葉秋賢 石詩(shī)
(湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)
在社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的進(jìn)程中,我國(guó)的國(guó)際影響力不斷提升,同時(shí)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化也逐漸成為他國(guó)關(guān)注的焦點(diǎn),吸引了大量國(guó)外友人來我國(guó)游覽名勝古跡,感受人文風(fēng)俗,而這給旅游翻譯行業(yè)也帶來了不少挑戰(zhàn)。旅游英語除了向旅客傳達(dá)景區(qū)的相關(guān)簡(jiǎn)介,更兼具傳播中國(guó)悠久歷史人文常識(shí)的責(zé)任。翻譯不能僅僅只定義為兩種語言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,它是不同文化間溝通的紐帶。隨著現(xiàn)代科技的不斷發(fā)展、我國(guó)國(guó)際地位的逐步提高,旅游資源變得更為豐富,遠(yuǎn)道而來旅游的外國(guó)友人絡(luò)繹不絕。為了發(fā)揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的了解,我們需要大力發(fā)展旅游英語。這也是為了促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)逐漸成長(zhǎng)的必不可少的要素。文章研究旅游英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略,進(jìn)而明確旅游英語的重要性。
旅游文本是對(duì)某一旅游景點(diǎn)進(jìn)行宣傳的材料。通常包括對(duì)某一地區(qū)的自然景觀以及人文景觀的宣傳介紹,其目的在于吸引更多的游客,使其了解并關(guān)注旅游文本所宣傳的內(nèi)容,從而促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
旅游文本通常以普通詞匯為基礎(chǔ),不管是英語文本還是漢語文本,兩者都屬于應(yīng)用文領(lǐng)域。這些方式都靈活多樣,內(nèi)容豐富多彩包羅萬象,體裁的種類也多元化。如旅游指南屬于描繪型,要考慮用的詞匯活潑生動(dòng),易于理解;旅游廣告與其他廣告語相通,都屬召喚型,用詞短小精悍,極具創(chuàng)新,句式簡(jiǎn)練生動(dòng),具備很強(qiáng)的吸引力和號(hào)召力;旅游條約屬合議型,用詞形式具有范例性,表達(dá)確切,程式化較顯著;旅游路程屬于訊息型,所用詞匯簡(jiǎn)短,一目了然,具有提醒意義。
旅游文本正常情況下,會(huì)涵蓋多種不同的科目、注重實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,具備各種常識(shí)且文體多樣。旅游景點(diǎn)一般會(huì)將歷史文明、地理環(huán)境以及文化涵養(yǎng)相結(jié)合,因此旅游文本這種應(yīng)用性的文體模式通常會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,結(jié)合實(shí)際情況而變通,如描繪、記述以及解說等。旅游文本還蘊(yùn)含著許多和文化知識(shí)相關(guān)的訊息,關(guān)于旅游景點(diǎn)的詩(shī)詞歌賦、散文杰作和名篇佳句,更是不可勝數(shù)[1]。漢語旅游文本的特點(diǎn)一是語言的主觀性強(qiáng),在描繪景點(diǎn)時(shí)會(huì)表達(dá)內(nèi)心想法,這樣為景物添加了感情元素。此外,也會(huì)用意象來描繪景色和風(fēng)物。漢語言豐富多彩,會(huì)將意境相結(jié)合,模式多樣,但語言的意義上會(huì)有相應(yīng)聯(lián)系,在敘寫風(fēng)景和事物的時(shí)候,會(huì)充分運(yùn)用大量形容詞,或是四字詞匯,使人浮想聯(lián)翩。
旅游英語翻譯以普通英語詞匯為基礎(chǔ),內(nèi)容大多涉及地理學(xué)與交通經(jīng)濟(jì)、景點(diǎn)介紹、貨幣兌換、購(gòu)物等與旅游活動(dòng)有關(guān)的專業(yè)詞匯和語句。它所涉及的各種詞匯短句都屬于特用詞匯,這就是所謂的指定行業(yè)和范疇的專有名詞[2],這些范疇屬性的詞匯對(duì)社會(huì)有著貢獻(xiàn)作用。如表示旅游業(yè)類別的詞,culinary tourism, adventure tourism 和 cultural tourism等。
旅游英語的翻譯中需要有創(chuàng)意。人們一直不斷引進(jìn)外部的詞語表達(dá)來促進(jìn)旅游英語翻譯的發(fā)展,所以旅游翻譯的信息量非常大。旅游英語的知識(shí)儲(chǔ)量,必須是和國(guó)內(nèi)外各大景區(qū)景點(diǎn)以及各個(gè)國(guó)家的歷史文明緊密相連的。在翻譯實(shí)踐中,人們能感受到各國(guó)文化的不同,如相關(guān)地區(qū)的歷史文化、經(jīng)濟(jì)、政治、教育、民族信仰、飲食習(xí)慣、生活方式及風(fēng)俗習(xí)慣的差異。旅游英語具備全球化、商業(yè)化、實(shí)用性強(qiáng)等各種特點(diǎn),其所涵蓋的內(nèi)容從天文到地理可謂包羅萬象。要想將國(guó)家文化發(fā)揚(yáng)光大,旅游翻譯不得不精益求精,不斷翻新和改進(jìn)[3]。
語言是文化的小舟,離不開歷史,文化是旅游的心魄,也是文化的感悟。旅游英語翻譯當(dāng)然也一樣從屬于文化文明,它在各國(guó)之間不同文化的依托下,成為旅客們之間相互溝通、相互學(xué)習(xí)交換各自意見的一條紐帶,可以幫助游客理解歷史悠久的中國(guó)。文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟[4]。中國(guó)有著數(shù)不勝數(shù)的歷史遺跡、獨(dú)一無二的風(fēng)俗,以及精熟的手工制作。天然形成的美麗景色,再結(jié)合相關(guān)歷史文物和人物特點(diǎn),形成了華夏民族與眾不同的旅游文明特質(zhì)。因此我們應(yīng)充分地使用旅游英語,去更好地弘揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)民族精神,更好地發(fā)展中華文明。
旅游英語的翻譯實(shí)踐需要換位思考,注重外國(guó)游客的思考模式,以及他們對(duì)景點(diǎn)的觀察角度。在翻譯國(guó)外的文化細(xì)節(jié)時(shí),可采取一些適度的刪減。針對(duì)較為煩瑣或者一些多余的細(xì)節(jié)簡(jiǎn)介,采用簡(jiǎn)短清晰的語言已足夠。同時(shí),有些文本想要轉(zhuǎn)達(dá)必不可少的中華民族歷史文化知識(shí),需要增加一些相應(yīng)恰當(dāng)?shù)淖g文,將文化的原魅力展現(xiàn)出來,在讓游客更能切身體會(huì)中國(guó)文化的同時(shí),還有利于文化的發(fā)展和繁榮,提升旅游的經(jīng)濟(jì)效益[5]。英語譯文要忠實(shí)原文,結(jié)合外國(guó)友人平時(shí)的瀏覽習(xí)性以及考慮問題的形式多樣性,對(duì)相關(guān)訊息做一些整理,將真實(shí)的信息表達(dá)出來,這樣才能更好地翻譯出符合讀者喜好的文本。
在大多數(shù)情況下,對(duì)有些景點(diǎn)的名稱,不能用相對(duì)合適的英文詞匯翻譯時(shí),不妨試著用音譯再加意譯的翻譯技巧。有的景點(diǎn)名稱可直接用拼音表達(dá),如黃山可以直接翻譯成Mount Huang。有的可以結(jié)合意譯添加必要的解釋說明[6]。運(yùn)用這種技巧,是為了將英語的表達(dá)習(xí)慣和游客的不同心理以及旅行方式相結(jié)合,不遺漏任何景色描繪,從而更為直觀地去保存名勝古跡的獨(dú)有特性,使外國(guó)旅客可以更確切無誤地了解當(dāng)?shù)氐男畔?;合理運(yùn)用這種技巧,還可以防止原材料中富有獨(dú)有特性的言語丟失自己的本質(zhì),從而達(dá)到文化傳達(dá)的目標(biāo),如Washington Monument。另外,關(guān)于人名的翻譯多是遵循音譯的要領(lǐng)。中文發(fā)音都可以在英文里找到,但是英文中有拼音里面沒有的發(fā)音。若是我們使用自發(fā)創(chuàng)新的詞匯,通常會(huì)讓瀏覽者難以理解,甚至曲解原文的意義。就好比是把家喻戶曉的Downing Street遵循讀音翻成“黨寧街”,以及“下寧街”都是貽笑大方,這時(shí)就要遵照人們規(guī)定或是商討后的叫法。在中國(guó)旅游景點(diǎn)中,地名大都是采納意譯的要領(lǐng)進(jìn)行翻譯的,如可以把“玉帶橋”翻譯為Jade-Belt Bridge,或者運(yùn)用同位語或定語從句的不同句法,針對(duì)原材料中的文化知識(shí)加以詮釋。在此基礎(chǔ)上,添加一些易懂的注釋詞,使外國(guó)旅客們更清晰地理解景點(diǎn)用意[7]。
英語翻譯過程中,增譯法較為常見。中華民族歷史悠久,各民族文化底蘊(yùn)深厚且多元,很多本土人民尚且不能完全透徹了解,對(duì)外國(guó)旅客來說則存在更多困難。這時(shí)旅游英語就需要發(fā)揮特色,體現(xiàn)出文化溝通的外交特性,并且要具備實(shí)時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)在文化的能力。在翻譯過程中添加外國(guó)人不熟悉的歷史背景解析,可減少直譯的突兀感。以我國(guó)偉人劉少奇為例,要在音譯的名字后增加the former vice-president of China,還可加上任職期的時(shí)間段,更直觀地讓外國(guó)游客了解相關(guān)背景常識(shí)[8]。
旅游勝地的描述中,會(huì)經(jīng)常增添少許潤(rùn)色的語言。如果將所有細(xì)節(jié)內(nèi)容全部翻譯成英文,會(huì)顯得內(nèi)容繁雜,不夠順暢,導(dǎo)致外國(guó)友人不理解原文本的主旨內(nèi)容。為避免這種誤會(huì),在翻譯中需要靈活表達(dá),適當(dāng)?shù)貏h減原文本中主觀色彩太濃的言語,只需要詳盡地進(jìn)行客觀性的語言描述,這樣簡(jiǎn)短明了,邏輯性強(qiáng),更通俗易懂,能讓外國(guó)游客更好地體會(huì)中華各民族文化的風(fēng)情。
漢語和英文屬于兩類不同語種,在進(jìn)行翻譯的過程中,都可能會(huì)改變一些言語本身的習(xí)慣。有時(shí)采取直譯方式不僅達(dá)不到翻譯效果,還可能會(huì)模糊原文主旨,讓外國(guó)游客很難理解,甚至歪曲原意。因此,翻譯不應(yīng)該盲目地一味把所有的成分都寫實(shí),有時(shí)候也需要適當(dāng)虛化。方法有兩種:一種是將具體概括的言語轉(zhuǎn)換成可以替代屬性的詞匯;另一種是將帶有特征性形象的詞語引申為其所代表的概念詞匯。經(jīng)過虛化后的言語會(huì)提高整個(gè)翻譯文本的流暢性和普適性,同時(shí)還相對(duì)提升了原文本詮釋的完整性。比如說在景點(diǎn)中對(duì)“舜”和“堯”的翻譯就可以采取這種方法。這兩位是中國(guó)人人知曉的圣賢之人,然而對(duì)國(guó)外游客來說并不了解,如果采取增譯,有些注釋的解釋可能是徒勞無功的。這時(shí)可以直接翻譯為Sage-kings(賢明帝王),運(yùn)用化實(shí)說為虛說的翻譯策略,既通俗簡(jiǎn)單明了,又更有韻律[9]。
英文文本更偏向于對(duì)一些小細(xì)節(jié)進(jìn)行客觀具體的描寫,而漢語傾向于運(yùn)用華美的語言以及排比等各種修辭手法,同時(shí)還需要考慮語句的對(duì)仗及工整。旅游翻譯還得尊重原文本的寫作主旨,需熟練地去詮釋原文內(nèi)涵,那就要突破漢語言本身的特性以及描述方式進(jìn)行適度的創(chuàng)新,將現(xiàn)實(shí)進(jìn)行相應(yīng)的虛構(gòu)。譯者可以憑借原文本中能夠真切顯現(xiàn)出來的景象要點(diǎn)深層次描繪,再結(jié)合內(nèi)心想法和思考方式來表達(dá)。運(yùn)用這類技巧時(shí),要加以節(jié)制,不要過分烘托,不然會(huì)顯得虛有其表,對(duì)景點(diǎn)宣傳是有百害而無一利的。
類比翻譯,是指需要翻譯成的目標(biāo)語中確實(shí)沒有可以匹配原文中能抒發(fā)真實(shí)情感的話,這時(shí)就可以根據(jù)兩種語言在形式或功能上的相似之處,以一種語言的表現(xiàn)手段象征另一種語言的表現(xiàn)手段。這樣在語義上會(huì)更貼近原文,使譯文達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?,從而增?qiáng)旅客游玩的趣味和體驗(yàn)感,讓旅客們能更輕松地接受民族文化[3]。對(duì)國(guó)際編年、地域、官職的翻譯,通常改為與中國(guó)相對(duì)等的公歷、地名及職稱。有的可適當(dāng)將原文間接委婉的抒發(fā)方式寫得更為直觀。有的資料會(huì)把西方人熟悉的米老鼠和唐老鴨譯成孫悟空和豬八戒,當(dāng)然這也要視情況而定[10]。例如梁山伯與祝英臺(tái)翻譯成Romeo and Juliet;七夕在中國(guó)是農(nóng)歷的七月初七,這天是牛郎織女一年一次會(huì)面的時(shí)候,通常理解為情侶集中見面的日子,因?yàn)檎煤蛧?guó)外的情人節(jié)相近,因此可譯為Chinese Valentine's Day。
譯者在進(jìn)行旅游文化的翻譯過程中,所傳達(dá)的相關(guān)信息應(yīng)當(dāng)是確切、清晰的,這樣才能將旅游景點(diǎn)的信息和相關(guān)的文化背景和底蘊(yùn)傳遞給旅游者。旅游翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是以感化為主要目的,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)實(shí)用價(jià)值的翻譯過程,在翻譯活動(dòng)中需要在自身理解的基礎(chǔ)之上,充分考慮不同環(huán)境下的共性與差異,選擇不同的表達(dá)方式,這樣才能更好地觸動(dòng)游客,使其產(chǎn)生共情。旅游英語的翻譯目標(biāo)是傳遞文化,更要忠于原材料,所以在翻譯過程中,需要對(duì)民族文化相關(guān)的詞匯具有一定的敏感性,視不同情況采取靈活的翻譯方式。例如摘要翻譯可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增改或刪改,也可以直接翻譯或者轉(zhuǎn)義翻譯,或者是結(jié)合翻譯方式的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行組合翻譯,提高整體文字的可讀性和美感。這樣可以使外國(guó)游客和讀者更容易了解我國(guó)文化的特色和底蘊(yùn),同時(shí)在對(duì)外傳播中國(guó)文化以及增強(qiáng)民族文化自信方面發(fā)揮重要的作用。
英語對(duì)旅游業(yè)有著至關(guān)重要的作用,其作為國(guó)際上第一大的通用語言,在旅游產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用和實(shí)踐及文化交流方面產(chǎn)生了不可估量的影響。旅游主題相關(guān)的英語翻譯使得游客能了解異國(guó)的文化和歷史底蘊(yùn),某種程度上促進(jìn)了不同國(guó)家地區(qū)之間的文化交流與傳播。所以旅游英語的翻譯,要注重信息傳遞的有效性和準(zhǔn)確性,不僅需要充分了解不同文化的特征,還需要對(duì)旅游領(lǐng)域的邊界范疇進(jìn)行約束。在這個(gè)基礎(chǔ)之上,運(yùn)用各類翻譯的方法和技巧策略,加以一定的改進(jìn)和創(chuàng)新。在避免文化沖突和誤解的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地傳達(dá)意義,在外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的需求及中國(guó)旅游文化本身之間尋求平衡。旅游英語就像一座橋梁,這座橋梁承載著不同文化之間的差異,聯(lián)系著中外游客,這座橋梁歷史文化底蘊(yùn)豐富,能促進(jìn)游客對(duì)中國(guó)的深刻了解,從而促進(jìn)我國(guó)旅游行業(yè)的蓬勃發(fā)展。