限定詞,放在一起理論上是可行的,但還真是有點(diǎn)少見(jiàn)。大家通常在使用many的最高級(jí)most的時(shí)候,才使用the。雖然在有些固定詞組many of the...,many a/an等中,many也與冠詞連用,但都是跟在many的后面。此外,P22頁(yè)上的as people came to feel that they have a right to new and better products中,have a right之后應(yīng)跟to do sth,而不是sth。可能是因?yàn)閔ave a right to do sth的同義詞組be entitled to do sth,也可以被用成be entitled to sth的緣故。在P145頁(yè)上的I moved up to becoming one of their best waitresses中的moved up to已經(jīng)有“上升到”的意思,這時(shí),becoming 顯得有點(diǎn)多此一舉。雖然,按照描述性語(yǔ)法(Descriptive grammar),這類(lèi)用法經(jīng)過(guò)時(shí)間的推移,經(jīng)過(guò)多人使用,都會(huì)被默認(rèn)是正確的[5]。但是教材應(yīng)該盡量使用規(guī)定性語(yǔ)法(Prescriptive grammar),即“明確規(guī)定是正確的用法”,否則高職學(xué)生極有可能陷入混沌的狀態(tài)。
在“選擇正確的詞填空與介詞填空”兩部分練習(xí)中,有些句子的語(yǔ)法或答案有待商榷。在P25頁(yè)上,In the noisy classroom the teacher had to shout out to be heard by every one中,every one應(yīng)寫(xiě)成everyone。在P33頁(yè)上,But she gave herself up to police and told them...中,police前應(yīng)有定冠詞the。在P52頁(yè)上的 It’s sensible to leave the football ground before the crowd streamed和 P67頁(yè)上的At the news conference,he announced to the media that he is going to run for President兩句中,主句和從句中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)都應(yīng)保持一致。在P96頁(yè)上的最后一句:In the eyes of most Westners,the Chinese culture and language are very complex,根據(jù)主謂一致的原則,假如主語(yǔ)中and連接的兩個(gè)名詞只使用了一個(gè)定冠詞,則表明這兩個(gè)內(nèi)容是分不開(kāi)的,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞要用單數(shù)。另外,在P194頁(yè)上,Much more sophisticated models will be needed in the new situations met in practice中,much置于比較級(jí)前表示強(qiáng)調(diào),僅限于修飾副詞或不可數(shù)名詞前的形容詞。如果要強(qiáng)調(diào)可數(shù)名詞前的形容詞,則需用many/a few,即many/a few more sophisticated models。習(xí)題中的語(yǔ)法錯(cuò)誤容易引起學(xué)生誤解,建議編委再版時(shí)能及時(shí)更正。
本教材的課后練習(xí)中“中譯英”并不多,每單元僅有4句,外加Unit 5語(yǔ)法部分的“中譯英”。絕大部分參考答案忠于原文,且言簡(jiǎn)意賅,但也有那么幾句答案不盡如人意。如 P150頁(yè)中譯英有這么一句“多年前,這里的人買(mǎi)一輛自行車(chē)就像現(xiàn)在買(mǎi)一輛轎車(chē)那樣興奮”。編者對(duì)該句話的英文翻譯是“Years ago,people here got just as excited about buying a bike as they buy a car now.”本句譯文存在兩個(gè)問(wèn)題。其一,主句與從句共用了形容詞excited。這對(duì)主句來(lái)說(shuō)正確無(wú)誤,但是excited在句末as引導(dǎo)的從句中是何成分呢?分析該從句,顯然用excitedly才準(zhǔn)確。其二,一般情況下,比較級(jí)句型中,主句與從句的主謂結(jié)構(gòu)應(yīng)該是一致的,但這句譯文明顯不同。按照以上兩點(diǎn),筆者把這句話翻譯成:“Years ago,people here got/were just as excited about buying a bike as they did/were ( about) buying a car now”。此外,P91頁(yè)中譯英“去商店之前我吃了早飯”,參考譯文是“I’ve had breakfast before I went to the store”。顯然,“吃早飯”發(fā)生在“去商店”前,所以應(yīng)用過(guò)去完成時(shí)。另外由于before本身可以表示前后關(guān)系,所以,“吃早飯”也可以用過(guò)去時(shí)代替過(guò)去完成時(shí)。值得注意的是,中譯英是學(xué)生的弱項(xiàng),參考答案一直被視作標(biāo)準(zhǔn)答案,這里出現(xiàn)的問(wèn)題更容易被學(xué)生錯(cuò)誤模仿。
在句型轉(zhuǎn)換中,有些需要改寫(xiě)的句子有點(diǎn)似是而非,令人困惑。如P46頁(yè),用as if改寫(xiě)句子 。根據(jù)薄冰教授的高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法,as if后面接句子,主要有虛擬與非虛擬兩種現(xiàn)象。如果表達(dá)“不可能實(shí)現(xiàn)的事情”,該句子應(yīng)該用虛擬語(yǔ)氣,否則就用常規(guī)時(shí)態(tài)。如Treat the dog nicely as if he is a member of our family,not an ordinary pet depending on us for a living,顯然,這句用虛擬語(yǔ)氣更恰當(dāng)。另外,在P103頁(yè)上,You get to meet people who actively want to do the things you do rather than having to persuade friends at home into an experience they might not enjoy or be ready for中,rather than 后面到底跟doing 還是to do?大部分資料顯示,rather than前后需要對(duì)稱,即前面是to do,則后面也跟to do,假如前面是doing,則后面就跟doing。僅僅把than當(dāng)作介詞,直接使用rather than+ doing的情況非常少。高職學(xué)生本來(lái)英語(yǔ)基礎(chǔ)就差,大部分學(xué)生還沒(méi)掌握對(duì)稱的常規(guī)結(jié)構(gòu),而如今卻要把常規(guī)結(jié)構(gòu)改成非常規(guī)的結(jié)構(gòu),他們會(huì)產(chǎn)生逆反心理,直接影響學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和熱情。
總的來(lái)說(shuō),《新視野英語(yǔ)教程讀寫(xiě)教程3》仍然是一本質(zhì)量過(guò)硬的國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,其選題廣泛,貼近學(xué)生生活,深得很多高職院校的青睞。但是其可商榷之處也有很多,以上僅選擇幾處加以說(shuō)明。希望編委們本著實(shí)事求是的態(tài)度,廣泛吸納各方意見(jiàn),不斷完善教材,更好地服務(wù)師生。雖然高職英語(yǔ)教師在教學(xué)實(shí)踐中會(huì)遇到困難,但是挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存。大家要積極挖掘現(xiàn)有的教學(xué)資源,充分利用現(xiàn)有的教學(xué)條件,合理調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,努力提升教學(xué)效果,為培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的英語(yǔ)人才作貢獻(xiàn)。