孔德瑒
(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
教育乃國(guó)之大計(jì),關(guān)乎人民福祉,關(guān)乎社會(huì)發(fā)展,關(guān)乎國(guó)家的未來(lái)走向。毋庸置疑,教育也是全世界共同關(guān)注的話題。因此,教育類(lèi)文本的翻譯尤為重要,沒(méi)有好的翻譯,就沒(méi)有良好的教育資源共享、教育信息互通,以及教育政策的交流互鑒。對(duì)教育類(lèi)著作和相關(guān)論文的翻譯,應(yīng)成為一個(gè)值得學(xué)術(shù)界關(guān)注的要點(diǎn)。文章從教育類(lèi)文本的特點(diǎn)入手,分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在教育類(lèi)文本翻譯中的應(yīng)用。
從文本類(lèi)型來(lái)看,教育類(lèi)文本屬于信息性文本;信息型文本用詞平實(shí),表達(dá)客觀,少摻雜個(gè)人情感。從文體來(lái)講,教育文本屬于論述文,其功能是對(duì)某一事物客觀描述,準(zhǔn)確解釋以及詳細(xì)闡述[1]。此類(lèi)文本的顯著特點(diǎn)是注重客觀事實(shí)與信息的準(zhǔn)確傳達(dá);語(yǔ)篇上正式表達(dá),邏輯性強(qiáng);句子名詞化結(jié)構(gòu)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)居多,長(zhǎng)句錯(cuò)綜復(fù)雜。因此,教育類(lèi)文本的翻譯并不追求形式上的一一對(duì)等,許多情況下需要通過(guò)轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)、改變?cè)~性來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論由英國(guó)語(yǔ)言教育學(xué)家J.C.卡特福德在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中系統(tǒng)介紹,主要包括范疇轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換,它正是重視準(zhǔn)確信息和意義的傳達(dá)而忽略形式對(duì)等的一個(gè)翻譯理論[2],對(duì)教育類(lèi)文本的翻譯具有極強(qiáng)的適切性和指導(dǎo)性??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論主要從詞和句子層面討論翻譯,通過(guò)改變?cè)~性、轉(zhuǎn)變句子結(jié)構(gòu)等方式實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),具體可操作性強(qiáng)。
卡特福德區(qū)分了形式對(duì)應(yīng)和文本等值,認(rèn)為這兩個(gè)概念有很大差異,在翻譯時(shí)必然要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,并在翻譯過(guò)程中重視意義而不注重形式對(duì)等[3]??ㄌ馗5逻M(jìn)而提出了層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。
根據(jù)卡特福德的表述,層次轉(zhuǎn)換是兩種語(yǔ)言不同語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換[4]。也就是說(shuō),在目標(biāo)語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)中的完全對(duì)等形式,比如語(yǔ)法方面,尤其是語(yǔ)法中的時(shí)態(tài)和單復(fù)數(shù)?!皾h語(yǔ)語(yǔ)法的突出特點(diǎn)是隱含性,而英語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)是外顯性。隱含性特征體現(xiàn)在:詞性與詞形無(wú)關(guān),詞語(yǔ)的語(yǔ)法功能不易辨別,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及語(yǔ)氣往往包含在句子中,沒(méi)有明顯的符號(hào)標(biāo)記等;外顯性特征體現(xiàn)在:詞語(yǔ)的詞性可通過(guò)詞形辨識(shí),詞性容易辨別,詞的語(yǔ)法功能顯而易見(jiàn)”。
翻譯過(guò)程中,詞匯的轉(zhuǎn)換是最基本的一步,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換詞匯是準(zhǔn)確傳達(dá)意思的基礎(chǔ)。根據(jù)卡特福德的闡述,層次轉(zhuǎn)換就是用一種語(yǔ)言的詞匯表達(dá)另一種語(yǔ)言的語(yǔ)法[5]。英語(yǔ)有可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)以及體的變化,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法表達(dá),因此只能通過(guò)詞匯轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的語(yǔ)法形式。
例1:
原文:It is not so clear whether the politicians,administrators,classroom teachers,policy analysts,and parents involved in the implementation of ESEA understood,at its inception,how extensive that change would need to be in order to achieve the goals of the policy.
譯文:參與中小學(xué)教育法案實(shí)施的眾多參與者,比如政治家、管理人員、在校教師、政策分析師和家長(zhǎng)們,還不確定他們是否一開(kāi)始就了解達(dá)到政策目標(biāo)需要的變革程度。
英語(yǔ)中,一個(gè)可數(shù)名詞有單復(fù)數(shù),并在可數(shù)名詞詞尾加s/es表達(dá)復(fù)數(shù)意思,而漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則,只用輔助詞表達(dá)復(fù)數(shù)[6]。上例中的“politicians,administrators,classroom teachers,policy analysts,and parents”都是可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式。翻譯時(shí),譯者用詞轉(zhuǎn)達(dá)了這種語(yǔ)法現(xiàn)象,通過(guò)省去前面重復(fù)的表達(dá),只在最后一個(gè)復(fù)數(shù)名詞后加了漢字“們”,并在之前添加了“眾多”表達(dá)復(fù)數(shù)意思。從可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)到詞匯層面的轉(zhuǎn)換,由漢語(yǔ)詞匯表達(dá)英語(yǔ)可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式,實(shí)現(xiàn)了層次轉(zhuǎn)換。
英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化,具體體現(xiàn)在“動(dòng)詞前面加上不同的形態(tài)標(biāo)記詞(或‘功能詞’)。它與中心詞分開(kāi)讀寫(xiě),也不是詞的組成部分;它只表示語(yǔ)法意義,并不能構(gòu)成新詞”。英語(yǔ)句子中的時(shí)間概念一般通過(guò)這種時(shí)態(tài)變化表達(dá)。但漢語(yǔ)中的這種形態(tài)標(biāo)記很少,也沒(méi)有強(qiáng)調(diào)性。在一定的語(yǔ)境中,漢語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)往往是隱含在句意中的。
例2:
原文:For example,relationships among the federal,state,and district educational agencies have been fraught with misunderstanding,resentment,and missed opportunities.
譯文:比如,聯(lián)邦、州和區(qū)教育機(jī)構(gòu)之間已經(jīng)充滿(mǎn)誤解、怨恨,并伴隨著一些機(jī)會(huì)的錯(cuò)失。
英語(yǔ)為了表示事情已經(jīng)發(fā)生,并對(duì)現(xiàn)在造成了影響,一般用現(xiàn)在完成時(shí)。上例中已經(jīng)發(fā)生的意思通過(guò)“have been fraught”表述,而在目標(biāo)語(yǔ)是表意文字,并沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化。因此,可以用語(yǔ)法到詞匯的轉(zhuǎn)換,完成原文意思的轉(zhuǎn)換,用“已經(jīng)”一詞轉(zhuǎn)換原文中已經(jīng)發(fā)生的時(shí)間概念。
翻譯過(guò)程中,范疇轉(zhuǎn)換比層次轉(zhuǎn)換更常見(jiàn)。范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)體系轉(zhuǎn)換。內(nèi)體體系轉(zhuǎn)換指同一語(yǔ)系同不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,卡特福德主要討論英語(yǔ)與法語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,因此文章只討論前三種轉(zhuǎn)換。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是一種可以發(fā)生在所有等級(jí)上的轉(zhuǎn)換,也是最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換”[7]。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要包括被動(dòng)與主動(dòng),后置定語(yǔ)前置的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)中,在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),譯者必須深入分析表層結(jié)構(gòu)的隱含意思,調(diào)整原有的結(jié)構(gòu),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣用法,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的意思,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者讀到原文意思。
例3:
原文:To design a single policy that can be implemented with a modicum of effectiveness and fidelity throughout the multiple units of the multilevel educational bureaucracy may in fact be impossible.
譯文:事實(shí)上,要制定一個(gè)能夠在多層次教育機(jī)構(gòu)的多個(gè)單位中都在一定程度上有效且準(zhǔn)確實(shí)施的單一政策是不可能的。
例4:
原文:The link between adequate information and the effective exercise of authority has been noted at every level federal,state,and district as administrators.
譯文:各級(jí)聯(lián)邦、州和地區(qū)的管理者已注意到充分信息與行之有效間的關(guān)系。
例3中policy的定語(yǔ)部分,“can be implemented”為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)教育文本中多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中大多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)暗含消極意義,較為少用。因此,譯者沒(méi)有將其譯為“被實(shí)施”,分析句子結(jié)構(gòu)及原作者的真實(shí)意圖后,省略“被”,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)將其譯為“有效且準(zhǔn)確實(shí)施的政策”。例4中“between adequate information and the effective exercise of authority”是“l(fā)ink”的后置定語(yǔ),若按原句順序翻譯,譯文句子主題不突出,容易使讀者不明所以,因此通過(guò)轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),將后置定語(yǔ)前置,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換指源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)不同詞性間的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)是一種靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞,教育類(lèi)文本中尤其多見(jiàn)名詞化結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)化語(yǔ)言,多用動(dòng)詞。因此,根據(jù)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中的此類(lèi)轉(zhuǎn)換,可以將一些名詞和形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞。
例5:
原文:It is clear that ESEA was intended as an instrument for planned educational and social change.
譯文:顯然,中小學(xué)教育法案意在指導(dǎo)教育規(guī)劃和社會(huì)變革。
例6:
原文:The sheer scope of the policy,with its stated goal of“equality of educational opportunity”for all American school children,was a substantial factor in the difficulty of achieving effective performance.
譯文:這項(xiàng)政策宣稱(chēng)要為所有美國(guó)學(xué)齡兒童提供“平等的教育機(jī)會(huì)”,其范圍之廣是難以取得有效績(jī)效的一個(gè)重要因素。
例5中,“as an instrument for”如果譯為“作為一個(gè)……的工具”讀起來(lái)有點(diǎn)奇怪,根據(jù)句意,該法案的目的是作為計(jì)劃和社會(huì)變革的工具,暗含的意思就是協(xié)助教育改革,一個(gè)法案如何幫助具體實(shí)踐,只能是以文字的形式指導(dǎo)實(shí)踐,所以譯者將其譯為“指導(dǎo)”,將原來(lái)的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例6“with its stated goal of”如果按字面意思譯為“為所有美國(guó)學(xué)齡兒童提供‘平等的教育機(jī)會(huì)’的明確目標(biāo)”會(huì)顯得頭重腳輕,與整個(gè)句子不好銜接,所以譯者將形容詞“stated”轉(zhuǎn)換為其動(dòng)詞意思“宣稱(chēng)”,將“goal”的詞形省去,將其意思暗含在句子里,該政策宣稱(chēng)的內(nèi)容本來(lái)就是它的目標(biāo),無(wú)須再重復(fù)強(qiáng)調(diào)這是個(gè)目標(biāo)。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換是指句子不同層次上的成分的轉(zhuǎn)換。很多時(shí)候,按原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯并不能清晰表達(dá)原作者的意思,需要重組句子結(jié)構(gòu)。按照卡特福德對(duì)單位轉(zhuǎn)換的闡述,可以在詞與句子、短語(yǔ)與句子、子句與句子之間轉(zhuǎn)換,以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能清楚理解原文作者表達(dá)的意思。
例7:
原文:Berman and McLaughlin develop their model convincingly from a study of 293 change agent projects funded under four separate federal education policies.
譯文:伯曼和麥克勞克林通過(guò)研究四項(xiàng)獨(dú)立聯(lián)邦教育政策資助的293個(gè)變革推動(dòng)者項(xiàng)目逐漸形
成了他們的模型,這令人信服。例8:
原文:A second major barrier to educational change was the scope of the administrative jurisdiction and the complexity of the administrative procedures involved in translating national educational policy into district practice.
譯文:教育改革的第二大障礙體現(xiàn)在行政管轄范圍及行政程序煩瑣,其中行政程序是指將國(guó)家教育政策在具體地區(qū)執(zhí)行的過(guò)程。
例9:
原文:The existing local educational agencies had a wide variety of practices and procedures that had earned the reverence of tradition if not the respect of effectiveness.
譯文:現(xiàn)有地方教育機(jī)構(gòu)的政策實(shí)施程序多樣,并且已成慣例,這些做法和程序贏得了傳統(tǒng)的尊敬,但實(shí)施效果不佳。
例7的“convincingly”是個(gè)副詞,按原句中的位置翻譯有點(diǎn)難處理。其實(shí)作者在詞中暗含的意思是,Berman and McLaughlin通過(guò)什么方式形成了自己的模式,所以這個(gè)模式是令人信服的。這樣分析了原句的意思后,譯者選擇將“convincingly”這個(gè)詞從句中提取出來(lái)單獨(dú)翻譯,譯文一個(gè)句子“這令人信服”,從而避免了不知該放在何處讓句子通順的困難。例 8中,形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾“procedures”,如果按原句結(jié)構(gòu)翻譯,句子過(guò)長(zhǎng),且句意不明確。例中將形容詞斷句轉(zhuǎn)換為并列式子句進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)短語(yǔ)到子句的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合漢語(yǔ)短小句的表達(dá)習(xí)慣。例9的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換
為譯文中的小分句,更符合漢語(yǔ)多短小句的特點(diǎn),更符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
翻譯是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,既考驗(yàn)譯者的知識(shí)和雙語(yǔ)能力,還考察譯者解決問(wèn)題的能力。因此,翻譯過(guò)程中需要在翻譯理論的指導(dǎo)下用翻譯方法和技巧解決一些問(wèn)題,以使翻譯過(guò)程更順暢??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和實(shí)用性。通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法到詞匯的轉(zhuǎn)換,以及詞、短語(yǔ)和句子間的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了譯文重構(gòu),以爭(zhēng)取在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,符合目標(biāo)與讀者的閱讀習(xí)慣。