張 娟
(貴州師范大學(xué),貴州 貴陽 550000)
在人類社交場合中,漢語成語出現(xiàn)的頻率極高,這一固定詞組有著較大規(guī)模,同時有著結(jié)構(gòu)固定、意義完整、較為簡練的特點。對將漢語當(dāng)成是第二語言進(jìn)行學(xué)習(xí)的人們而言,必不可少的就是對成語的學(xué)習(xí)。由于成語在歷史上的繼承性、定型性方面的特點比較突出,它沿襲了古往今來的原形原意,淋漓盡致地展現(xiàn)了古代漢語詞匯特征、語法特征等方面的特點。它們囊括了大量的歷史文化底蘊(yùn),內(nèi)在價值頗豐,所以,漢英對照成語詞典中的成語語義非常重要。但對大多數(shù)的學(xué)習(xí)者來說,在進(jìn)行成語學(xué)習(xí)時,往往對成語的含義難以理解,在運用上也存在偏差,于是,在成語習(xí)得中,《漢英成語大辭典》便成為必不可少的一環(huán)?!斑M(jìn)行詞典編撰的核心工作就是釋義。釋義的好壞,直接決定著詞典的成色有多少。而且,釋義一定要在遵循其實用性和科學(xué)性的同時,充分參照詞典原來的宗旨和類型?!盵1]因此可以稱釋義屬于詞典最為核心的要素。
本詞典的“成語一詞”包括習(xí)語、諺語、俚語、常用語等。中國人日常生活所講的、報紙雜志上所閱讀到的,以及普通書籍所引用的漢語成語都被包括在這本詞典內(nèi)。這本書里一共收錄了共計4079條的漢語成語,大約有7000個英語成語可以相互對照。
下文將從成語語義來分析本詞典的特色與不足。
成語這一類語言現(xiàn)象具有一定特殊性,和普通的語言存在差異。人們必須對成語的語義有充分了解,而且要充分認(rèn)知它的語義特征,反之則很難對成語做出嚴(yán)謹(jǐn)解釋。
1.語義具有整體性
學(xué)者馬國凡強(qiáng)調(diào),從語義方面的定型性來看的話,成語的特征就是基于整體對意義進(jìn)行表述,換句話講,“成語實際語義屬于一個具有充分融合特點的整體,并不是簡單詞組的隨意組合”[2]。在成語里,任何一個組成成分均沒有獨立特征,只有搭配在一起使用構(gòu)成必不可少的整體才有實在價值。如:“多行不義必自斃”,代表干了很多的壞事,難免會出現(xiàn)自尋死路的情況,只可意在大局,不可割裂。“草木皆兵”,并不只是字面意思上的草和樹木都是兵,它的實際意思是若出現(xiàn)風(fēng)吹草動的情況,所有人都覺得是敵兵,往往對疑神疑鬼和惶恐不安的情況進(jìn)行形容。而成語“開門見山”同樣并不是字面意思打開門就能看到山林,往往是比喻說話或者寫文章在開頭階段便能直入正題。以上這些例子說明,成語具有整體性并且不可分割。
2.語義褒貶義具有定型性
對語義的褒貶,也反映出成語語義特有的模式化。有些成語只有褒義的意思,有的成語只有貶義。還有的成語褒貶義皆有,一部分不存在褒貶之義,也就是中性成語。比如:只具有褒義的成語有事必躬親、說話算話、精神飽滿、齊心協(xié)力、與人為善等;只有貶義的成語有鼠目寸光、紙上談兵、爾虞我詐、狼狽為奸、玩火自焚等;褒貶義皆有的成語有招兵買馬、杯水車薪等;中性成語有蕓蕓眾生、來日方長、與世隔絕、君子之交淡如水等。因此,對成語語義的褒貶義而言,語義的褒貶義存在比較典型的定型性特征。
3.語義具有歷史發(fā)展性
隨著歷史的變遷,部分成語結(jié)構(gòu)將出現(xiàn)一定改變,但語義本身則沒有發(fā)生變化,這就是成語語義上定型性的另一表現(xiàn)之處。如“三心二意”,以前有“二心二意”“二心兩意”等多種形式,也有“五心六意”之說,而現(xiàn)在只有“三心二意”之說,其意思是既想做這件事,又想做那件事,很難做出判斷,往往是說心里不踏實,仍有不專一之處;之前出現(xiàn)的“四通八達(dá)”和“七通八達(dá)”,目前延伸到只有“四通八達(dá)”這種單一的形式,它的意思是每一個方向都可以有道路前進(jìn),代表交通非常方便,同時也代表一條道路可以通往不同的方向。以上成語的歷史發(fā)展演變說明,不論其形式如何變化,其語義都沒有發(fā)生變化[2]。
所以,在成語學(xué)習(xí)中讓學(xué)習(xí)者特別是二語習(xí)得者感到困擾的一個原因就是成語語義定型性的特征,而決定成語與一般詞匯之間存在差異的就是這一特征。因此,一本漢英成語字典的語義編纂部分對所有的英語學(xué)習(xí)者都很重要。
成語表意和一般詞語表意的雙層性以及多層性具有極大差異,而且成語表意的問題不屬于成語引申義問題,也不屬于轉(zhuǎn)義問題。實際上,成語引申義主要是基于原意所延伸而得到的概念,屬于對原義的拓展。對引申義來說,它一定要基于原義,它是成語實際意義的擴(kuò)充和增加。對成語轉(zhuǎn)義來說,意思就是由原來的意義演變轉(zhuǎn)化而來的意義。但這兩者有著很大的不同,也難以發(fā)現(xiàn)二者間的聯(lián)系性。表意雙層性是指表層義和深層義并不是共存發(fā)展的兩個獨立義項,可以用“意在言外”來概括[3]。準(zhǔn)確地來闡釋,成語最實際的意義僅僅可以保留一個,任何一個表層意義都不能對成語實際意義進(jìn)行解釋,它們僅僅是對深層意義進(jìn)行解釋的特定形式?!皩ψ置嬉饬x來說,能夠進(jìn)行更為生動具體的比喻,同樣可以讓人產(chǎn)生聯(lián)想,借助其曲折表現(xiàn)形式,能使人們意識到存在于內(nèi)層當(dāng)中的實際含義”,因此必須杜絕望文生義的情況。如:成語葉公好龍、四面楚歌、神來之筆、陽春白雪,其含義并不是簡單的字面意思,字面之下的真正含義更深一層,即此處所說的“意在言外”。因此,假如成語字典難以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙Τ烧Z意義雙層性特征進(jìn)行概述,將致使英語學(xué)習(xí)者難以理解。
相當(dāng)一部分的成語是來自古漢語中的書面語以及口語,因此成語的文言色彩非常豐富。古代語言中比較常見的就是古語詞,對于通過古語詞結(jié)合得到的成語來說,如果難以掌握它們所指的確切對象的話,將很難知道成語具體的意義。
比如成語“羝羊觸藩”,“羝羊”:公羊,“藩”:籬笆。指的是公羊角由于纏繞于籬笆之中,難以進(jìn)退;常常表示處于進(jìn)退兩難的局面。這句話出自《周易·大壯》,周易:“羝羊觸藩,不能退,不能遂?!薄蔼氄荐楊^”,“鰲頭”:殿前臺階處矗立的大型鰲魚浮雕,古代科舉進(jìn)士發(fā)榜時,狀元們都會在此迎駕。常比喻居首。摘錄于元無名《陳州糶米》楔子:“殿前曾獻(xiàn)升平策,獨占鰲頭第一名?!?/p>
古代的詞語延伸至目前,很多的意義都消失,即便存在,也很少場合去實際運用。正如余桂林先生所指出的,“成語的成分能幫助人們理解成語意,如果不了解成分,按照現(xiàn)代漢語成分的意思翻譯,就會望文生義,造成理解成語錯誤的情況,所以,對其中涉及的古代詞義,成語釋義一定要完整地闡述出來”[4]。例如成語“方興未艾”,在這里,“艾”代表了停止的意思,也表示完結(jié)。成語“亡羊補(bǔ)牢”,這里“亡”代表丟失,而“牢”字,代表的是圈舍,圈舍飼養(yǎng)的是家畜。所以,此特征為對內(nèi)漢語成語詞典里促進(jìn)理解的重要因素,同樣地,對外漢語成語詞典也要重視此特征。
《漢英對照成語詞典》[5]的編寫體例包括注音、釋義、英語對照成語、出處、同義成語或反義成語。釋義部分采用直譯,然后給出相對應(yīng)的英語成語。出處部分注明這個成語來自哪一部作品的原文。
這本成語詞典涉及的成語均使用了語面意義,也就是表層義或者可以稱其為直義。它的構(gòu)成要素及其意義存在著相對突出的關(guān)聯(lián)特征,基本對應(yīng)于語面意義,再解釋起來相對簡單,基于語面意義的延伸而得到的深意也不存在,所以它沒有使用釋義術(shù)語。
分析研究這一詞典不難發(fā)現(xiàn),其中加注了書證,也涉及有出處內(nèi)容,能夠幫助對語言知識進(jìn)行掌握,讓讀者更加深刻地了解成語具體意義。來自這些成語的典故,都是對原文進(jìn)行直接引用。出現(xiàn)的引文均遵照原文,并未進(jìn)行任何的改動,使其原文得以全面保留,充分體現(xiàn)了對學(xué)者的尊重以及實事求是的優(yōu)良態(tài)度。這本詞典的義項都只有一個書證。
1.語面還原義不準(zhǔn)確
因為大部分成語均存在言外之意,所以在成語的理解中,望文生義情況時有發(fā)生。這種情況對第二語言習(xí)得者來說,會更頻繁一些。但小部分的習(xí)語含義是由單字組合的構(gòu)成要素所得,所以這類習(xí)語的含義基本是其語面含義,屬于直譯的習(xí)語。讀懂成語語義,望文思義是現(xiàn)實中的頭等大事。即使成語中有特別的寓意,但值得注意的是,“言外”和“言內(nèi)”之間是有內(nèi)在緊密聯(lián)系的:“言外”一般取自“言內(nèi)”。充分掌握“言內(nèi)”,方可更好地對“言外”進(jìn)行理解;想要徹底理解成語語義,就必須掌握清楚“言內(nèi)”以及“言外”這二者之間的關(guān)系。但是,本詞典最大弊端就是忽視了對語面還原義的解釋,使讀者難以理解其深層意義。
在對詞進(jìn)行釋義時,僅僅能達(dá)到近似程度,難以保證其十分精確。如果把注意力集中在語面和具體意思中的關(guān)聯(lián)性話題上,就會減少釋義上不必要的誤差。
2.未注明褒貶義
在眾多的成語中蘊(yùn)藏著深厚的文化底蘊(yùn),民族取向由其對外展現(xiàn),所以其褒貶色彩以及輕重語義非常強(qiáng)烈。因為文化背景存在不同,如果許多的成語意義沒有進(jìn)行詳細(xì)的解釋,褒貶輕重可能造成混淆,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者理解上出現(xiàn)偏差,影響后續(xù)的成語使用。這一詞典并沒有褒貶義注明,雖然在釋義里進(jìn)行了簡單的解釋,但是學(xué)者理解起來比較困難,可能會對二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,這就違背了編詞典人的初衷。
3.釋義沒有準(zhǔn)確反映語法性質(zhì)
要使釋義和成語的語法性質(zhì)特征統(tǒng)一起來,這樣才能準(zhǔn)確地解釋成語。成語如詞,言之有理,行文有法。對理性意義來說,要充分展現(xiàn)成語實際的語法性質(zhì),讓理性意義與語法意義進(jìn)行充分的有機(jī)結(jié)合。假如理性意義還有語法性質(zhì)特征這二者充分結(jié)合的話,語法的性質(zhì)特點得到明確,那么釋義便會十分精準(zhǔn),同時也會讓語法性質(zhì)特征變得非常突出。不過一部分成語釋義未將成語的語法性質(zhì)特征進(jìn)行很好的概括,所以釋義比較寬泛,學(xué)習(xí)者在日常的理解還有運用上遇到了困難。
4.釋義中缺少對中國具體文化內(nèi)涵的解讀(1)成語中的文化內(nèi)涵
成語中蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,有的成語涉及的方面有度量衡、宗教文化、史實、古代器物、動物、音樂領(lǐng)域、地理知識。而且,大量成語關(guān)乎古代政治、禮法、戰(zhàn)爭在內(nèi)的諸多方面問題。如:“半斤八兩”“四大皆空”“圍魏救趙”“一言九鼎”“魚傳尺素”“有板有眼”“蜀犬吠日”“三從四德”等。
總而言之,成語集中華文化于一體,大量的文化內(nèi)涵灌注于其中,屬于語言文化中特有的“活化石”。
(2)釋義中文化內(nèi)涵的缺失
通過以上的研究不難發(fā)現(xiàn),在成語里涉及了大量的文化知識,只有充分掌握這些文化常識才能知道成語的具體含義。如果釋義里缺少文化內(nèi)涵解釋,將增大讀者理解難度,以至于難以在實際中進(jìn)行應(yīng)用,致使學(xué)習(xí)者出現(xiàn)較大的跨國文化交流壓力。這一詞典完全沒有將成語涉及的具有文化的重點字詞進(jìn)行重點解釋與說明,因此在這一方面還需要加強(qiáng)。從意義角度來看,成語存在整體性、確定性以及可用性,假如沒有充分掌握成語涉及的文化常識,則將難以知曉它蘊(yùn)含的引申義以及比喻義,進(jìn)一步加大人們對成語的正確使用難度。
本詞典在釋義這一塊采用了直譯,也就是字面意。全書的亮點在于編者列出了與漢語成語相對照的英語成語,有1條至4條、5條不等。各條英語成語之間在意義上可有若干差別;外國讀者可借此以增加對漢語成語的了解,而中國讀者可由此學(xué)習(xí)表達(dá)同一漢成語的不同英文句子。此外,所列英語成語有些是以介詞如of,to,with等結(jié)尾的,為的是可隨時靈活套用,因此末端都沒有加full stop。本詞典讓兩種成語本身并列對照,相映成趣,借此可以表現(xiàn)出兩種不同文化的語言的優(yōu)點。而且,編者在里面增添了不少同義成語以及反義成語,可以使學(xué)習(xí)者有更加清晰的認(rèn)知,鞏固記憶。漢成語不少源自古詩文,或有典故,了解成語來源可增加對漢語成語古籍的認(rèn)識,培養(yǎng)對中國古典文學(xué)的鑒賞能力,所以本詞典結(jié)尾一項是該漢語成語的出處與典故。
雖然本詞典在釋義方面有所欠缺,但是編者基本做到了“漢英對照”這一點,這對學(xué)習(xí)英語的人來說,可以很好地掌握中國成語,并把漢語成語傳達(dá)到國外;對母語為英語、二語習(xí)得為漢語的學(xué)習(xí)者而言,將更加清楚地掌握成語深層意義以及成語背后多蘊(yùn)藏的巨大中國文化;對從事漢英對比工作的學(xué)習(xí)者而言,這是很好的一本素材,提供了豐富的實例。