彭 月
(遵義醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)與科技學(xué)院,貴州 遵義 563000)
詞塊(lexical chunks)是指詞的搭配組合,目前語言學(xué)界沒有形成通用統(tǒng)一的詞塊定義。較為普遍被大家所熟知的是Becker(1975)所定義的預(yù)制詞塊(prefabricated chunks),Nattinger&DeCarrico(1992)的詞塊(lexical phrase)以及Lewis[1]的詞塊(lexical chunk)。隨著詞塊定義的發(fā)展,筆者結(jié)合實(shí)際英語教學(xué)研究中的真實(shí)狀況和經(jīng)驗(yàn),將詞塊分為獨(dú)立詞塊和非獨(dú)立詞塊。獨(dú)立詞塊是指不需要套用在句子其他成分上,不受整個(gè)句子語法限制的可以單獨(dú)使用的詞塊。非獨(dú)立詞塊則只是需要和句子其他成分相結(jié)合,受整個(gè)句子語法限制的不可以單獨(dú)使用的詞塊。因?yàn)樵~塊類型的多樣性,學(xué)生往往在掌握非獨(dú)立詞塊的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)誤用。Micheal Lewis[1]提出學(xué)生通過學(xué)習(xí)詞組或者固定搭配來提高二語水平,這意味著在二語習(xí)得中,基于詞塊的詞塊教學(xué)法在英語教學(xué)中占據(jù)重要地位。同時(shí),Lewis強(qiáng)調(diào),詞塊教學(xué)法并不是單純讓學(xué)生們學(xué)習(xí)詞塊來習(xí)得二語,而是將詞塊教學(xué)和相關(guān)的語法知識(shí)相結(jié)合,幫助學(xué)生提高二語的學(xué)習(xí)效率和使用水平。Lewis還重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了教師在使用詞塊教學(xué)法引導(dǎo)學(xué)生二語習(xí)得過程中的重要性,表明教師在教學(xué)過程中要有意識(shí)地教學(xué)詞塊及其使用方法。文章基于詞塊理論,分析學(xué)生在教師布置的寫作任務(wù)當(dāng)中的詞塊錯(cuò)誤使用類型和原因。后期實(shí)驗(yàn)中,基于詞塊教學(xué)法理論和前期實(shí)驗(yàn)結(jié)果,探索教師應(yīng)在今后的教學(xué)中怎樣更好地利用詞塊教學(xué)法幫助學(xué)生提高英文水平。
(1)由于學(xué)校思想政治教育形式單一,課程內(nèi)容與專業(yè)脫節(jié)等原因,導(dǎo)致大部分醫(yī)學(xué)生對(duì)思想政治教育不感興趣,并很少參加思想政治教育社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。
左小龍從手邊的樹上掰了一小截細(xì)嫩的樹枝,用來固定中指,然后用膠帶纏住,吃了兩粒止疼藥,治療就完畢了。左小龍從小對(duì)疼痛不是很畏懼,他小時(shí)候喜歡看戰(zhàn)爭(zhēng)片和戰(zhàn)爭(zhēng)書籍,眼看著自己的四肢離開軀體對(duì)他來說都不算什么難以接受的事情,他小時(shí)候崇拜希特勒,覺得希特勒就像一個(gè)孤膽英雄,但是在看希特勒的傳記的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)原來希特勒只有一個(gè)睪丸,而且在被子彈擊中的時(shí)候大喊救命和疼,所以心中的崇拜感頓時(shí)消失,希特勒也從孤膽英雄一下子降為孤蛋英雄。左小龍覺得是男人就是不能喊疼的。
通過對(duì)學(xué)校醫(yī)學(xué)類專業(yè)300名學(xué)生在4次寫作任務(wù)(“invention”“online libraries”“the use of translation apps”“qualities of teachers”)中詞塊使用情況的分析,主要得出兩大類詞塊錯(cuò)誤使用類型:介詞短語誤用和動(dòng)詞短語誤用。學(xué)生因?yàn)椴涣私庠~塊的屬性和對(duì)介詞短語及動(dòng)詞短語掌握不當(dāng)而無法正確使用詞塊。
介詞詞塊本身是有意義的,因此無論是哪種屬性的介詞詞塊,學(xué)生都可以根據(jù)其意思直接使用。當(dāng)然,偏副詞意義的介詞詞塊可以單獨(dú)使用,因此學(xué)生根據(jù)介詞詞塊的意思直接使用即可,這部分介詞詞塊學(xué)生在使用中不會(huì)產(chǎn)生較多錯(cuò)誤。例如,學(xué)生在每次寫作任務(wù)中,都會(huì)用到一些具有承上啟下作用的介詞詞塊,如“at first”“in general”“in the end”“in short”等。但是偏動(dòng)詞意義的介詞詞塊是不可以單獨(dú)使用的,必須配以動(dòng)詞或句子結(jié)合使用。而學(xué)生在使用過程中往往根據(jù)介詞詞塊本身的意思,使用時(shí)不加動(dòng)詞則直接使用。例如,在主題為“the use of translation Apps”的寫作任務(wù)中,某學(xué)生寫到“they would be more likely to in pursuit of the correction of the sentences”,可看出,學(xué)生對(duì)句子主體其實(shí)是有把握的,但在介詞詞塊的使用上產(chǎn)生了錯(cuò)誤。
Nattinger及DeCarrico[4]等提出,語言是由已成型的詞塊組成的,無數(shù)詞塊儲(chǔ)存在學(xué)生的大腦中,幫助學(xué)生習(xí)得二語,并且他們發(fā)現(xiàn),在二語習(xí)得的過程中,詞塊往往比語法要更加重要。但是學(xué)生在記憶詞塊的時(shí)候,往往是很機(jī)械地記憶詞塊的意思,忽略詞塊的屬性,因此在使用詞塊時(shí),會(huì)死板地將其搬到句子里面,不考慮任何語法,不知道什么屬性的詞塊該放在句子的什么位置,也不知道不同屬性的詞塊前后需要添加不同詞性的單詞[5]。教師在上課過程中,可能會(huì)單獨(dú)強(qiáng)調(diào)英語單詞本身的詞性,而忽略或者沒有意識(shí)教學(xué)生區(qū)分詞塊的屬性,導(dǎo)致學(xué)生只知道基于英語詞塊本身的意思隨意錯(cuò)誤地使用詞塊。例如,在主題為“online library”的寫作任務(wù)中,學(xué)生普遍運(yùn)用到“search”這個(gè)單詞,部分學(xué)生知道在實(shí)際的使用中,“search”是需要搭配介詞來使用的,因此,使用了“search for”這個(gè)動(dòng)詞短語,動(dòng)詞短語本身就包含了動(dòng)詞本身,因此使用動(dòng)詞短語的學(xué)生的錯(cuò)誤率會(huì)低一些。但是部分學(xué)生使用了介詞短語“in search of”,如“When people in search of daily material,they can thus log in the online library because it is more convenient”。由于學(xué)生對(duì)基本英語語法知識(shí)掌握不到位,不知道每個(gè)句子都必須有完整的動(dòng)詞或系動(dòng)詞,在此句中即介詞短語不可以直接使用在主語之后,學(xué)生沒有加上系動(dòng)詞“are”。
詞塊類型較多,學(xué)生往往難以記憶,無法正確提取詞塊,導(dǎo)致詞塊使用情況混亂。首先,任何語言都是一直處于發(fā)展當(dāng)中的,因此新的詞塊時(shí)刻都在增加,這就給進(jìn)行二語習(xí)得的學(xué)生造成一些阻礙,因?yàn)樾枰痴b掌握的單詞一直在增加,而需要背誦掌握的詞塊也會(huì)隨之增加。例如,每年都會(huì)有很多時(shí)勢(shì)熱詞,這些熱詞包含各屬性的詞塊,如動(dòng)詞性詞塊、名詞性詞塊等,如近兩年的某些醫(yī)學(xué)類熱詞包含“keep social distance”(保持社交距離)“positive cases”(陽性病例)等。因此,隨著社會(huì)發(fā)展,新詞塊的不斷出現(xiàn)會(huì)對(duì)學(xué)生掌握詞塊造成阻礙。另一方面,雖然新的詞塊時(shí)時(shí)都在增加,但是有些詞塊如今使用的頻率已經(jīng)在降低,所以,學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候,一方面要記憶不斷增加的新的詞塊,了解其使用方式,一方面還要對(duì)已學(xué)過的詞塊加以挑選,要盡量用較準(zhǔn)確的詞塊來表達(dá)相應(yīng)的意思,這就又給學(xué)生學(xué)習(xí)詞塊增加了難度。
學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),首先接觸的詞是單詞個(gè)體,因此往往在記憶的時(shí)候只會(huì)記得某個(gè)單詞本身的意思,然后在使用的時(shí)候則直接將單詞個(gè)體套用在句子當(dāng)中。而在英語完整句子中,動(dòng)詞是必不可少的,但是學(xué)生在使用動(dòng)詞的過程中,往往也會(huì)直接將自己語料庫中的動(dòng)詞個(gè)體套用在句子當(dāng)中,殊不知很多動(dòng)詞是需要以動(dòng)詞詞塊的方式來使用的。例如,某學(xué)生在一次主題為“qualities of a teacher”的寫作任務(wù)中寫道:“those responsible teachers will take consideration students'emotion and take relevant measures to help them”,可以看出學(xué)生考慮到了句子多樣性,想用動(dòng)詞詞塊來替換簡(jiǎn)單的動(dòng)詞“consider”,但是在使用上就忽略了介詞“of”。其實(shí)這樣的錯(cuò)誤完全是可以避免的,在帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶詞塊的時(shí)候,教師需要引導(dǎo)和強(qiáng)調(diào)構(gòu)成詞塊的所有成分都是必不可少的,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)詞塊本身的把握。
學(xué)生詞塊錯(cuò)誤使用的最基本的原因是英漢語言使用習(xí)慣差異。Eckman[2]提出的“標(biāo)記性差異假說”(markedness differential hypothesis)認(rèn)為,英語是一種標(biāo)記性很強(qiáng)的語言,通過詞綴來構(gòu)成英文單詞,但是漢語是無標(biāo)記性語言,沒有詞性變化。也就是說英語中有很多的固定搭配,雖然有些英語單詞本身在意思上已經(jīng)足夠了,但是由于英語是一門注重形合的語言,語言之間的邏輯性很強(qiáng),語法固定,所以有些單詞本身,特別是動(dòng)詞是不可以單獨(dú)使用的[3]。例如,在主題為“Invention”的寫作任務(wù)中,學(xué)生們普遍用到了“depend”這個(gè)動(dòng)詞,如“The convenience in people's life depends human inventions”,但是在實(shí)際的使用過程中,要準(zhǔn)確表達(dá)“……取決于……,……依賴……”的意思,則需要使用動(dòng)詞短語“depend on”,此處的介詞“on”是不可以缺少的,學(xué)生往往只是簡(jiǎn)單套用單詞本身的意思,在實(shí)際使用中不知道要加上必備的介詞。
妊娠期=分娩日期-配種日期;產(chǎn)仔數(shù)是仔豬出生后包括活胎、木乃伊、畸形和死胎全部在內(nèi)的胎兒;產(chǎn)活仔數(shù)是仔豬出生時(shí)的活胎數(shù)目;產(chǎn)健仔數(shù)是產(chǎn)活仔豬中個(gè)體重在0.80 kg以上的仔豬;初生窩重是初生仔豬在出生后吃乳前擦干身上的黏液,然后用電子秤(精確至0.01 kg)稱取全窩仔豬的重量。
首先,相同的詞塊在不同的語境中意思可能不一樣。通過對(duì)實(shí)驗(yàn)班和控制班的觀察,學(xué)生們往往比較記得住學(xué)習(xí)到的詞塊的基礎(chǔ)意思,但有很多詞塊可以表達(dá)很多意思。例如,學(xué)生常使用詞塊“work out”來表示“理解,明白,弄清楚”的意思,比如在主題為“the use of translation Apps”的寫作任務(wù)中,某學(xué)生寫道“we should work out the exact meaning through a real dictionary”。但是“work out”還有很多其他意思,并且意思上都不復(fù)雜,比如“計(jì)算出……;……實(shí)現(xiàn);制定……;……鍛煉”等,而學(xué)生在記憶的時(shí)候,往往只記得當(dāng)時(shí)在學(xué)習(xí)詞塊時(shí),詞塊在那一個(gè)句子中的意思,沒有進(jìn)行擴(kuò)展學(xué)習(xí),導(dǎo)致對(duì)詞塊的掌握不充分。
其次,某個(gè)相同的單詞搭配不同的其他任何詞性的單詞形成不同的詞塊時(shí),意思就會(huì)有所不同。例如,“檢查作業(yè)”譯為“check the homework”,因?yàn)椤癱heck”這個(gè)單詞在字典里的直接翻譯就是“檢查”,因此,學(xué)生可以很快記住并且掌握這樣的直接意思。當(dāng)換一個(gè)表達(dá),例如,“量體溫”,由于學(xué)生在背誦“check”這個(gè)單詞的意思時(shí),沒有“量”這個(gè)直接意思,因此會(huì)反應(yīng)不過來該英文詞塊其實(shí)就直接使用“check”或者一個(gè)更簡(jiǎn)單的單詞“take”就可以了。如果此時(shí)某些沒有詞塊意識(shí)的學(xué)生只是單獨(dú)查詢“量”這個(gè)字的英文翻譯,那么就會(huì)查出“measure”“quantity”等單詞,如果不加以區(qū)分,就直接套用單詞意思,就會(huì)出現(xiàn)使用錯(cuò)誤的情況。
最后,當(dāng)中文詞塊涉及通俗意思的時(shí)候,學(xué)生可以比較快地找到相對(duì)應(yīng)的英語詞塊,但是當(dāng)中文詞塊偏重學(xué)術(shù)內(nèi)涵時(shí),即使相對(duì)應(yīng)的英語詞塊意思其實(shí)很簡(jiǎn)單,學(xué)生也無法找到相對(duì)應(yīng)的英語詞塊。例如,某學(xué)生在主題為“qualities of a teacher”的寫作任務(wù)中寫到“a teacher should respect duty and responsibility”,這句話學(xué)生其實(shí)想表達(dá)“教師應(yīng)該盡職盡責(zé)”,但是“盡職盡責(zé)”這個(gè)中文表達(dá)是比較學(xué)術(shù)的,學(xué)生這時(shí)候就會(huì)選擇直接在機(jī)器翻譯中去查這個(gè)詞,進(jìn)而出現(xiàn)上文的錯(cuò)誤。其實(shí)這個(gè)句子,學(xué)生將“盡職盡責(zé)”簡(jiǎn)單地理解為“對(duì)工作負(fù)責(zé)任”,那么這個(gè)中文表達(dá)就通俗很多了,直接用“be responsible for”這個(gè)學(xué)生較為熟悉的英文詞塊就可以了。學(xué)生對(duì)詞塊的綜合把握比較欠缺,所以當(dāng)需要使用這些已經(jīng)學(xué)過的詞塊時(shí),往往沒有辦法調(diào)動(dòng)自己記憶中已經(jīng)存在的詞塊來構(gòu)成句子。
寫作是學(xué)生英語學(xué)習(xí)中非常重要的一環(huán),它可以幫助有效考查學(xué)生英語學(xué)習(xí)效果和幫助學(xué)生系統(tǒng)地培養(yǎng)英文表達(dá)能力[6]。英語寫作指的是流利順暢地使用較為自然的英語語言將各英語語言單位連接起來,表達(dá)完整的英文意義。因此,要提高英語寫作水平,詞塊教學(xué)和使用扮演著非常重要的角色。英語語言本身就是由無數(shù)個(gè)發(fā)展中的固定的或者半固定的詞塊拼接起來的,學(xué)習(xí)詞塊可以幫助學(xué)生減小和英語母語者的語言使用差距,從而系統(tǒng)地記憶和使用英語語言,也能使學(xué)生的英語表達(dá)更加自然和豐富[7]。文章從實(shí)際角度出發(fā),通過分析高校醫(yī)學(xué)專業(yè)大學(xué)生對(duì)英語詞塊的誤用情況和其誤用原因,以期為學(xué)生之后的英語學(xué)習(xí)方式和教師的英語教學(xué)方向提供參考。