⊙趙建慧[山西工程科技職業(yè)大學(xué),山西 晉中 030619]
20 世紀(jì)后期,語言學(xué)由語義學(xué)研究向語用學(xué)研究方向轉(zhuǎn)變,由此,語用學(xué)理論,如言語行為理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論和語言禮貌等理論應(yīng)運(yùn)而生,并被廣泛地應(yīng)用到語言習(xí)得、認(rèn)知語言學(xué)以及翻譯研究各領(lǐng)域。在言語行為理論的基礎(chǔ)上,斯博伯和威爾遜(Sperber &Wilson)從認(rèn)知的角度出發(fā),提出把語用學(xué)的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向認(rèn)知理論,并且合著了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書。關(guān)聯(lián)理論研究的重心是交際和認(rèn)知,交際涉及說話人和聽話人對(duì)于信息的認(rèn)知和處理,該理論認(rèn)為語言交際的過程是明示—推理的過程,即說話人用明確的言語表達(dá)自己的意圖,聽話人根據(jù)說話人明示的信息和語境來推斷出說話人的真正交際意圖。①每一個(gè)明示—推理的交際行為的關(guān)聯(lián)都包含兩種預(yù)設(shè):一方面,它創(chuàng)造了一個(gè)適宜的預(yù)設(shè)效果;另一方面,它創(chuàng)造了一個(gè)最小努力的預(yù)設(shè)。如果兩種預(yù)設(shè)都達(dá)到了,那產(chǎn)生的效果便稱為最佳關(guān)聯(lián),也就是關(guān)聯(lián)原則。
最佳關(guān)聯(lián)的獲得要靠人的認(rèn)知能力和外在環(huán)境來實(shí)現(xiàn)。交際雙方尋找最佳關(guān)聯(lián)時(shí),實(shí)際上是說話人有意識(shí)地將聽話人引向其所欲傳達(dá)的語境,使聽話人從語境中推測(cè)其含義,也就是說,這種交際過程實(shí)際上是雙方認(rèn)知走向趨同的結(jié)果。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,譯者的認(rèn)知心理就顯得尤為重要了,所以,格特認(rèn)為,翻譯是一種語際的、文本加語境干預(yù)的、與原語作者意圖和接受語讀者意圖建立關(guān)系的過程。②譯者的翻譯過程是譯出原語讀者意圖的過程,無論是明確所表達(dá)的還是隱含所暗示的,譯者應(yīng)該在此過程中意識(shí)到目的語讀者的認(rèn)知差異以及文化背景。
隱喻是原文文本所隱含的意義,如何將潛藏在原文中的意義外顯,是都翻譯出來,還是保留部分便是擺在譯者面前的首要問題。首先,譯者要面對(duì)原文信息和語境尋找最佳關(guān)聯(lián),能對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行推理。其次,譯者要充分考慮目的語讀者的認(rèn)知,使其用最小的努力達(dá)到對(duì)原文作者意圖的理解。
詩歌是詩和歌的合體,是用最簡(jiǎn)潔凝練的語言表達(dá)對(duì)世界的認(rèn)知。詩人的認(rèn)知思維是超乎一般具象事物的,因此詩人的隱喻思維是詩歌創(chuàng)作的基礎(chǔ),缺乏隱喻,也就缺乏了詩人對(duì)世界的獨(dú)特認(rèn)知,也就沒有了詩歌的靈魂。詩歌與隱喻緊密相關(guān),語言學(xué)家對(duì)隱喻的最早研究對(duì)象就是詩歌中的隱喻,而且這些研究經(jīng)歷了從詞匯層面的修辭手法到句子層面的語義現(xiàn)象,進(jìn)而發(fā)展到認(rèn)知、思維層面的研究。
關(guān)聯(lián)論認(rèn)為翻譯的關(guān)聯(lián)過程是一個(gè)三方面互動(dòng)的、認(rèn)知和推理的交際過程。③譯者在這個(gè)交際過程中肩負(fù)著兩方面的責(zé)任:一方面,譯者要從原文的交際暗示中體會(huì)出原文作者的意圖;另一方面,譯者需要了解目的語讀者的認(rèn)知語境,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文和原文之間達(dá)到“關(guān)聯(lián)性等效”,這樣,原文作者和目的語讀者的間接“互明”便可實(shí)現(xiàn)。詩人通常借助隱喻來表達(dá)對(duì)于某些不能直接表露出來的或人們難以接受的事物或道理,對(duì)于詩歌中隱喻的理解就需要譯者充分解讀原文中的交際暗示。譯者的主體性需要在翻譯的過程中充分發(fā)揮,考慮到目的語讀者的認(rèn)知和文化背景,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)淖g法完成明示—推理,使目的語讀者用最小的認(rèn)知努力達(dá)到對(duì)原作的最大認(rèn)知關(guān)聯(lián)。
同一首詩歌由不同的譯者翻譯成英文后,一定也是存在差異的,而從關(guān)聯(lián)論角度出發(fā),造成這些差異的原因正是中西文化的差異、中西認(rèn)知的差異以及譯者個(gè)體的認(rèn)知差異。譯者對(duì)詩歌隱喻意象的翻譯是譯者要將原詩中的文化意象的意義傳達(dá)給目的語讀者,目的語讀者通過譯文中的意象推理出原詩中的隱喻意象所要表達(dá)的意義。詩歌意象可以是單純的情景替代,也可以是隱喻的象征意象。④以下從詩歌標(biāo)題隱喻翻譯、動(dòng)植物隱喻意象翻譯、物體隱喻意象翻譯、自然現(xiàn)象隱喻意象翻譯和抽象隱喻意象翻譯五方面對(duì)比分析不同譯者對(duì)同一首中國(guó)古典詩歌隱喻意象在這個(gè)“明示—推理”過程中所采用的不同策略。
五言詩《七步詩》出自《世說新語·文學(xué)》,是三國(guó)時(shí)期魏國(guó)著名文人曹植所作。這首詩用萁和豆這兩個(gè)同根而生的物體來隱喻骨肉兄弟的關(guān)系,用豆萁煎其豆生動(dòng)形象地隱喻兄弟之間為了利益和權(quán)力而相互殘殺。借助形象的隱喻,詩人將封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭(zhēng)生動(dòng)展現(xiàn)在讀者面前。將該詩譯成英文時(shí),如何處理豆萁和豆子的隱喻意象,怎樣使目的語讀者通過最小的努力達(dá)到最大的認(rèn)知關(guān)聯(lián)是擺在譯者面前的問題。然而,筆者更關(guān)注的是不同的譯者對(duì)該詩題目的翻譯。
Herbert A.Giles 將該詩的題目《七步詩》直接轉(zhuǎn)譯為“The Brothers”,而許淵沖將題目翻譯為“Written While Taking Seven Paces”⑤,比較兩位譯者對(duì)題目隱喻意象的翻譯,Giles 的翻譯使目的語讀者不需要付出很大努力即可知該詩主題是描寫與兄弟相關(guān)的內(nèi)容,有了這樣的認(rèn)知鋪墊,再進(jìn)入詩歌中體會(huì)豆萁和豆子的關(guān)系就相對(duì)容易些。而許淵沖的譯文將七步直譯出來,給目的語讀者以想象的空間,這同時(shí)也給目的語讀者造成認(rèn)知上的挑戰(zhàn),七步寫詩,為何偏偏是七步,這七步有什么樣的背景。結(jié)合詩歌內(nèi)容的譯文,讀者需要付出較大的認(rèn)知努力來體會(huì)該詩的隱喻內(nèi)涵。因此,前者的翻譯更適合建構(gòu)源語和目的語讀者之間的認(rèn)知關(guān)聯(lián),而后者的翻譯給目的語讀者以新的文化體驗(yàn)。
東晉詩人郭璞所作的《游仙詩》(其三)的主題是通過隱士隱居深山的境界來表達(dá)詩人對(duì)自由自在生活的向往和對(duì)那些追名逐利的人的摒棄。詩歌的最后一句“借問蜉蝣輩,寧知龜鶴年?”中的“蜉蝣”是一種生存期非常短的昆蟲,用來指涉目光短淺、趨炎附勢(shì)的小人之流?!褒旡Q”指烏龜和鶴這兩種動(dòng)物,用來喻指長(zhǎng)壽之人。這兩句意指那些如蜉蝣般朝生暮死之流怎么會(huì)明白像龜和鶴一樣長(zhǎng)壽的人呢?Wai-lim Yip 將此句翻譯為 “You,you ephemeras/ Would you rather know the age of a turtle?”⑥而Burton Waston 將此句翻譯為 “Let me ask those short-lived mayflies,what could they know of the years of the tortoise and the crane?”⑦從兩個(gè)譯本中,我們可以看出前者采用直譯法,而后者的譯文在對(duì)“蜉蝣”這個(gè)隱喻意象的處理上增加了形容詞short-lived,這樣,目的語讀者可以用最小的認(rèn)知努力來解讀出蜉蝣之輩在漢語里所喻指的意義。同時(shí),譯者在后半句的翻譯上將龜和鶴的意象都保留,與前半句的short-lived 相對(duì),此處增加了the years,更襯托出原詩中龜和鶴要傳達(dá)的隱喻之意。通過這樣的翻譯,目的語讀者的認(rèn)知中增加了中國(guó)文化中表達(dá)壽命長(zhǎng)短的隱喻動(dòng)物意象。相比于后者,前者的譯本中可能考慮到鶴在西方文化中并無長(zhǎng)壽方面的聯(lián)想之意,便將之刪去,筆者認(rèn)為通過前后隱喻意象對(duì)比,增加詞匯后目的語讀者完全可以接受源語文化內(nèi)涵,選擇刪譯的方法有些可惜。
李白的詩歌《送友人》通過青山、白水、浮云和落日等一系列意象描摹出一幅送別友人的場(chǎng)景,其中的依依不舍與離別情緒都通過景物得到了很好的展現(xiàn)?!肮屡钊f里征”中“孤蓬”又叫“飛蓬”,是一種野草,秋天干枯后隨風(fēng)飄揚(yáng),在詩中喻指孤身遠(yuǎn)行、漂泊不定的朋友。Herbert A.Giles 將此句譯為:“And one white sail alone dropped down.”⑧Amy Lowell 將此句譯為:“The lonely water-plants go ten thousand li.”⑨前者將 “孤蓬” 這一植物隱喻意象翻譯為白帆,用白帆緩緩地漂浮比喻人的漂泊不定。而后者將孤蓬是植物的這一特點(diǎn)保留,但是轉(zhuǎn)換成了水生植物,在其前加上lonely 來體現(xiàn)人的孤獨(dú)之感。這兩個(gè)譯本對(duì)于目的語讀者而言,都不需要付出太多的努力就能達(dá)到認(rèn)知上關(guān)于孤身漂泊的理解,但是兩個(gè)譯本似乎又缺少了對(duì)于中國(guó)文化中用孤蓬這一特有的植物所傳達(dá)的隨風(fēng)飄揚(yáng)、漂泊無所的寓意。
陶淵明的詩歌《歸園田居》(其一)為讀者描摹了一幅風(fēng)光美好的田園生活,表達(dá)了作者隱居自然、遠(yuǎn)離官場(chǎng)、如釋重負(fù)的心情。詩中最后一句“久在樊籠里,復(fù)得返自然”中的“樊籠”用來喻指官場(chǎng)生活。籠子在中西文化中都有束縛之意,只是在詩中特指官場(chǎng)環(huán)境的拘束與壓抑。Charles Budd 的譯文為:“Escape from cares of office and routine;I live a free and natural life again.”⑩Arthur Waley 的譯文為 :“Long I lived checked by the bars of a cage;Now I have turned again to Nature and Freedom.”?兩個(gè)譯本對(duì)原詩中“樊籠”的處理略有不同,前者將樊籠的隱喻意象所指官場(chǎng)之意譯出,這樣使目的語讀者付出很小的認(rèn)知努力便可理解詩人選擇田園生活的原因是為官場(chǎng)所困擾。后者的譯文中只是將“樊籠”直譯成 “cage”,這在目的語讀者的認(rèn)知中雖然能架構(gòu)起牢籠的束縛之意,也能體會(huì)作者受到拘束的不滿,但是無法與官場(chǎng)的束縛聯(lián)系起來。
李白的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》以煙花比春色,將浩瀚的長(zhǎng)江作為背景,描繪了一幅充滿詩意的離別畫面?!盁熁ā庇髦噶跞鐭?、鮮花錦簇的艷麗美景,Wai-Lim Yip 將“煙花”譯為:“In smoke-flower third month”?;許淵沖將“煙花三月”譯為:“When willow -down and flowers reign”?。比較兩個(gè)譯文,前者將煙花進(jìn)行直譯,目的語讀者看似不需要太多努力就可以理解,并且借助 “third month” 來探知詩人要描繪的是三月景色,但是 “smoke-flower” 并非原詩作者想表達(dá)的意境,此處的煙花并非可以點(diǎn)燃的煙花,而是初春的藹藹薄霧。后者用willow 和flower 來給讀者想象三月盛景的空間。
龔自珍的詩歌《己亥雜詩》第一百二十首是一首政治詩,詩的前兩句用隱喻傳達(dá)了詩人對(duì)當(dāng)時(shí)特殊時(shí)局的看法?!帮L(fēng)雷”隱喻清末社會(huì)出現(xiàn)的新興力量所進(jìn)行的猛烈改革?!叭f馬齊喑”用來隱喻在清政府落后腐朽、殘酷動(dòng)蕩的統(tǒng)治下,人們的思想被禁錮,人才受到壓制迫害,整個(gè)社會(huì)一片死寂的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。許淵沖對(duì)“九州生氣恃風(fēng)雷,萬馬齊喑究可哀”這兩句的譯文為:“ From wind and thunder comes a nation’s vital force.What a great pity not to hear a neighing horse!”?Gladys M.Taylor and H.Y.Yang 的譯文為:“Our whole land needs wind and thunder to revive it,Sad it is when all courses are mute.”?兩個(gè)譯本對(duì)“風(fēng)雷”這個(gè)自然隱喻意象都采用直譯的方法,顯然,相比其他的隱喻意象,自然現(xiàn)象所承載的隱喻意象的寓意在不同的文化中多數(shù)是相同的,加上該詩的政治背景,目的語讀者在認(rèn)知上很容易產(chǎn)生關(guān)聯(lián)性,即通過最小的認(rèn)知努力可達(dá)到信息的獲取。
李白的《長(zhǎng)相思·其二》描寫了一位思念遠(yuǎn)征親人的婦女通過彈奏樂曲寄托相思,肝腸寸斷的想念溢滿畫面。詩中“昔日橫波目,今作流淚泉”將戀人昔日含情脈脈、顧盼彼此的眼神與今日相思淚長(zhǎng)流的淚泉之間的變化進(jìn)行對(duì)比,突顯出痛苦的相思之情?!皺M波”喻指女子眼神流動(dòng)、顧盼生輝的樣子。“橫波”和“秋波”都是中國(guó)文化中特有的用來描繪眼神的詞匯,如何很好地將“橫波”的隱喻意象翻譯得恰當(dāng),是譯者需要斟酌的。W.J.B Fletcher 譯此句為:“The eyes once liquid waves exchanged.”?Witter Bynner的譯文為:“ And my eyes that once were sparkling.”?比較兩個(gè)譯本,前者在源語讀者的認(rèn)知中,eyes 和liquid waves 相結(jié)合,很自然會(huì)想到是什么樣的眼神。而對(duì)于缺乏傳統(tǒng)中國(guó)文化背景的目的語讀者來說,能體會(huì)到曾經(jīng)的淚目,但卻缺少了橫波所傳達(dá)的顧盼彼此的眼神。后者的譯文中sparkling 能激發(fā)目的語讀者的認(rèn)知,有“閃爍”的眼神的光芒,即橫波的寓意。
隱喻是中國(guó)古典詩歌的精髓,它所承載的不只是修辭手法,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)者對(duì)隱喻的研究也跳出對(duì)修辭手法的研究,更多地關(guān)注隱喻的認(rèn)知功能。因此,結(jié)合關(guān)聯(lián)論就不同的譯者對(duì)同一中國(guó)古典詩歌隱喻意象的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析是有必要的。本文從詩歌標(biāo)題隱喻翻譯、動(dòng)植物隱喻意象翻譯、物體隱喻意象翻譯、自然現(xiàn)象隱喻意象翻譯和抽象隱喻意象翻譯五方面對(duì)比分析不同譯者對(duì)同一首中國(guó)古典詩歌的隱喻意象,意在揭示譯者在這個(gè)“明示—推理”過程中考慮目的語讀者認(rèn)知差異和文化背景的重要性,譯者的責(zé)任是努力做到原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合?,力求能從原文的交際暗示中體會(huì)出原文作者的意圖,并充分了解目的語讀者的認(rèn)知語境,最終達(dá)到原文、譯者和目的語讀者之間的最佳認(rèn)知關(guān)聯(lián),從而更好地傳播中國(guó)文化。
①⑨ 何自然,冉永平:《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知導(dǎo)讀》,外語教學(xué)與研究出版社 2001年版,第85頁,第200頁。
② Gutt,E.A.A Tale of Two Translation Theories[J]..Journal of Translation,VolumeI.No.2005:54
③ 劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢大學(xué)出版社2009年版,第315頁。
④ 賀權(quán)寧:《詩歌意象類型及跨文化翻譯研究》,《南開學(xué)報(bào)》2015年第3期,第70頁。
⑤⑥⑦⑧⑩??????? 華滿元、華先發(fā):《漢詩英譯名篇選讀》,武漢大學(xué)出版社2014年版,第133頁,第136頁,第137頁,第199頁,第138頁,第139頁,第175頁,第416頁,第416頁,第416頁,第180頁,第181頁。
? 林克難:《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介》,《中國(guó)翻譯》1994年第4期,第70頁。